海外ミステリを読む RSSを登録する

   

※このメールマガジンに読者登録しているメールアドレスのみお取り寄せができます。
読者登録していない場合は、個別ページから登録をお願いします。

メールアドレスを入力して送信ボタンを押してください。
入力したメールアドレス宛にバックナンバーの記事が届きます。

メールアドレス:
2008/07/14

海外ミステリを読む(111)

「海外ミステリを読む」(111)

 [ニューヨーク・ミステリの系譜36]

 「医学ミステリ(1)」

  ニューヨークで病死以外の不審死が発生した場合、警察はそ
  の死体をメデイカル・エグザミナー(MEDICAL EX
  AMINERー略して、M.E.)のオフィスに運び込んで
  他殺と判明すれば捜査を始めます。一般のミステリでは他殺
  と分かったあとの捜査を描いているわけですが、この死因判
  定の段階での様々なドラマを描いたミステリは「医学ミステ
  リ」と呼ばれています。今回はこのM.E.を主人公とした
  作品を取り上げてみたいと思います。

  「医学ミステリ」の第一人者のロビン・クックの作品の中に
  は、ニューヨークを舞台にM.E.が活躍する作品がいくつ
  かありますが、「ブラインドサイト」という作品もそのひと
  つです。この作品に「盲点」という日本語訳を付記していま
  すが、正確には「ブラインドサイト」というのは「盲視」、
  つまり盲人には見えなくても光源が分かるという意味で、日
  本語の「盲点」に匹敵する英語は「ブラインド・サイド」だ
  と思いますが、分かりにくいので「盲視」ではなく、「盲点」
  を使ったのでしょう。このように医学ミステリには、我々が
  日常使わない医学用語が頻繁に出て来るのが特徴です。

  この作品の舞台はM.E.のオフィスですが、場所は一番街
  と東30丁目の角で北隣にはニューヨーク大学医学部が、南
  隣には通りを挟んで、ニューヨーク・ミステリには必ず登場
  するベルビュー病院があります。昔はM.E.のオフィスは
  この病院にあったそうです。主人公のローリー・モンゴメリ
  ーはM.E.に成り立ての32才の女性で、まだ一年間の試
  用期間中の身の上です。彼女のアパートは一番街と二番街の
  間の19丁目ですので歩いて出勤出来る距離にいます。

  『(ニューヨークのM.E.のオフィスは)年間1万5千
   から2万の症例を引き受け、解剖も約8千やっている。
   ここでは平均して毎日殺人2例、麻薬中毒死2例は舞い
   込んでくるのだ。』(「ブラインドサイト」の中の一節)

  この数字を見ると、持ち込まれた死体を全部解剖するという
  ことではないことになります。半分は解剖しなくても死因が
  分かるのでしょうか。

  彼女は自分が解剖した死体の中に麻薬中毒死が多発している
  ことに疑問を持ちます。麻薬中毒者に多い、夢破れた人間達
  ではなく、凡ての面で順調な人々の突然死だったからです。
  彼女はこのことを上司に報告するのですが、取り上げて貰え
  ないので自ら調査を始めます。彼女は若い時に兄が麻薬の恐
  ろしさを知らずに中毒死した過去があるので麻薬には人一倍
  敏感なのです。死者の背景が知りたくて、自らアパートを訪
  れ、遺族に会って事情を聞き回るわけですが、それは普通で
  はしてはいけないことらしく、上司に「それは調査官の仕事
  だ。君は解剖をしていればいいのだ」と叱られます。つまり、
  M.E.のオフィスは解剖をしない調査専門のスタッフが常
  駐しているということです。しかし、それではミステリとし
  ては面白くないので、M.E.が自ら出向く設定になるので
  しょう。

  殺人事件を捜査している市警の刑事(ルウ・ソルダーノ)が
  彼女のオフィスを訪れ、彼女と知り合い、主役の一人になり
  ます。二人のロマンスも物語の背景になりますし、犯罪が絡
  むと後は警察の仕事になるからです。ローリーが調査してい
  る麻薬中毒死とルウが捜査しているギャングの殺しが最後に
  一つの事件に繋がって行くという物語の展開です。

  同じくロビン・クックの「コンテイジョン(伝染)」という
  作品は「ブラインドサイト」の5年後に書かれた作品ですが、
  続編という感じで舞台は同じです。ローリーはもうベテラン
  のM.E.になっています。でも、この作品の主役は同じM.
  E.のジャック・ステーブルトンです。この作品は題名通り
  に原因不明の伝染病の発病をめぐる医学界、特に病院経営の
  内幕を描いた作品で、文庫版でも600ページを越える大作
  ですが、飽きさせずにラストまで読ませる作品に仕上がって
  います。テレビドラマ「リ・ジェネシス」に似たところがあ
  りますので、脚本家はクックのこの本を読んだのだと思いま
  す。

  ここまで主人公の職業をM.E.としか書かなかったのは、
  実は今回取り上げたかったのがこのM.E.とそれに付属し
  た用語の日本語訳のことだったからです。紹介した2冊を訳
  しているのは医師の資格のある林克己氏ですが、「ブライン
  ドサイト」の「訳者あとがき」にこう書いています。

  『ここに登場する女主人公はMEDICAL EXAMI
   NERで、日本では監察医、またそのOFFICEは監
   察医務院です。これを世に流布しているように検屍官、
   検屍局と訳すことは、私は医師としていささか抵抗があ
   ったのですが、出版社の意向を受けて、ここでは一般の
   訳語にしておきました。』

  「ブラインドサイト」ではここに書いているようにM.E.
  を「検屍官」と訳しています。他にオフィスを「検屍局」、
  チーフを「局長」と訳しています。

  『検屍官に死亡現場に行かせることを義務づけている所も
   あるが、ニューヨーク市はそうではなく、政策上調査官
   に代行させるようにしていたからだ。』
          (「ブラインドサイト」の本文)

  所が、5年後に書かれた「コンテイジョン(伝染)」ではM.
  E.を「監察医」、オフィスを「監察医務院」、チーフを「
  院長」と訳を変更しているのです。その理由について「訳者
  あとがき」でこう説明しています。長い文章ですが、そのま
  ま紹介します。

  『MEDICAL EXAMINERの邦訳について、じ
   つはまた編集部との間で論争になりました。(中略)早
   川書房のみならず、一般にこれを「検屍官」として扱っ
   ており、当時わたしは編集部の意向を受けて、心ならず
   もそうしました。が、やはりわたしの思っていましたと
   おり、何人かの医師の読者から、なぜ「監察医」としな
   かったのかときつい手紙や電話を受けました。MEDI
   CAL EXAMINERとそのOFFICEの制度は
   以前は日本にはなく、死体解剖はもっぱら大学や大病院
   の法医学者があたっており、敗戦後アメリカの駐留アメ
   リカ軍の強い要請で、日本もアメリカと同じ施設が東京
   に作られ、「監察医」、「監察医務院」として出発、今
   日にいたっています。
   「検屍」というのは、死者が出た場合、その場に出張し
   てその死を確認することでその死因まで調べることでは
   ありません。』

  この問題は諸外国と日本との制度の違いに基因する複雑な問
  題なので、究明すると長くなりますので、私なりにまとめて
  みたいと思います。上の文章によると、「検屍官」は死を確
  認するだけで、「監察医」は死因まで探ることだと解釈出来
  ます。林氏は上の文章をこう続けています。

  『わたしも医師なので、「検屍官」という訳語にはどうし
   ても反撥を感ぜざるをえないのです。一般の読者には何
   か颯爽として響きが良いのかもしれませんが、わたしに
   はきわめて医師らしくない、警官か一般の役人のような
   気がしてしかたがありません。アメリカの田舎の州では
   医師でない者もMEDICAL EXAMINERの役
   目にあたっているそうですが、それではMEDICAL
   の名がついているのはおかしいわけです。』

  「コンテイジョン(伝染)」の中にこういう文章があります。

  『そこでジャックはノーデルマン夫人がコロナーなどとい
   う古い言葉もわかっていなかろうと思い、監察医の役目
   を説明しなければならなかった。』

  この文章は、世間一般ではM.E.よりコロナーの方が知れ
  渡っていることを示しています。コロナーはイギリスで作ら
  れた制度で、不審死を調査する官吏です。コロナーは資格と
  して法医学者である必要はありませんし、捜査権があります。
  そこがM.E.との決定的な相違です。コロナーが医師でな
  い場合は専門家に診断させるわけです。M.E.は法医学者
  として一つの死に対する完全な解明が職務であるし、コロナ
  ーはその死だけでなく、その先まで見据えるのが、つまり伝
  染病なら蔓延防止に、連続殺人なら阻止に努めるのが職務と
  言えるでしょうか。アメリカではコロナー制とM.E.制が
  並立していて、郡部ではコロナー制が多く、シェリフがコロ
  ナーを兼ねている町もあるようです。コロナーは医師である
  必要はないからです。ニューヨークではシェリフもいないし、
  コロナーもいません。林氏はこの「コロナー」という言葉を
  「検屍官」と訳しています。

  辞書にはこう書いてあります。

  『CORONERー検視官。米国のいくつかの州ではこの
   呼称は廃してMEDICAL EXAMINERという。』

  『MEDICAL EXAMINERー監察医、検死官』

  これは研究社の「新英和大辞典」です。大修館書店の「ジー
  ニアス英和大辞典」ではこうなっています。

  『MEDICAL EXAMINERー検死官』

  「和英辞典」でも、「検死官」の項には「CORONER」
  と「MEDICAL EXAMINER」の両方が出て来ま
  す。つまり、世間一般にはM.E.の訳語としては「検死官」
  も使われているということです。

  これは二つの制度が英語圏に存在する為です。M.E.も検
  死をするわけだから、「検死官」と訳してもいいではないか
  という意見も出て来るわけです。その上、「検死」と「検屍」
  のどちらを使うべきかという問題も出て来ます。「屍」の本
  来の意味は「しかばね」つまり死体そのものであり、「死」
  の持つ意味の一つに過ぎないわけですから、「検屍」は死体
  そのものを検する事であり、「検死」は死体を含む死全体を
  検することになります。ですが、日本語自体が生きていて、
  絶えず変化しているので、今では両者は殆ど同じ意味で使わ
  れることも多いのです。医学語の専門辞典「医学大辞典」(
  医学書院)でも「検屍」の項に「→検死」という表示がある
  位です。つまり、「検屍」と「検死」は同じ意味で使われて
  いるということです。

 [深読みコーナー] 

  コロナー制とM.E.制の二重制度に加えて、日本国内の特
  殊制度が、この問題をより複雑にしているのです。林氏が「
  コンテイジョン」の「訳者あとがき」に書いているように、
  M.E.制が日本に導入されたのは敗戦直後のマッカーサー
  司令部によってです。財閥解体、農地解放などの「日本改造」
  を目指したアメリカ駐留軍の命令によって、日本は1947
  年にしぶしぶM.E.のオフィスを東京、大阪、京都、名古
  屋、横浜、神戸、福岡の7都市に設置したのですが、198
  5年に京都と福岡で廃止され、現在では正常に制度が機能し
  ているのは東京、大阪、神戸の3都市だけのようです。

  異状死体が発見された場合、現場に駆けつけた警察の「検視
  官」(これが日本での正式の言葉です)の判断で死体はM.
  E.のオフィスに運ばれ、必要ならば解剖します。これが行
  政解剖と呼ばれています。「検視官」が犯罪性を感じた場合
  は死体はM.E.のオフィスではなく、大学の法医学教室に
  運ばれ、解剖されます。これが司法解剖です。所がM.E.
  のオフィスがない都市の方が多いわけです。その場合は最初
  から大学か大学病院に運ばれます。どの県でも医学部のある
  大学があり、医学部には法医学教室がありますので、よその
  県に持ち込むことはないのです。

  アメリカが持ち込んだM.E.制が日本に定着しなかったの
  は、森鴎外がドイツに留学したことからも分かるように、日
  本の司法と医学はドイツの制度を採用しているからです。そ
  のドイツにはM.E.制がないから、既存組織である大学の
  法医学教室と制度がダブルことになったのです。現在、法医
  学者の間では、この制度の見直しを提唱する動きがあります。
  M.E.のオフィスを全国に設置し、行政解剖と司法解剖の
  両方をさせるか、M.E.制そのものを廃止して一本化する
  かのどちらかにしろというわけです。

  このことの是非については門外漢なので私見は差し控えます
  が、ミステリの翻訳の世界の混乱の原因がここにあることだ
  けは間違いないでしょう。公的用語としては「検視官」、「
  監察医」、「監察医務院」という言葉があるだけで、あとは
  民間で勝手に「検死官」「検屍官」を使っているのが現状で
  す。しかし、現時点での日本語の正しい使い方から言えば、
  「検死」は「死体の外表面を検査すること」(「医学大事典
  」)ですから、「CORONER」の訳には使えますが、解
  剖が主な職務のM.E.の訳としてはおかしいことになりま
  す。「日本ではM.E.の訳として検死官が定着している」
  という主張は、今日では「検死」という言葉には「外表面の
  検査」だけでなく、解剖による体内の検査も含む意味で使わ
  れるようになっていると主張していることになります。一方
  で、林氏とその意見に同調する人達の意見は、その解釈は辞
  書などから「外表面」という言葉が削除されるようになって
  からにすべきではないかということになるのではないでしょ
  うか。辞書は生きている言葉を追いかけているのです。それ
  が改変の時期なのかどうかは、常用漢字の問題とも重なり、
  テーマがずれますので、これ以上はやめておきます。

 (引用文献)

  ●「ブラインドサイト」(1992)
    ロビン・クック著・林克己訳・ハヤカワ文庫(1993)

  ●「コンテイジョン」(1995)
    ロビン・クック著・林克己訳・ハヤカワ文庫(1997)

 (参考文献)

  ●「法医学入門」(1966)
       八十島信之助著・中公新書

  ●「法医学への招待」(1991)
       石山いく夫著・ちくまライブラリー

 (参考サイト)

   下記のサイトを参考にさせて頂きました。

  ●関西医科大学法医学講座  

    http://www3.kmu.ac.jp/legalmed/index2.html

  ●東京都監察医務院
    http://www.fukushihoken.metro.tokyo.jp/kansatsu/ 

  ●山口大学医学部法医学教室

    http://web.cc.yamaguchi-u.ac.jp/~legal/

  ●千葉大学大学院医学研究室法医学教室

    http://www.m.chiba-u.ac.jp/class/houi/

  ●司法解剖の在り方についての提言

    http://web.sapmed.ac.jp/JSLM/170316.html

  ---------------------------------------------------
  私のHPは「中原行夫の部屋」です。
      http://homepage1.nifty.com/y_nakahara/
  (連載状況)
  「昭和32年の映画館」は愛知県名古屋市を集録。
  「新宿・武蔵野館の上映記録」は大正14年12月分まで。
  ---------------------------------------------------
  このメールマガジンはインターネットの本屋さん
  『まぐまぐ』から発行しております。

  解除・変更は http://www.mag2.com/ でお願いします。