<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000262931/rss10.xml">
    <title>英単語雑学－知ってたら得する！</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000262931/index.html</link>
    <description></description>
    <dc:date>2008-06-23T19:03:56+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000262931/20080623190318000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000262931/20080527184915000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000262931/20080521193328000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000262931/20080512191659000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000262931/20080508190926000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000262931/20080424202724000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000262931/20080423200048000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000262931/20080421210905000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000262931/20080419173641000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000262931/20080414214824000.html" />
        
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>

  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000262931/20080623190318000.html">
    <title>ホルダーとフォルダー</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000262931/20080623190318000.html</link>
    <description>最近、パソコン用語が浸透してきたと同時に、&lt;br /&gt;どうも誤用されたり、混乱したまま適当に使われている&lt;br /&gt;英語をみかけるようになってきた感じがします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とある観光地の、小さな雑貨屋で&lt;br /&gt;売り出している商品名を&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「キーフォルダー」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;と書いているのを見たことがあります。&lt;br /&gt;その商品の形状を見て、&lt;br /&gt;明らかに「フォルダー」ではありませんでした。&lt;br /&gt;というか、そんな商品があったら、&lt;br /&gt;商標登録をして随分と稼げるのではないでしょうか？&lt;br /&gt;…いや、もしかしてすでに&lt;br /&gt;そのようなものが開発されていて、&lt;br /&gt;それを知らないのは私だけ？？？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;思わず不安になったりもしたのですが、&lt;br /&gt;やっぱり正確には、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「キーホルダー」だと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ホルダー　すなわち　holderは、&lt;br /&gt;hold「持つ、所有する」から派生した言葉で、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フォルダー　つまり　folderは&lt;br /&gt;fold「折りたたむ」がもとになっている言葉です。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000262931/20080623190318000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-23T19:03:18+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000262931/20080527184915000.html">
    <title>カローラ</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000262931/20080527184915000.html</link>
    <description>corollaと書いて、「花冠」という意味です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;先日、世界的に大ヒットしたこの自動車を&lt;br /&gt;世に出した方が、お亡くなりになりましたね（合掌）&lt;br /&gt;…なんだか時代を感じてしまいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;高度成長期、&lt;br /&gt;いずれ日本がどのようにあって欲しいか、&lt;br /&gt;それを考えてのネーミングだったのでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;corolla&lt;br /&gt;とても美しくて、華やかで、素敵な言葉だなぁ、と&lt;br /&gt;いつも思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そういえば、自分の父親も、&lt;br /&gt;初代の車がこれでした。&lt;br /&gt;…懐かしいです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とは言っても、&lt;br /&gt;現在でも街の中を見れば、&lt;br /&gt;必ず数秒に一台はこの車が目に飛び込んでくるのではないでしょうか。&lt;br /&gt;考えてみると、スンゴイ数なんでしょうね！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝☆☆☆☆☆☆&lt;br /&gt;アンパンマン抱き枕！　http://realmarket.jp/nimocomo&lt;br /&gt;＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝☆☆☆☆☆☆&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000262931/20080527184915000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-05-27T18:49:15+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000262931/20080521193328000.html">
    <title>一大スクープ！！</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000262931/20080521193328000.html</link>
    <description>この「スクープ」って何でしょうね？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;scoop&lt;br /&gt;名詞では、すくい取るための道具（ひしゃくとかシャベルとか）&lt;br /&gt;動詞では、すくい取る、掘る、えぐる&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;トクダネ（特種）という意味が、&lt;br /&gt;そのまんま感じられますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ココ掘れワンワン、みたいな（笑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スイマセン、今回はすごく短いネタでした_(_ _)_&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝☆☆☆☆☆☆&lt;br /&gt;アンパンマン抱き枕！　http://realmarket.jp/nimocomo&lt;br /&gt;＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝☆☆☆☆☆☆&lt;br /&gt;春にやさしいフワフワ布団８点セット！送料無料です！&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　http://www.moshimo.com/top/245884/&lt;br /&gt;～～～～～～～～～～～～～～発行者のブログ～～～～～～～～～～～～～&lt;br /&gt;「子連れ旅行」　　　　http://fanblogs.jp/sijusan&lt;br /&gt;「息子と一緒の休日」　http://clip.lycos.jp/itto&lt;br /&gt;「何となく日記」　　　h&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000262931/20080521193328000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-05-21T19:33:28+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000262931/20080512191659000.html">
    <title>朝食</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000262931/20080512191659000.html</link>
    <description>どなたでもご存知のbreakfastですが、&lt;br /&gt;分解すると、二つの言葉になりますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【break】&lt;br /&gt;動詞で、いわゆる破壊系をあらわします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【fast】&lt;br /&gt;これ、中学生なら意味を二つくらい覚えているでしょうか？&lt;br /&gt;He runs fast.&lt;br /&gt;のような、動詞を修飾する副詞で、「速く」&lt;br /&gt;これと、&lt;br /&gt;He is a fast runner.&lt;br /&gt;のような、名詞を修飾する形容詞で、「速い」。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょっと気の利いた子供だと、&lt;br /&gt;ブレックファスト習いたての時、&lt;br /&gt;「速く壊す？速く破る？なんでこれが朝食なの？」とかって、&lt;br /&gt;疑問に思うことがあるのでは？&lt;br /&gt;実は、自分も中学生の時、このクチでした。&lt;br /&gt;学校の先生に聞けばよかったのに、アホと思われるのがイヤで、&lt;br /&gt;結局ず～っと疑問のままだったんですけど（笑）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実はこの&amp;quot;fast&amp;quot;には、名詞で、&lt;br /&gt;「断食」という意味があるんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;昔、宗教的な決まりがあって、&lt;br /&gt;太&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000262931/20080512191659000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-05-12T19:16:59+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000262931/20080508190926000.html">
    <title>チトレとデバット？</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000262931/20080508190926000.html</link>
    <description>レンタルビデオ屋さんの&lt;br /&gt;音楽ＣＤコーナーで&lt;br /&gt;ふと耳にした&lt;br /&gt;たぶん中学生の女の子たちの会話。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ａ「ねぇねぇ、これ聞きたかったんだ！」」&lt;br /&gt;Ｂ「ふぅん、なんていう人？」&lt;br /&gt;Ａ「ほら、昨日８時からのアレで出てたヤツ。」&lt;br /&gt;Ｂ「アァ！あれ？」&lt;br /&gt;Ａ「そうそう、ね、いいでしょコレ？」&lt;br /&gt;Ｂ「へぇ…何コレ、ジャケット全部英語じゃん？」&lt;br /&gt;Ａ「なんて書いてるんだろ…？」&lt;br /&gt;Ｂ「…分かった！デバット作の、新しいチトレっていう曲でしょ！」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;………確かに、最近ＣＤのジャケットって、&lt;br /&gt;英語で埋め尽くされていることが多いですよね。&lt;br /&gt;子供たちは感覚だけでカッコよさを見分けているようですけど、&lt;br /&gt;やっぱり読めたほうがもっとカッコいいのでは？と思ったりします。&lt;br /&gt;好きなアーティストなら、なおさら。&lt;br /&gt;辞書使って、たまにはジャケットの隅から隅まで調べるくらいの&lt;br /&gt;気合が欲しいと思うのは、私だけ？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;title&lt;br /&gt;チトレって、あまりにむごい…これで「タイトル」&lt;br /&gt;つまり、「題名」とか「主題」という意味。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000262931/20080508190926000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-05-08T19:09:26+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000262931/20080424202724000.html">
    <title>火が！</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000262931/20080424202724000.html</link>
    <description>今回の内容はある意味レベルが高いです。&lt;br /&gt;（英単語から逸脱してるかも…）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もしも自分の体の一部に&lt;br /&gt;火が引火して&lt;br /&gt;たちまち服が燃え上がったら、なんて叫びますか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「助けて～！」「誰かぁ！」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とか、ですよね。&lt;br /&gt;そのまま英語にしたら、Help! または Someone!&lt;br /&gt;などになるんですが。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも、ちょっと違うんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;quot;I'm burning!&amp;quot;（私は燃えています）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;説明的なんです。不思議だなぁと思います。&lt;br /&gt;でも考えてみると、&lt;br /&gt;せっぱ詰まった状況で人の助けを求める時、&lt;br /&gt;単に「助けて！」よりは、&lt;br /&gt;自分が今どうなっているかをはっきり「説明」した方が、&lt;br /&gt;その救援サインを聞いた相手は&lt;br /&gt;瞬時に具体的な救援方法を考えることができるんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つくづく思うんです。&lt;br /&gt;英語の根底は、「ロジカル」で、、&lt;br /&gt;日本語は「フィーリング」なんだなぁ…と。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000262931/20080424202724000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-04-24T20:27:24+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000262931/20080423200048000.html">
    <title>ジャパ～ン！</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000262931/20080423200048000.html</link>
    <description>今回はちょっとランクアップしたネタを…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本＝Ｊａｐａｎ&lt;br /&gt;どなたでもご存知ですが、では&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ｊａｐａｎとは？&lt;br /&gt;イニシャルが小文字だと、何か意味が変わる？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうなんです！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実は、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;japan=漆器&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本に西洋文化が流入した頃、&lt;br /&gt;ヨーロッパに運ばれた日本文化の最たるものが &lt;br /&gt;「うるし」だったわけです。&lt;br /&gt;漆器を見たヨーロッパの人たちはおそらく、&lt;br /&gt;「おぉ！この素晴らしい光沢は一体何なのだ？」&lt;br /&gt;と驚いたのでしょうねぇ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;余談ですが、&lt;br /&gt;朝、味噌汁を飲むとき、&lt;br /&gt;自分は時々このことを思い浮かべているんです（笑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;春ですね～（意味不明）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＝＝＝＝＝＝＝＝&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000262931/20080423200048000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-04-23T20:00:48+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000262931/20080421210905000.html">
    <title>アイドルとアイドリング</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000262931/20080421210905000.html</link>
    <description>なんてたってア～○ド～ル♪&lt;br /&gt;…古いでしょうねぇ。でも、この時代が青春でした。&lt;br /&gt;懐かしいです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして、時代は変わり、&lt;br /&gt;最近のバスには「アイドリング」という文字が。&lt;br /&gt;いわゆるエコ。ひいては環境問題のキーワードともなっています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この二つの言葉、&lt;br /&gt;気の利いた子供にとっては&lt;br /&gt;「バスがどうしてアイドルなの？」&lt;br /&gt;となってしまいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【アイドル　idol】&lt;br /&gt;これは、人のことではなくて&lt;br /&gt;「偶像」つまり、&lt;br /&gt;すんごく大事なものだから、&lt;br /&gt;誰も触ることのないように飾っておくもの&lt;br /&gt;のことです。&lt;br /&gt;アイドルは、軽々しく触れてはいけないんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【アイドリング　idling】&lt;br /&gt;動詞idle（発音はアイドル）がもとになっています。&lt;br /&gt;意味は「怠（なま）ける」。&lt;br /&gt;つまり、バスがアイドリングということは、&lt;br /&gt;バスは走るのがお仕事なのに、&lt;br /&gt;信号機が赤になると、&lt;br /&gt;走るのを怠けるということになります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000262931/20080421210905000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-04-21T21:09:05+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000262931/20080419173641000.html">
    <title>キャタピラ</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000262931/20080419173641000.html</link>
    <description>特に男の子だと、２歳あたりから&lt;br /&gt;「乗り物」にすごい興味を持ち始めて&lt;br /&gt;新幹線なんか、&lt;br /&gt;色とか形で「あ、～～～だ！」とか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんでもって、&lt;br /&gt;最近のトランスフォーマーみたいな&lt;br /&gt;方にはまると、&lt;br /&gt;「工事でがんばる車」とか、戦車とか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;普通の車と違うタイヤを見て、&lt;br /&gt;「あの足（＝タイヤにあたる部分）は何？」&lt;br /&gt;「あれは、キャタピラ、って言うんだよ。」&lt;br /&gt;「ふぅん、なんで？」&lt;br /&gt;「！………」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;caterpillar&lt;br /&gt;実は&lt;br /&gt;いも虫や毛虫なんかのことを表すんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だから、&lt;br /&gt;「いも虫みたいだからだよ。」&lt;br /&gt;って言ったら、&lt;br /&gt;息子はすぐに納得してくれました（笑）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝&lt;br /&gt;あなたをもっと素敵に　http://realmarket.jp/nimocomo&lt;br /&gt;＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝ &lt;br /&gt;春のやさしい眠りに、フワフワ布団っ&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000262931/20080419173641000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-04-19T17:36:41+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000262931/20080414214824000.html">
    <title>セレブって？？</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000262931/20080414214824000.html</link>
    <description>最近良く聞く「セレブ」は、&lt;br /&gt;英語です。…って、みなさんご存知ですね（汗）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「セレブ」＝celebrity&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これはもともと、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　celebration＝「お祝い」「お祭り騒ぎ」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;という言葉から始まっているんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とってもハッピーな言葉なんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私も、一度でいいから&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなふうに言って欲しい…（汗ダブル）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=====＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝&lt;br /&gt;あなたをもっと素敵に　http://realmarket.jp/nimocomo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;=====＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝＝&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
    <dc:date>2008-04-14T21:48:24+09:00</dc:date>
  </item>
  
</rdf:RDF>