英語を英語の順番で理解する方法  RSSを登録する

中高生、TOEICの学習をされている方向けに「英語を英語の順番で理解する」ことを目的とした英語の学習法について紹介しています。

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/11/07

英語を英語の順番で理解する方法 Vol.19

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
『英語を英語の順番で理解する方法』
                               2009/11/ 07  Vol. 19
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
メルマガ発行人 ツルイのプロフィール ⇒ http://creative-opportunity.com/en/
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------


  こんにちは、ツルイです。

  『英語を英語の順番で理解する方法』第19号をお届けします。


  このメルマガでは、英語を学習されている方に具体的に
英語を読む、書く、聴く、話すにはどうしたらよいかをお話していきます。

   勉強ツールはVOA  News .comが無料提供している音声付き
ニュース英語を使っています。
  
  とてもいいサイトです。一度見てみてくださいね。

   VOA News.com ホームページ ⇒ http://www.voanews.com/english/index.cfm


  英語を勉強するときに注意したいのは、日本語と英語では順番が全く
ちがっていることです。ですから日本語と同じ感覚で英語に向き合って
いるうちはなかなか理解できないわけです。

  このためにはネイティブの書いているニュース英語を題材にして、

  「英語を英語の順番で理解する」とはどういうことなのかを
身につけていきましょう。 Let’s Try!!


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  目次
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 
1.本日の英語ニュース
2.解説
3.特訓コーナー
4.編集後記


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
   1.  本日の英語ニュース (VOA news.comより引用)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
   今回はアフリカ農業を救うビルゲイツ基金に関する話題です。
3回にわけてお届けします。今回はその2回目です。

 
ニュースを音声で聞きたい方はコチラから 
⇒http://creative-opportunity.com/en/download/Copy of 7-313694 Baragona - Agriculture - Gates Foundation - Africa_0 

 
  分からない単語を調べるならアルクの英辞郎がオススメ⇒ http://www.alc.co.jp/


 
(タイトル)
Gates Foundation Awards $120 Million For African Agriculture  
By Steve Baragona 
Washington, DC
20 October 2009
  

 (本文)
Focus on food policy

But they also go beyond the farmers themselves. One $15 million grant
 supports think tanks, universities, and public research centers to develop the
 government policies that affect farmers' lives.

Akin Adesima is vice president of the Alliance for a Green Revolution in
 Africa, the group receiving that $15 million grant. He says that since the
 1980s, major donors outside the continent have set African agricultural
 policies.

"They were not home-grown," he says. "They were not locally relevant. And
 what was being prescribed was one size fits all. What we are talking about
 today is that we want to put the African institutions and governments in the
 driving seat of setting policies."

Decries environmental groups' "ideological wedge" tactics

In his speech, Bill Gates criticized some environmental groups for driving
 what he called an ideological wedge between groups fighting world hunger. 

"They've tried to restrict the potential use of biotechnology in sub-Saharan
 Africa," Gates said, "without regard to how much hunger and poverty might
 be reduced by it or what the farmers themselves might want."

The Microsoft founder and philanthropist said the Gates Foundation is
 supporting conventional and biotech breeding methods to produce crops that
 will withstand drought, floods, and disease. 

                                                    To be continued...
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
   2.  解説
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  目的: 英語の順番で読解、聴き取りができるようになること。

  そのためには、
   1. 英語を「意味のかたまり」で区切ることができるように
     ならなければならない。
   2.   次にくる内容が予測できるようにならなければない。

  それでは、本日の英語ニュースを「意味のかたまり」で区切ってみると
どうなるか。さらに、意味のかたまりごとに日本語訳をつけています。
  
  ココがポイントなのですが、日本語訳のなかの(  )が次の内容を
予測するために自分で補う必要のある言葉です!!

  この(  )が自分で補えるようになると英語は必ず上達します!!

 (  )のつけ方のポイントですが、

 英語はまず「私は」「専門家です。」
 と一番言いたいことがズバリと最初にきます。
 そのあとに
(何を(何の):日本語の)とか
(何のために:日本語を学びたい外国人のサポートのために)とか
(どんな条件で:日本語を教えられる人がいない地域で)とか

 いったように詳しく説明が続いていくので日本語の順番で期待して
読んだり、聞いたりしても全く意味がとれないことになります。
 
  ここに注意してがんばりましょう。  

(タイトル)
Gates Foundation Awards $120 Million For African Agriculture  
ゲイツ基金賞 1億2千万ドルが アフリカの農業のために

By Steve Baragona 
Washington, DC
20 October 2009
  
 (本文)
Focus on food policy
焦点をあてて 食料政策に

But they also go beyond the farmers themselves. 
しかし それら(ゲイツ基金)は 超えてもいる その農家たち自身を。

⇒go beyond: 越えていく をしのぐ を勝る
 この一文では、意味がよくとれない場合も英語の場合は説明があとに
 続く傾向があるので次の文を読み進めると理解できます。

One $15 million grant supports 
(基金の一部である)1500万ドルの助成金は 支援している(何を)

think tanks, universities, and public research centers 
シンクタンクや大学、そして公的な研究センターを(何のために)

to develop the government policies 
開発するために 政府の政策を (どんな政策か)

that affect farmers' lives.
影響を与える 農家の生活に。

⇒前文のgo beyond the farmers themselves は、農家自身へ直接支給され
るのではなく、農家を越えて大学などの研究機関を支援するのに使われる
という意味であったことがわかります。前回の話でゲイツ基金の総額は
1億2千万ドルでしたからその一部ということになります。それを表現する
ために $15 million の前にOneがついています。

Akin Adesima is vice president of the Alliance 
アキン アデシマは 副会長である その同盟の(何の同盟かというと)

for a Green Revolution in Africa, 
緑の革命のための アフリカにおける

the group receiving that $15 million grant. 
そのグループは 受け取っているのだ その1500万ドルの助成金を。

 ⇒冒頭にでてきたone 15 million grantの受取主は、この the Alliance
for a Green Revolution in Africaというグループであることが分かります。


He says that 
彼が言うには

since the 1980s, major donors outside the continent
1980年代以来 主要な寄付者は(どこの)この大陸の外側からの(どうした)

have set African agricultural policies.
決定してきたのだと アフリカの農業政策を。

"They were not home-grown," he says.
「それら(アフリカの農業政策)は 自国産ではなかった」と彼は言っている。

⇒ここでのTheyは、African agricultural policiesのことで、自前の
政策ではなく、外側からの寄付者がつくったものだということを言っています。

"They were not locally relevant. 
「それら(アフリカの農業政策)は、地元と関係がなかった。

 ⇒政策は一般的には地元のために行われるものであるのに、部外者が
決定した政策のために地元に関連のうすい政策が行われたということを
言っています。

And what was being prescribed was one size fits all. 
そして 処置されてきた政策は、フリーサイズのものであった。

 ⇒one size fits all : すべてにフィットするサイズからフリーサイズのこと。
 フリーサイズというとすべてに適合しているという意味もありますが、
ここでは、皮肉をこめて個々の地域に根ざした特色のある政策ではなくて
一律の政策のために使えないということをいっているんでしょうね。

What we are talking about today is 
こんにち我々が話していることは(何かというと)

that we want to put the African institutions and governments 
我々は 望んでいるのだ 置く(座らせる)ことを アフリカの機関と政府を
                       (何に)
in the driving seat of setting policies."
 その運転席に(何の) 決定するための 政策を。」

 ⇒文脈からは、このアキン アデシマ氏の考えでは、1980年代から
続いてきた外側からの寄付者は、お金を出すだけでなくアフリカの
農業政策の決定にまで口をはさんできたが、このゲイツ基金はアフリカの
機関と政府が政策の決定にあたっての主体を担うように意図された
ものであり、これまでの寄付者とは違うと言いたいようですね。
基金を受け取っている団体の副会長ですからこのように相手を持ち上げて
言うのも当然という気がします。

Decries environmental groups' "ideological wedge" tactics
非難(何に対する) 環境団体の「イデオロジカルウェッジ」戦略への

⇒ideological :イデオロギーに関する イデオロギーの
観念的な 観念学の 空論の
 wedge : くさび 間に割って入るもの 不和を引き起こすもの
  出来事を開始させるもの

In his speech, Bill Gates criticized some environmental groups 
演説のなかで ビルゲイツは 非難した いくつかの環境団体を
                      (理由は?)

for driving what he called an ideological wedge 
推進しているとして(何を) 彼が呼ぶところのイデオロジカルウェッジを
                     (どこに)
between groups fighting world hunger. 
団体の間に(どんな団体) 戦っている 世界の飢餓と。


"They've tried to restrict the potential use of biotechnology
「彼らは 試みようとしてきた 制限することを 潜在的な利用可能性を                  
                   バイオテクノロジーの

 in sub-Saharan Africa," Gates said, 
サブサハラアフリカにおいて」 とゲイツは言い、

"without regard to how much hunger and poverty might be reduced 
「考慮することもなく(何について) どれだけ多くの空腹者や貧困者が
                   減ることになるかと

 ⇒without regard to: を気にせずに を顧みずに
by it 
それ(バイオテクノロジーの利用可能性)によって

 ⇒ここでのitは the potential use of biotechnologyのことです。

or what the farmers themselves might want."
あるいは その農家自身が望んでいるものについて(考慮することなく)。」


The Microsoft founder and philanthropist said 
そのマイクロソフトの創始者でありかつ博愛主義者である彼は言った(何と)

 ⇒philanthropist :博愛主義者、慈善家
 このマイクロソフト創始者かつ博愛主義者というのはビルゲイツのことです。

the Gates Foundation is supporting 
そのゲイツ基金は 支援していると(何を)

conventional and biotech breeding methods 
従来からの伝統的な、あるいはバイオテクノロジーによる育種手法を
                   (何のために)

to produce crops 
生産するために 農産物を(どのような)

that will withstand drought, floods, and disease.
耐えるであろう 干ばつや洪水や病気に。  

 ⇒結局はアメリカのバイテク産業をアフリカ農業に浸透させるための
基金ではないのかと、わたしはうがった見方をしてしまいます。
                  
                 To be continued....
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
   3. 特訓コーナー
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

    特訓コーナーでは、本日の英語ニュースの日本語訳を英語の順番で
並べています。

  この日本語の順番で、英語戻しができるように訓練しましょう。

  1.自分の知識を総動員して英語戻しをしてみる。  
  2.英語戻しができない、または自信がない箇所は英文を見て
    繰り返し口に出して練習する。

   ※ニュース英文と全く同じ表現ができることが目的ではありません。
    英語を「英語の順番で理解する」ことを身につけるためのものです。
    ただし正しい英語を身につけるという意味ではニュース英文に
    近づける努力は必要です。
   

(タイトル)
ゲイツ基金賞 1億2千万ドルが アフリカの農業のために
20 October 2009
  

 (本文)
焦点をあてて 食料政策に


しかし それら(ゲイツ基金)は 超えてもいる その農家たち自身を。

(基金の一部である)1500万ドルの助成金は 支援している(何を)
シンクタンクや大学、そして公的な研究センターを(何のために)
開発するために 政府の政策を (どんな政策か)
影響を与える 農家の生活に。

アキン アデシマは 副会長である その同盟の(何の同盟かというと)
緑の革命のための アフリカにおける
そのグループは 受け取っているのだ その1500万ドルの助成金を。

彼が言うには
1980年代以来 主要な寄付者は(どこの)この大陸の外側からの(どうした)
決定してきたのだと アフリカの農業政策を。

「それら(アフリカの農業政策)は 自国産ではなかった」と彼は言っている。
「それら(アフリカの農業政策)は、地元と関係がなかった。
そして 処置されてきた政策は、フリーサイズのものであった。
こんにち我々が話していることは(何かというと)
我々は 望んでいるのだ 置く(座らせる)ことを アフリカの機関と政府を
                          (何に)
その運転席に(何の) 決定するための 政策を。」


非難(何に対する) 環境団体の「イデオロジカルウェッジ」戦略への


演説のなかで ビルゲイツは 非難した いくつかの環境団体を
                      (理由は?)
推進しているとして(何を) 彼が呼ぶところのイデオロジカルウェッジを
                       (どこに)
団体の間に(どんな団体) 戦っている 世界の飢餓と。


「彼らは 試みようとしてきた 制限することを 潜在的な利用可能性を                  
                      バイオテクノロジーの
サブサハラアフリカにおいて」 とゲイツは言い、
「考慮することもなく(何について) どれだけ多くの空腹者や貧困者が
                      減ることになるかと
それ(バイオテクノロジーの利用可能性)によって
あるいは その農家自身が望んでいるものについて(考慮することなく)。」

そのマイクロソフトの創始者でありかつ博愛主義者である彼は言った(何と)
そのゲイツ基金は 支援していると(何を)
従来からの伝統的な、あるいはバイオテクノロジーによる育種手法を
                       (何のために)
生産するために 農産物を(どのような)
耐えるであろう 干ばつや洪水や病気に。  

                                            To be continued....
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
 4.編集後記
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
   
  最後までお読みいただきましてありがとうございました。
  
  今日は都内の昭和記念公園に紅葉を見に行ってきました。
  立川駅口から入ると見事なイチョウ並木がずっとつづいていて
  とてもきれいで見ごたえがありました。

  昭和記念公園は東京ドームが何十個も入るくらいどでかい
  公園なので散歩好きな方にはおすすめです。

  あたたかい1日でとても気持ちがよかったです。

  ご意見・ご質問などございましたらお気軽にメールください。

  今後ともよろしくお願いします。

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
■■英語を英語の順番で理解する方法■■

メルマガ発行人 ツルイのりゆき

メルマガ発行責任者情報   http://creative-opportunity.com/en/
問い合わせ: tsurui_noriyuki★yahoo.co.jp  (★は@に変えてください)
  モットーは、
  「今を楽しむ」 「シンプルに生きる」
  「自分の選択に責任をもつ」 「とにかく行動すること」
 
発行システム:『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/
※配信解除はこちら → http://www.mag2.com/m/0001000050.html
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る