<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/">
  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000263322/rss10.xml">
    <title>英単語をラクして脅威的に増やす！</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000263322/index.html</link>
    <description />
    <dc:date>2009-12-15T16:10:00+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000263322/20091215161000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000263322/20091214160000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000263322/20091213151617000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000263322/20091212135435000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000263322/20091210210638000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000263322/20091209023419000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000263322/20091207192527000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000263322/20091205051100000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000263322/20091204044705000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000263322/20091202163049000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000263322/20091129171945000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000263322/20091122165000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000263322/20091122045000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000263322/20091121044000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000263322/20091120035808000.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000263322/20091215161000000.html">
    <title>針路を変える</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000263322/20091215161000000.html</link>
    <description>前回の回答。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;about 突然、針路を変える&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんな動詞としての意味がのっている辞書があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もとは海事用語らしく、ゆえに「進路」ではなく「針路」&lt;br /&gt;と「針」になっていますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ゆえに、turnabout 突然の針路、方針、態度の変更、方針転換&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;という意味になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;aboutface 顔の向きを突然変えることで、これも、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;急な方針の転換のこと。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;aboutに、動詞の意味があったとは、オドロキです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-15T16:10:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000263322/20091214160000000.html">
    <title>turnabout-roundabout</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000263322/20091214160000000.html</link>
    <description>turnabout&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この単語、辞書無しで意味を想像できますか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;turn = くるっと回る、回す、方向を変える&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;では、aboutの意味は何？？？？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;roundabout&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この意味は、「回り道」「迂回」、アバウトにそのあたりをぐるっと&lt;br /&gt;迂回して進むのでしょうね。このabout=そこらあたり、くらいの&lt;br /&gt;意味でしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうなると、turnaboutにおけるaboutの意味は一体何者なんでしょうか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一度辞書を引いてみてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私なりの回答は次回。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-14T16:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000263322/20091213151617000.html">
    <title>不貞</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000263322/20091213151617000.html</link>
    <description>タイガー・ウッズが14人もの女性とエッチしたという&lt;br /&gt;ことで大騒ぎ。彼は「今回の私の不貞行為で迷惑を&lt;br /&gt;かけたので、ゴルフから一時的に身を引きます」と、&lt;br /&gt;発表しました。&lt;br /&gt;お陰で、「不貞」という英語を覚えました。それは、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;infidelity 不貞（な行為）、　in(否定)＋fidelity(忠節)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;high fidelity ハイファイ、音源に限りなく近いこと&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;という語でfidelity = 忠実、という単語は有名。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;同時に「貞淑」という意味もあったんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「一時的に活動を中断する」は、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;take a hiatus from golf&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;hiatus 中断、という単語もすばらしい。</description>
    <dc:date>2009-12-13T15:16:17+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000263322/20091212135435000.html">
    <title>期待はずれ</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000263322/20091212135435000.html</link>
    <description>年間1000人 累計22万人以上を改善 李先生の東洋医学的&lt;br /&gt;高血圧改善プログラム&lt;br /&gt;http://www.infotop.jp/click.php?aid=155872&amp;iid=33616&lt;br /&gt;実はこのメルマガの管理人も、200近い高血圧から&lt;br /&gt;現在の120前後までに生還しました。&lt;br /&gt;あさってで69歳ですが。一時メルマガを長期休刊していたのは、&lt;br /&gt;その極端な高血圧のためでした。今では、献血に行くと医者から&lt;br /&gt;感心されます。&lt;br /&gt;++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;期待が外れてがっかりさせることがありますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;let down といいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Survivors of Hiroshima and Nagasaki feel let down&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;広島長崎の生き残りのひとたちは、期待を裏切られたと感じている。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;オバマ大統領のノーベル賞受諾演説に対して。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;核の無い世界を目指すといってノーベル平和賞をもらいながら、&lt;br /&gt;演説では&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000263322/20091212135435000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-12T13:54:35+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000263322/20091210210638000.html">
    <title>slag-slug</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000263322/20091210210638000.html</link>
    <description>年間1000人 累計22万人以上を改善 李先生の東洋医学的&lt;br /&gt;高血圧改善プログラム&lt;br /&gt;http://www.infotop.jp/click.php?aid=155872&amp;iid=33616&lt;br /&gt;実はこのメルマガの管理人も、200近い高血圧から&lt;br /&gt;現在の120前後までに生還しました。&lt;br /&gt;あさってで69歳ですが。一時メルマガを長期休刊していたのは、&lt;br /&gt;その極端な高血圧のためでした。今では、献血に行くと医者から&lt;br /&gt;感心されます。&lt;br /&gt;++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++&lt;br /&gt;さて、ソックリ語の研究。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;slag-slug&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●slag スラグ、鉱滓。鉱物のカス。石などを砕いて細かくしたもの。&lt;br /&gt;セメントと混ぜて建築資材になります。また、可燃ごみを焼却してできた灰&lt;br /&gt;を１２００度Ｃ以上で加熱し、固化してできる砂状のものもスラグといい&lt;br /&gt;ますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●slug なめくじ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ところが、このナメクジ、一筋縄でいきません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000263322/20091210210638000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-10T21:06:38+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000263322/20091209023419000.html">
    <title>シャアないよねえ。</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000263322/20091209023419000.html</link>
    <description>compel 強要する、という意味の動詞。&lt;br /&gt;ingをつけて、compellingにしてみます。&lt;br /&gt;「強要するような」という形容詞になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「強要するような」とはどんな意味なんでしょうか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実は、「或る行動や状況を不可避にするような」&lt;br /&gt;という意味なんです。&lt;br /&gt;くだいて言えば、「しかたが無い」「やむをえない」&lt;br /&gt;ということ。&lt;br /&gt;大事な会議があるのに、母親が急死して、葬式を&lt;br /&gt;やらねばならなくなって、会議を欠席するような&lt;br /&gt;場合。a compelling reason やむを得ない理由、&lt;br /&gt;ですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a compelling case やむをえない場合。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このような絶妙な形容詞は、動詞にingをつけて&lt;br /&gt;新たに作り出すしかない、という好例です。&lt;br /&gt;既存の普通の形容詞では、このようなニュアンス&lt;br /&gt;は出ないんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-09T02:34:19+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000263322/20091207192527000.html">
    <title>種類のヒトツ？？？</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000263322/20091207192527000.html</link>
    <description>one of a kind&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;という表現。「種類のひとつ」？なんでしょうか？&lt;br /&gt;違いますね。実は、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「比類が無い」という意味。ハイフンで結んで、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;one-of-a-kind という複合形容詞としても使われます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;She is one of a kind.　彼女のような女性は他にいない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋&lt;br /&gt;アフィリ革新レポート&lt;br /&gt;http://www.infotop.jp/click.php?aid=155872&amp;iid=21946&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-07T19:25:27+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000263322/20091205051100000.html">
    <title>健康な？数字</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000263322/20091205051100000.html</link>
    <description>ある種の形容詞が数字とむすびつくと、&lt;br /&gt;まったく別の意味になることあり。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ためしに、電子辞書ＡＬＣで、good=良い、優れた&lt;br /&gt;という形容詞を引いて見てください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●かなりの大きさ［量］の、豊富な&lt;br /&gt;●まるまる～の、少なくとも～の◆数量を表す語を修飾して&lt;br /&gt;・"Should we leave now?" "No, we still have a good ten minutes."&lt;br /&gt; 「もう出ないと駄目？」「そんなことないよ、まだ10分はあるよ」&lt;br /&gt;・It takes good 3 hours. : ゆうに3時間はかかる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;明らかに「良い」意味ではなく、「十分な、かなりの」という意味に&lt;br /&gt;転じていますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;healthy = 健康な、ですが、これが数字的なものと結合すると、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I've got a healthy number of e-mail messages from Hatoyama.&lt;br /&gt;鳩山首相から、かなりたくさんのイーメールを受け取りました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;明らかに「健康的な」では&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000263322/20091205051100000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-05T05:11:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000263322/20091204044705000.html">
    <title>参議院はお元気？</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000263322/20091204044705000.html</link>
    <description>アクセスアップ革新レポート&lt;br /&gt;http://www.infotop.jp/click.php?aid=155872&amp;iid=24109&amp;pfg=1&lt;br /&gt;++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;参議院で議員数が足りない民主党が、社民党の政権離脱におびえて&lt;br /&gt;苦しんでいますね。その「参議院」とそっくりな英単語があるんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sanguine&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[血]を意味するラテン語から来てるらしい。意味は&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「血が多い」ことから「血色がいい」「健康的である」「元気がいい」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;転じて、「楽天的な」「活発な」という意味にもなります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Japan's economy looks sanguine. 日本経済は活気に満ちている。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Many voters are often surprised by Hatoyama's sanguine assumptions.&lt;br /&gt;多くの有権者は、鳩山首相の楽観的な思い込みに驚かされる&lt;br /&gt;ことがしばしばである。sanguine=op&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000263322/20091204044705000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-04T04:47:05+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000263322/20091202163049000.html">
    <title>風評被害</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000263322/20091202163049000.html</link>
    <description>（ＰＲ）携帯アクセスアップ革新レポート&lt;br /&gt;http://www.infotop.jp/click.php?aid=155872&amp;iid=24109&lt;br /&gt;＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋&lt;br /&gt;実体、実質としては、なんら問題が無いのに、人間は&lt;br /&gt;むずかしい存在で、問題ないのは頭＝前頭葉、では分かっていても&lt;br /&gt;気持ちの上でイヤダ、という場合がありますね。&lt;br /&gt;たとえば、千葉県の女子大生がマンションで殺害され、&lt;br /&gt;放火されました。このマンションのこの部屋の運命はどうなりますか？&lt;br /&gt;後日、ピカピカに内装・外装を変えて、放火殺人事件以前よりも豪華で&lt;br /&gt;快適な部屋にして、居住するには全く問題ない状態に復元したと&lt;br /&gt;しても、普通の人は、その部屋を借りますか？&lt;br /&gt;普通は借りません。気持ち悪くてね。&lt;br /&gt;これをあらわす英単語。それは、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;stigma 汚名&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;単に「汚名」という辞書の解説では、ニュアンスが理解できませんね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;東京築地市場の移転候補先の土地が、未だに相当な土壌汚染の&lt;br /&gt;ままであることが判明して、移転反対のモウレツな運動が起きています。&lt;br /&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000263322/20091202163049000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-02T16:30:49+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000263322/20091129171945000.html">
    <title>ケシカラン！</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000263322/20091129171945000.html</link>
    <description>「最短距離で話せるようになる英会話訓練法」↓&lt;br /&gt;http://www.infotop.jp/click.php?aid=155872&amp;iid=2402&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「TOEIC-短期スコアアップ講座」↓&lt;br /&gt;http://www.infotop.jp/click.php?aid=155872&amp;iid=34675&lt;br /&gt;＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋＋&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;橋本大阪府知事は、就任以来約1万通のメールを職員へ&lt;br /&gt;送っているらしい。数ヶ月前、女性の職員が「知事からジャンジャン来る&lt;br /&gt;メールを読まなければならない、私たち職員の身にもなってください！&lt;br /&gt;時間のムダです」と、抗議のメールを返しました。これに知事は怒りまくり、&lt;br /&gt;懲戒処分にしましたね。理由は「それが上司にいう言い方か！民間企業では、&lt;br /&gt;考えられない。異議があるにしても、ものの言い方があるはずだ！&lt;br /&gt;ケシカラン！」とね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんな場合の「ケシカラン！」は、英語では、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;impertinent けしからぬ、無作法だ、生意気な、不適切な、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pertinentはその逆。&lt;br /&gt;&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000263322/20091129171945000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-29T17:19:45+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000263322/20091122165000000.html">
    <title>taxingの意味</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000263322/20091122165000000.html</link>
    <description>楽四郎&lt;br /&gt;http://yatowarenai.com/vi/clicks.php?id=1&amp;user=rakushiroukun&lt;br /&gt;*************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今朝のtaxingの意味。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実は、苦労が多い、ひどくホネの折れる、という形容詞。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＝　trying, stressful と同じ意味。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なお、taxiは、空港内を、離着陸する飛行機が走り回るのをあらわす&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;動詞としても使います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++&lt;br /&gt;エリカ式脚ヤセダイエット　　&lt;br /&gt;http://123direct.info/tracking/af/171444/dq0Y7jeZ/&lt;br /&gt;エリカ式デトックスダイエット　&lt;br /&gt;http://123direct.info/tracking/af/17&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000263322/20091122165000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-22T16:50:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000263322/20091122045000000.html">
    <title>税金が多い？</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000263322/20091122045000000.html</link>
    <description>楽四郎&lt;br /&gt;http://yatowarenai.com/vi/clicks.php?id=1&amp;user=rakushiroukun&lt;br /&gt;*************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;tax 税金&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;taxi タクシー。昔、ひとを載せる車に税金を計算する機械が積まれていた&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;のが語源だとか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;では、taxing の意味は？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;回答は本日の夕方。それまで、想像をめぐらせて、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;頭の体操をしてみてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;オヒマなら辞書をめくってみてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++&lt;br /&gt;エリカ式脚ヤセダイエット　　&lt;br /&gt;http://123direct.info/tracking/af/171444/dq0Y7jeZ/&lt;br /&gt;エリカ式デトックスダイエット　&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000263322/20091122045000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-22T04:50:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000263322/20091121044000000.html">
    <title>ナウイ</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000263322/20091121044000000.html</link>
    <description>楽四郎&lt;br /&gt;http://yatowarenai.com/vi/clicks.php?id=1&amp;user=rakushiroukun&lt;br /&gt;*************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;happen 起きる、ですが、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ナウイ、トレンディである、というのを&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;happening というing形容詞で表現します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Roppongi is totally happening now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Check it out!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最近は、六本木が超イケてるよ。一度行って見て！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最近は、お墓や、工場見学がhappeningになっているとか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++&lt;br /&gt;エリカ式脚ヤセダイエット　　&lt;br /&gt;http://123direct.info/tracking/af/171444/dq0Y7jeZ/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000263322/20091121044000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-21T04:40:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000263322/20091120035808000.html">
    <title>過酷な取調べ</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000263322/20091120035808000.html</link>
    <description>楽四郎&lt;br /&gt;http://yatowarenai.com/vi/clicks.php?id=1&amp;user=rakushiroukun&lt;br /&gt;*************************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;市橋容疑者に対する取調べが、あまりにも過酷なため、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;弁護士が検察へ文書で抗議の申し入れをしたそうです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きのうの新聞にのっていました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こうした、過酷な取調べのことを、数字を使って、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;give....the third degree  ....に対して過酷な取調べをする、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;浮気を疑ってしつこく質問攻めにする奥さんに対して、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Are you giving me the third degree?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;というようにも使われます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;貴重な数字表現。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++&lt;br /&amp;gt&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000263322/20091120035808000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-20T03:58:08+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

