【出たっきり邦人 アジア編 395 マレーシア番外編】
■□■□ ■□■□
□■□■ 出たっきり邦人・アジア編・395号 08・02・01 □■□■
■□■□ ■□■□
☆アジア編ライター募集のお知らせ☆
アジアで暮らしているみなさま!出たっきり邦人のライターとして、
アジアのパワーを文章で発信してみませんか?
日々の暮らしの中で感じた嬉しいこと、楽しいこと、びっくりしたこと、
自分だけのとっておきの話し、色んなアジアの素顔を読者の方に
一緒にお届けしませんか?
ご応募はこちらまで。detahouasia@hotmail.com
メルマガの最後で参加条件などをお知らせしてます!
★さまよい歩くのぞき見比較文化研究家★
第 1 回 − 字幕天国マレーシア?!
はじめまして、みなさん!イタリアはボローニャという街に暮らしている、
自称「比較文化研究家」のちびちびといいます。イタリアの前には、マレーシ
アの首都、クアラルンプールで暮らしていました。
「比較文化研究家」などというと、山と詰まれた各国語の研究書に囲まれ、
さぞかし難しいことをしているかのようですが、実情は、日本を飛び出してか
ら、マレーシア→イタリアとさまよい歩き(その間ついでに世界中もさまよい
歩いてみる)、各国語の辞書だけが机の上に積まれていく。さしずめ「各国文
化のぞき見家」といったところでしょうか。ですから、私の文章は、「のぞき
見家のさまよい日記」ということになりそうです。みなさんもご一緒に、「各
国文化のぞき見」を!
記念すべき第一回目の「のぞき見日記」では、映画なくして私の人生なし、
ときっぱり言い切るちびちびが、マレーシアの映画の字幕についてのぞき見し
たお話をしたいと思います。
現在のイタリアでの毎日、食べ物は美味しい、ワイン最高と食生活には困る
ことのない日々を送っていますが、いかんせん、映画生活に大きな問題がある
のです。字幕がない!ほとんどの映画が吹き替えです。字幕がある場合でも、
登場人物のせりふと字幕が全然合っていない(もちろん、すべてではありませ
んよ)。三船敏郎が「カッツォー!!(こん畜生!!)」と叫びながら、刀で
敵陣に切り込み(『七人の侍』)、ブラッド・ピッドが「オー、ミオディオ!
!マンマミアー!!!(オーマイゴッドのイタリア語版)」と妻(ケイト・ブ
ランシェット)の突然の怪我に動揺する(『バベル』)。このゆゆしき事態に、
日本で映画を字幕で観ることに慣らされていた私までもが動揺してしまったの
です。
マレーシア、クアラルンプールに住んでいた時には、食生活は、おいしい屋
台料理にほくほく、映画生活にも不自由がありませんでした。マレーシア以外
の国で作られた映画が入ってくるのは、日本より、ずっと早く、しかも、吹き
替えではなくしっかりとした字幕がついている。マレー語を理解できなかった
私でも、英語字幕のおかげで、映画をたくさん楽しむことができました。
ところが、困ったことがひとつ。マレーシアは、主にマレー系、中国系、イ
ンド系民族から構成される多民族国家です。そのため、公用語は、マレー語、
中国語、タミル語、英語とさまざま。よって、映画字幕もさまざま。マレーシ
アの公用語以外の言語の映画の場合は、最低でも、マレー語、中国語、英語の
3つの字幕がつきます。初めてマレーシアで日本の映画を観た時には、唖然と
しました。なにせ、字幕で画面が埋まっている。もちろん、マレーシアで作ら
れた映画にも、字幕がつきます。マレー語の映画には、中国語と英語とタミル
語。中国語の映画には、マレー語と英語とタミル語、というように。まさに、
字幕天国です。
映画を字幕で観るか、吹き替えで観るかについては、いろいろな意見、問題
があります。映画を観る楽しみの一つは、俳優陣の声を聴くことにもあると思
っている私としては、画面を見るために、座席から上下左右に頭を動かしてで
も(無駄な動き。。。)、字幕で観たい。しかし、字幕は、人がある一定の時
間に読むことができる字数の制限の問題もあり、意訳にならざるを得ない。ま
た、簡単な挨拶程度の台詞の場合、字幕に出さないことも多い。そのため、よ
り正確に俳優陣のせりふを伝えることができる吹き替えのほうがよい、という
意見もあります。実際、日本では、最近お年寄りや子供たちから、字幕よりも
吹き替えのほうが、映像に集中して楽しむことができる、という意見も出てい
るそうです。
さて、それでは世界の映画字幕・吹き替え状況はどのようになっているので
しょうか?イタリア語をしゃべる三船敏郎とブラッド・ピッドに動揺している
場合ではありませんでした。アメリカ、ドイツ、フランス、スペインなどの国
々では、ほとんどの映画が吹き替えで上映されるそうです。ドイツ語、フラン
ス語やスペイン語を操る三船敏郎とブラッド・ピッドもいたわけです。
一方、吹き替えには予算がかかりすぎるために、映画人口の少ない小さな国
々、スウェーデン、デンマーク、ノルウェイ、オランダ、ポルトガル、ギリシ
アなどは、字幕が主流。
そして、多民族・多言語国家であるマレーシア。吹き替えにしてしまうと、
どの言語を使用するのか、という重要な問題が発生します。マレーシアは、字
幕天国の道を歩むことになりました。そもそも、映画は、国民にとっての大き
な娯楽のひとつであったはずであり、それを各自が思う存分自分の言語で楽し
めるようにしてある。この国が、かなり複雑な多民族国家でありながら、大き
な紛争もなく人々が平和に暮らしていることの一端が、この映画字幕のあり方
に現れていると思うのです。多民族国家にとって、言語の問題は深刻な社会問
題です。多民族国家として、社会的なサービスは思いつきやすいものですが、
娯楽はおざなりにされがちなものです。
字幕天国の裏側には、マレーシアの平和のあり方が隠れているのではないで
しょうか。
ちなみに、マレーシア以外に、スイス、ベルギー、フィンランドなどの多言
語国家では二ヶ国語以上の字幕がつけられることが多いそうです。多言語国家
であるアメリカが「字幕天国」ではないのが気になりますが。
*ご意見ご感想はこちらまで:chibichibi1024@hotmail.com *
*次回は2月8日(金)香港のめいそいさんよりお届けします。お楽しみに!
☆アジア編ライター参加条件詳細☆
・アジア在住の方。(できれば既存ライターと異なる地域で、
これから1年ほどは海外で生活される予定がある方)
・基本的に2ヶ月に1本程度の頻度で原稿が書ける方。
・ メールマガジン配信作業(ウェブメールを出す程度の簡単な操作)ができる方。
マニュアルあります)
・ 参加ライターの連絡や雑談の場であるライター専用メーリングリストを
原則として定期的にチェックし必要に応じてレスポンスのできる方。
メールの量は、通常週1回にまとめてチェックできる程度です。)
【注意事項】
・原稿料は出ません。
・HPへのバックナンバー更新は、ライター各自が任意で行っています。
あなたと出た邦を繋ぐ掲示板、各編ライターもカキコしてます!
一度遊びに来てください
↓
http://b.dklog.jp/detahoubbs ( 末尾に0910/を付け加えてください )
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
◇◇◇ アジア編の姉妹誌、各編もどうぞ宜しく ◇◇◇
【欧州編】【北米・オセアニア編】【中南米・アフリカ編】【出戻り邦人】
http://www.geocities.jp/detahome/
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
電子出版 :出たっきり邦人・アジア編
<まぐまぐID:0000023691><melma!ID:m00104984>
発行協力 :まぐまぐ http://www.mag2.com/
melma! http://www.melma.com/
発行責任者:アジア編ライター一同 detahouasia@hotmail.com
HP : http://www.geocities.jp/detahome/
登録・解除: http://www.geocities.jp/detahome/