2009/11/27
◎特許翻訳まなびの会◎ 第46号(11/27発行)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆★-------------------------------★☆
メールマガジン
◎ 特許翻訳まなびの会 ◎
第46号(11/27発行)
☆★-------------------------------★☆
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
みなさんこんにちは。特許翻訳まなびの会管理人の河崎です。
今回は、2日連続で発行になりました。水曜日の分が単に木曜日にずれ込ん
だだけですが・・・
~~セミナー日程~~
<東京>
12月5日(土)
<大阪>
12月19日(土)
<事務所開き> ←新事務所のお披露目会をしたいと思います(予定)。
12月18日(金)
詳細が決まれば、またご連絡します。
今回から初めて購読された方は、バックナンバーに軽く目を通していただけ
ると、今回の話がわかりやすいと思います。
バックナンバーは⇒⇒ http://archive.mag2.com/0000283539/index.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
第46号 『すべての仕事は世界につながっている』
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
先日、新しい名刺を作るため、株式会社わくわくアップさんにお邪魔しました。
http://www.wakuwaku-up.net/
10月にとても熱く語っていた「セミナーコンテスト」で知り合った方が
社長をされている会社です。
ホームページには、こんなことが書かれています。
---------------------------------
私の夢は、
「関わる人すべてが元気になり、大阪から日本を元気にする!!」
私の使命は、
「名刺づくりを通じて、人・モノの価値に気づき、その価値をたくさんの人
たちに伝えること」
---------------------------------
今まで、名刺作りと言えば、デザインを選んで、書く内容(会社名、肩書き、
住所、ホームページのアドレス、業務内容などなど・・・)を選んで、はい
おしまい!!というものしか経験がありませんでした。
実際に伺って作業を始めると、まったく違うやり方でした。
誰にこの名刺を渡すか??その人にどんな行動をとってもらいたいか??
どんな関係になりたいのか??
そして、自分は、その人にどんなことを提供できるのか??
事務所ホームページを作るときに、こういう作業を一度したことがあります。
だから、今回も、いろいろとシートに書き込むことはできました。
そっか、名刺って、ホームページを手渡ししているようなもんなんだ、と
感じたのです。名刺って顔だもんね。
びっしりと書き込んだシートを読んでもらいながら、、、
「たくさんできることあるじゃないですかー」とほめられ、嬉しくなったと
ころで、、、社長の一言。
「この仕事は、世界とどうつながっていますか??」
この一言には、ある意味衝撃を受けました。
例えば、翻訳をしていて「いかにうまく訳すか」「どうやってお客さんに喜んで
もらうか」などはよく考えます。
でも、「自分の仕事が世界を変えている」という感覚は、正直ありませんでした。
そこまですごいと自分では思えなかったんだもん。。。
「そんなことはない。どんな仕事も、かならず世界とつながっていて、一端を
担ってます」
「だから、すごい仕事をしているんですよ」
社長と熱い話をしながら、そういえば私は、翻訳業界をもっとよく変えたい、
という夢を持っていたことも思い出しました。
「業界を変える」「大阪を元気にする」「世界を変える」
そんな心構えで仕事していきましょ、と言われ、なんだかとても元気をもら
ったのでした。
ではでは、今日がみなさんにとって幸せな日々でありますようにー(*^_^*)
最後まで読んでいただいてありがとうございました。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<今日のひとこと>
「自分の仕事で世界が変わる」
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<<mixiでコミュニティをつくりました>>
mixi版「特許翻訳まなびの会」
http://mixi.jp/view_community.pl?id=4504244
以前から、ポータルサイト「特許翻訳まなびの会」を運営しているのです
が、その掲示板のような使い方ができればと思っています。
ポータルサイトでは、私が一方的にみなさんにお伝えするような形になっ
ていますが、このコミュニティでは、みなさんがざっくばらんに交流を
深めていただいたり、体験談を語り合えるようなコミュニティにしていけ
たらと思っています。
まだまだ自己紹介とかだけですが、ぼちぼち人が集まってきました。
mixi会員の方、よろしければのぞいてみてくださいませ。
(現在は、誰でも登録できる状態にしておりますが、今後様子を見て、
変更する可能性もあります)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<<現在募集中のイベント>>
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<イベントのお知らせ1>
東京でのセミナー案内です。
12月5日(土)に、第1部と第2部に分かれてセミナーをします。
(片方だけ受講、ももちろん可能です)
<<第1部>>
特許翻訳を仕事にしたいあなたのために~「専門分野を決めよう」@東京
(タイトルを変更しました)
日時 2009年12月5日(土) 13:00~15:00(定員7名)
場所 東京都中央区日本橋3-2-14 日本橋KNビル4F
料金 2,000円(料金は当日会場にてお支払いください)
今回は、少し趣向を変えて、みなさんが主役のセミナーです。
2009年最後のセミナーということもあり、みなさんのこれまでの
人生の棚卸をしましょう。
自分には特許翻訳に関する実務経験もないし、これからどうやって専門を
決めていいかもわからないし・・・という方向けのセミナーです。
今までの経歴などをまとめつつ、一番興味がもてそうな分野は何か、に
ついて一緒に考えていきましょう。
詳細、問い合わせ、申し込みはこちら
⇒ http://artispat.jp/modules/eguide/event.php?eid=30
<<第2部>>
特許明細書の翻訳ワークショップ@東京 (化学分野)
日時 2009年12月5日(土) 15:30~17:30(定員7名)
場所 東京都中央区日本橋3-2-14 日本橋KNビル4F
料金 2,000円(料金は当日会場にてお支払いください)
実際に少しだけ(A4で数枚程度にする予定です)課題を訳していただき、
私がもっているノウハウなどをお伝えできればと思っています。
前回は、薬関係の明細書を使い、化学物質の命名法、実施例で使われる
器具や方法の説明などをしました。
事前に課題をお渡しします。課題は実際に出願された明細書の中で、
よさそうなものを選んでお渡しします。
技術内容は、私の専門である「化学分野」とさせていただきます。
当日は、明細書の技術内容の説明も加えながら、翻訳内容を検討していき
たいと考えています。
詳細、問い合わせ、申し込みはこちら
⇒ http://artispat.jp/modules/eguide/event.php?eid=31
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<イベントのお知らせ2>
大阪でのセミナーです。
12月19日(土)に、第1部と第2部に分かれてセミナーをします。
(片方だけ受講、ももちろん可能です)
<<第1部>>
特許翻訳を仕事にしたいあなたのために~「専門分野を決めよう」@大阪
(タイトルを変更しました)
日時 2009年12月19日(土) 13:00~15:00(定員7名)
場所 新アルティス翻訳事務所内(長堀橋ですが、場所は追ってお知らせします)
料金 2,000円(料金は当日会場にてお支払いください)
今回は、少し趣向を変えて、みなさんが主役のセミナーです。
2009年最後のセミナーということもあり、みなさんのこれまでの
人生の棚卸をしましょう。
自分には特許翻訳に関する実務経験もないし、これからどうやって専門を
決めていいかもわからないし・・・という方向けのセミナーです。
今までの経歴などをまとめつつ、一番興味がもてそうな分野は何か、に
ついて一緒に考えていきましょう。
詳細、問い合わせ、申し込みはこちら
⇒ http://artispat.jp/modules/eguide/event.php?eid=32
<<第2部>>
特許明細書の翻訳ワークショップ@大阪 (化学分野)
日時 2009年12月19日(土) 15:30~17:30(定員7名)
場所 新アルティス翻訳事務所内(長堀橋ですが、場所は追ってお知らせします)
実際に少しだけ(A4で数枚程度にする予定です)課題を訳していただき、
私がもっているノウハウなどをお伝えできればと思っています。
前回は、薬関係の明細書を使い、化学物質の命名法、実施例で使われる
器具や方法の説明などをしました。
事前に課題をお渡しします。課題は実際に出願された明細書の中で、
よさそうなものを選んでお渡しします。
技術内容は、私の専門である「化学分野」とさせていただきます。
当日は、明細書の技術内容の説明も加えながら、翻訳内容を検討していき
たいと考えています。
詳細、問い合わせ、申し込みはこちら
⇒ http://artispat.jp/modules/eguide/event.php?eid=33
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<一緒に学びたい方募集!!>
特許翻訳者になりたい方、私と一緒にがんばってみませんか?
おひとりおひとりの状況に応じ、マンツーマンであなたの成功をサポート
していきたいと思っています。
特許翻訳について一から学んでみたいとか、どうやって仕事をとってきた
らいいかわからないとか、いろんなお悩みがあると思います。
「楽しく仕事をしていきたい」「本気で挑戦してみたい」という方、
お待ちしています。
<料金例>
メールサポート:5000円/月~
skypeなどを使ったサポート:10000円/月~
詳細はお問い合わせくださいませ。
問い合わせ先 ⇒ trans@pat-trans.com
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<著者プロフィール>
化学メーカーでの研究開発経験、特許事務所での明細書作成経験など、
転職経験の多さを逆に武器にし、2003年に化学系特許翻訳者として
活動開始。
5年間の副業を経た後、2007年8月にアルティス翻訳事務所の代表
として独立した。
「もっとお客さまの近くで」「顔の見える翻訳者」であることを心がけ、
日々業務にあたっている。
学生時代に、学習の苦手な子供たちを指導した経験から、
「難しいことをわかりやすく伝える」ことが大好きなことを発見した。
その大好きなことを仕事にするべく、2008年8月にポータルサイト
「特許翻訳まなびの会」 をオープンした。
このサイトでは、特許翻訳を学びたい人や、現在特許翻訳をしている人が、
できるだけ簡単に楽しく知識を身につけられるように、わかりやすく工夫
した内容を日々提供している。
ブログなどの文章からは結構熱い人間だと言われるが、実は会ってみると
関西のおもろいねーちゃんだという噂も。
お酒を飲んで楽しくおしゃべりをするのが大好きである。
アルティス翻訳事務所 http://artispat.jp/
特許翻訳まなびの会 http://pat-trans.com/
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
メールマガジン「特許翻訳まなびの会」
☆発行責任者: 「特許翻訳まなびの会」管理人 河崎
☆質問、感想、お問い合わせなどは⇒ trans@pat-trans.com
感想をいただけると励みになります(*^_^*)
このメールマガジンは『まぐまぐ!』 さんから配信させて
いただいております。⇒ http://www.mag2.com/
☆登録・解除は⇒ http://www.mag2.com/m/0000283539.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


