<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/">
  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000280229/rss10.xml">
    <title>もっと知りたい！イタリアの言葉と文化</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000280229/index.html</link>
    <description />
    <dc:date>2010-01-01T03:18:21+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000280229/index.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000280229/index.html">
    <title>もっと知りたい！　イタリアの言葉と文化  第３３号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000280229/index.html</link>
    <description>===========================================================&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　　もっと知りたい！　イタリアの言葉と文化&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　    第３３号　２００９年１２月３１日&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;===========================================================&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;--　今号の目次　-------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１．Tabaccheria、店・職業を表すイタリア語&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２．イタリア語の歌　－　Lucio Dalla, “L’anno che verra’”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-----------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１．Tabaccheria、店・職業を表すイタリア語&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　遅ればせの新年の賀状を送ろうとTabaccheriaで切手（francobollo）を買&lt;br /&gt;いました。Tabaccheriaはtabacco（&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000280229/index.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2010-01-01T03:18:21+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

