1文を究めるピンポイント英文解釈 RSSを登録する

   

※このメールマガジンに読者登録しているメールアドレスのみお取り寄せができます。
読者登録していない場合は、個別ページから登録をお願いします。

メールアドレスを入力して送信ボタンを押してください。
入力したメールアドレス宛にバックナンバーの記事が届きます。

メールアドレス:
2006/12/29

わたしが、当時も大統領だったら− フォード元大統領の遺言

☆★☆★☆--------------------------------------------------☆★☆★☆

今年も、残すところ本当にわずかです。

2006年の私の一番の反省はメルマガの実質的な休眠状態です。

来年は、頑張ります!

♪それでは、楽しくレッスンをはじめましょう♪

☆★☆★☆--------------------------------------------------☆★☆★☆


☆★原文☆★

ワシントンポストの最新記事です。
二日ほど前、このアメリカ元大統領のフォード氏の訃報が伝えられましたが、
それにちなむ記事です。


"I don't think I would have gone to war," he (Former president Gerald 
R. Ford)said a little more than a year after President Bush launched 
the invasion advocated and carried out by prominent veterans of Ford's
own administration.



☆★構文解析☆★

* 目的語:   "I don't think I would have gone to war," 

* 主語: he (Former president Gerald R. Ford)

* 動詞: said

* 副詞句: a little more than a year after President Bush launched
 the invasion advocated and carried out by prominent veterans of Ford's 
own administration


この原文は、倒置構文であり、文もかなり長く複雑ですが、主語 + 
完全他動詞 + 目的語の第三構文です。


☆★訳例☆★

"I don't think I would have gone to war," he (Former president Gerald R. 
Ford)said a little more than a year after President Bush launched the 
invasion advocated and carried out by prominent veterans of Ford's own 
administration.


「わたしが、(その時も大統領だったら)、イラク戦争を行わなかっただろうに」
と彼(元大統領のフォード氏)は、フォード政権当時のの主要政策ブレーンだった者
たちによって唱導され、策定されたイラク侵攻をブッシュ大統領が開始してから、
一年あまり経ったころ語っていた。


☆★語句解説☆★

* launch:  開始する。

* invaion: 侵攻、侵略。

* avocate: 主張する、唱導する。

* carry out:  実行する。

* prominent:  卓越した。


☆★詳細解説☆★ 

* 「I don't think I would have gone to war」 → I don't think (if 
I had been a president,) I would have gone to war.
このようにif節を補足、復元して解釈する必要があります。


* the invasion advocated and carried out by prominent veterans of Ford's
 own administration → the invasion (which was) advocated and (which 
was) carried out by prominent veterans of Ford's own administration

関係代名詞が省略されています。



☆★☆★☆--------------------------------------------------☆★☆★☆


それでは冒頭に戻って原文、構文解析、訳例をもう一度簡単にチェック
しましょう。この作業が上達の決め手!
    
 ♪ A stitch in time saves nine.《きょうの一針、あすの十針》 ♪


☆★☆★☆--------------------------------------------------☆★☆★☆


[編集後記]

この原文の執筆者は、ニクソン大統領をウォーターゲート事件での果敢な
追及記事で退陣に追い込んだ、当時、ワシントンポストの駆け出しの若手記者
だったBob Woodwardです。

2004年7月にBob Woodwardがコロラド州のフォード元大統領の自宅で行った4時間に
およぶインタビューを元にしたものです。

この元大統領が先日、他界されたため、死後に公表するようにという彼との
約束を反故にすることなく、ようやく封印と解かれた記事なのです。