<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/">
  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000272951/rss10.xml">
    <title>英語、前置詞だけの一日一問、問題集</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000272951/index.html</link>
    <description />
    <dc:date>2009-12-24T15:52:05+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000272951/index.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000272951/index.html">
    <title>英語学習でのポイント、簡単な単語の組み合わせ</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000272951/index.html</link>
    <description>英語学習で気をつけたいことは、言いたいフレーズをさっと&lt;br /&gt;言えるか否か？という事です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;下の例文を見てください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I can't unload that table alone.&lt;br /&gt;( 私ひとりでは、あのテーブルを降ろせない )&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…引越の場面でしょうか？大きなテーブルなんですね。&lt;br /&gt;ひとりでは降ろせない、という事です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…ここで「unload」と言う単語がさっと口から出るでしょうか？&lt;br /&gt;日常会話でさっと出るか、否か？という事です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英作文でもそうですが、「簡単な単語の組み合わせ」で&lt;br /&gt;逃げ切る、これがポイントです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この、「テーブルを降ろす」という動作を分解してみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;テーブルを降ろす＝(持ってくる)＋(下に降ろす)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;です。つまり、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;unload ＝ bring ＋ do&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000272951/index.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-24T15:52:05+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

