2009/11/23
英語で読むファッション vol.17
=============================================================================== 英語で読むファッションーSTYLISH ENGLISHー The Devil Wears Prada 1 vol.17 2009/11/23 ============================================================================== NYを舞台にアンディの悪戦苦闘ぶりを描いた映画『プラダを着た悪魔』 ご覧になった方も多いのではないでしょうか。 実際原作を読んでみると、映画よりもっとすさまじい、 ファッション界の裏の顔が生々しく描かれています。 さて、今回は my first day of work 初出勤日 会社のセキュリティデスクで警備員にご丁寧に挨拶する アンディの様子を読んでみましょう。 ============================================================================== 【my first day of work】 "I'm Andrea," I said, pulling a knit mitten from my hand and reaching over the desk. "Today's my first day of work at Runway. I'm Miranda Priestly's new assistant." "And I'm sorry," he roared, throwing his round head back with glee. "Just call me 'Sorry for You'! Hah! Hah! Hah! Hey Eduardo, check this out. She's one of Miranda's new slaves! Where you from, girl, bein' all friendly and shirt? Topeka fuckin' Kansas? She is gonna eat you alive, hah, hah, hah!" But before I could respond, a portly man wearing the same uniform came over and with no subtlety whatsover looked me up and down. I braced for more mocking and guffaws, but it didn't come. Instead, he turned a kind face to mine and looked me in the eyes. "I'm Eduardo, and this idiot here's Mickey," he said, motioning to the first man, who looked annoyed that Eduardo had acted civilly and ruined all the fun. "Don't make no never mind of him, he's just kiddin' with you." He spoke with a mixed Spanish and New York accent, as he picked up a sign-in book. "You just fill out this here information, and I'll give you a temporary pass to go upstairs. Tell'em you need a card with your pitcher on it from HR." (from "The Devil Wears Prada" by Lauren Weisberger, 2003, Random House, Inc., New York.) 【単語解説】 pull 引っぱる knit mitten ニットのミトン(親指だけ離れた手袋) reach over (手などが)伸びる、手を伸ばす roar 大笑いする、わめく throw 腕や頭をさっと動かす with glee 大喜びで slave 奴隷 shirt (学生の俗語で)すばらしい Topeka トピーカ 米国中部のカンザス州(Kansas)の州都 portly かっぷくの良い、太った subtlety 微妙な点、ニュアンス whatsover→whatever 少しの…もない brace 緊張させる、気を引き締める mock あざける、あざけり笑う guffaw ばか笑い civilly 礼儀正しく、ていねいに ruin だいなしにする fill out 書き入れる temporary 臨時の、仮の pitcher→picture 写真 HR→Human Resources 人事 【日本語訳】 「私はアンドレアです。」 毛糸の手袋をひっぱりぬぎながら、デスクに手を伸ばして言った。 「今日はランウェイ誌での初出勤日なの。 ミランダ・プリーストリーの新しいアシスタントです。」 「そりゃお気の毒に!」 大喜びで丸い頭を後ろに振りながら、彼は大笑いした。 「俺のことは「お気の毒さま」と呼んでくれ。 はははは、よう、エデゥアード、こいつを見てみなよ。 ミランダの新しい奴隷だ。どこの出身だ、おじょうさん、 そんなにフレンドリーで優等生ぶって? くそカンザスのトピーカからか? 彼女はお前を生きたまま食っちまうぜ。はははは。」 私が答えれる前に、同じ制服を着た、かっぷくの良い男の人が 私を上から下までじろじろ見るようなそぶりは全くみせず近づいてきた さらなるあざけりや嘲笑がくるのかと思い身をひきしめたが、それはなかった。 そのかわりに、彼は優しい表情をうかべ、私の目をみた。 「僕はエデゥアード。このバカはミッキー。」 彼は最初の男を指して言った。ミッキーはエデゥアードが礼儀正しくふるまい、 全ての楽しみをぶちこわしたのが、気に入らないようだった。 「こいつの言ったことは絶対に、気にしちゃだめだよ。 こいつはただ君にふざけているだけだから。」記帳を取り出しながら、 スペイン語とニューヨークなまりが混ざった話し方で彼は言った。 「ここに必要事項を記入して、上の階に入るための仮入館証を渡すから。 そこで人事に君の写真入りのカードが欲しいと言うんだね。」 【解説】 he roared, throwing his round head back with glee 彼は丸い頭を大喜びで後ろに振りながら、大笑いした。 glee は歓喜、大喜びで、という意味です。 She was in high glee. 彼女は得意満面だった。 roar はライオンなどの猛獣がほえる、という意味です。 主語が人間になると、 わめく、大声でどなる、大笑いする、という意味になります。 We roared at the joke. 私たちは冗談に大笑いした。 I braced for more mocking and guffaws, 私はさらなるあざけりや嘲笑がくるのかと思い身をひきしめた brace は歯列矯正具(歯並びを矯正するために歯につける金具)のことです。 動詞で神経を緊張させる、困難に備えて気を引き締める、 がんばるという意味になります。 The cold air braced his spirits. 冷たい空気が彼の気分を引き締めた。 ちなみにbracelet はブレスレット、腕輪のことですね。 初出勤日から new slave 新しい奴隷だ、 She is gonna eat you alive お前を生きたまま食っちまうぞ、 と言われ、この先不安なのですが、 never mind of him, he's just kiddin' with you 絶対気にするな、ただからかってるだけだから。 何事に対しても深読みしすぎずnever mindの精神で乗り越えて行きたいですね。 (乗り越えられるようなら…) =============================================================================== http://www.youtube.com/watch?v=OF-eQlukySQ ギャグシーン集。恐ろしい日常もギャグも紙一重。 【編集後記】 そろそろクリスマスカードを買いに行きます。 お世話になった人に、取引先の方に。 この機会に、感謝を伝えようと思います。 =============================================================================== 英語で読むファッションーSTYLISH ENGLISHー 発行元 デザインオフィス トリプルヴィ 編集責任者 Mascha ご意見、ご感想等ありましたらぜひお寄せください。designofficevvv@gmail.com 登録や解除はこちらから簡単にできます。http://www.mag2.com/m/0000288081.html


