ポールスミス氏から英語を学ぶ  RSSを登録する

ポールスミス(PAUL SMITH)のデザイン・服が大好きなシステムエンジニア、アンザイが、イギリスのPAUL SMITHオフィシャルサイトに掲載されている本人のブログを紹介し、訳します。熟語などの解説もしていくので、TOEIC対策にもどうぞ。

  • 発行周期 不定期
  • 最新号 2010/01/04
  • 部数 124部
  • メルマガID 0000293511
  • 個別ページ
最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/11/06

ポールスミス氏から英語を学ぶ No.134

#!/usr/bin/ksh
#############################################################

ポールスミス氏から英語を学ぶ No.134  2009/11/6

#---He is a supple thinker.

英語とオシャレが同時に学べるマガジン

#############################################################

To coincide with the Tour De France i am having an exhibition of 
cycling photography at my Globe shop, T5 Heathrow. 
The photographs have been selected by Rouleur Magazine, 
a quarterly road cycling magazine and show the drama and beauty  of road racing.


PAUL SMITH BLOG
Monday 13 July 2009
http://www.paulsmith.co.uk/personal/paul-smith-blog/?pageNo=20

#------------------------------------------------------------
# 訳例 
#------------------------------------------------------------
(昨日の続きです)
ツールドフランスに合わせて、ヒースロー空港のターミナル5のグローバルショップで、自転車の写真展を開いています。
その写真は、雑誌"Rouleur"にも掲載されました。"Rouleur"は自転車の季刊誌で、
ロードレースに関するドラマや美しさを掲載しています。

#------------------------------------------------------------
# 単語の確認 
#------------------------------------------------------------

coincide 同時に起こる(with ...)、一致する、符号する

quarterly 季刊誌、〈催し・会・支払・発行などが〉年4回の、季ごとの


文章を、ポイントごとに見てみましょう。

1. To coincide with the Tour De France
⇒ツールドフランスに合わせて


2. i am having an exhibition of cycling photography at my Globe shop, T5 Heathrow. 
⇒ヒースロー空港のターミナル5のグローバルショップで、自転車の写真展を開いています


3. The photographs have been selected by Rouleur Magazine
⇒その写真は、雑誌"Rouleur"にも掲載されました


4. (Rouleur Magazine), a quarterly road cycling magazine and show the drama and beauty of road racing.
⇒("Rouleur"は)自転車の季刊誌で、ロードレースに関するドラマや美しさを掲載しています

,(カンマ)は同格を表します。雑誌"Rouleur"の説明です。




#################################################################
## The editor's notes 
#################################################################

"Rouleur"はフランス語で、「(自転車の)長距離選手」という意味です。
"rouler(走る・進む)"という動詞の後ろを"ur"に変化させると、「~をする人」
という意味になります(playerの、"er"みたいなイメージです)。

#################################################################

フランスでも話題になったみたいです。

"Microsoft Windows 7 avec du steak hache"
(ウィンドウズ7とハンバーガー)


http://www.techyou.fr/2009/11/microsoft-windows-7-avec-du-steak-hache/


記事には、「バカじゃないの?!」とも書いてありますが、「インパクトは抜群だから、
いい宣伝になったのでは」とも書いてあります。

この記事を読んで初めて知ったんですが、このハンバーガーが発売されたのは世界中で日本だけだそうです。
なぜなら、「メガマックが発売された唯一の国」だからなんですって。

最後は、「有効性とグルメは必ずしもペアではないものだ」という言葉で締められています。まぁ、確かに。

ちょっと気になったので、食べてみたいと思ったんですが、食べきれる自信がないのでやめときました。
なんか今日まで販売してるみたいなんで、気になった方はぜひ食べてみてください。 




アンザイ
ポールスミス、イギリス英語・フランス語好きSE
配信中止はこちら http://www.mag2.com/m/0000293511.html 
感想を頂けると嬉しいです。→ integer_7@yahoo.co.uk

アンザイが英語のアウトプットの場としてよく行く所⇒カフェ英会話♪

都内各地のオシャレなカフェで開催していて、参加費はわずか500円。
自分の好きな日に行けるし、とても参加しやすいです。
カフェ英会話♪のHP
http://cafeeikaiwa.jp

カフェ英会話♪メルマガ
M0087988@r.mini.mag2.com
↑へ空メール送ってください!
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る