<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/">
  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258541/rss10.xml">
    <title>ロンドン駐在員の「英語、そういえばいいのか!!」</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258541/index.html</link>
    <description />
    <dc:date>2009-10-31T15:45:22+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258541/20091031154522000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258541/20091021143718000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258541/20091013043643000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258541/20091009142720000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258541/20091004041552000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258541/20090926141604000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258541/20090919140207000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258541/20090915140009000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258541/20090905054015000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258541/20090828064000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258541/20090820060000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258541/20090225170000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258541/20090212070000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258541/20090206063000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258541/20090203070000000.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258541/20091031154522000.html">
    <title>★【英語、そういえばいいのか!! 2009.10.31】</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258541/20091031154522000.html</link>
    <description>------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■    ロンドン駐在員の　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■   「英語、そういえばいいのか!!」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------- Vol.0321---&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【今日の「そういえばいいのか!!」】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不注意にも宛先から漏れている人がいましたら、その旨ご指摘ください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If I have (  ) left anyone out from the addressee list, please so advise me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜場面＞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;30人ほどの大会議の議事録の拝送案内。&lt;br /&gt;出席者に加え関係者を含めると、宛先は100人近くに膨れ上がっており、&lt;br /&gt;発信者の宛先リストアップの苦労がしのばれます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜ヒント＞&lt;br /&gt;&amp;lt&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258541/20091031154522000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-10-31T15:45:22+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258541/20091021143718000.html">
    <title>★【英語、そういえばいいのか!! 2009.10.21】</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258541/20091021143718000.html</link>
    <description>------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■    ロンドン駐在員の　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■   「英語、そういえばいいのか!!」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------- Vol.0320---&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【今日の「そういえばいいのか!!」】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;先週東京に行っておりまして、太郎さんと会いました。&lt;br /&gt;それで、またあなたと会ってランチかディナーでもしようかと思いました。&lt;br /&gt;私は、これから年末までは大体UKに居ますので、会う時期についてはフレキシブルです。&lt;br /&gt;ご都合のいい日をいくつか教えて頂けますか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I was in Tokyo last week and enjoyed seeing Taro there.&lt;br /&gt;(  ) (  ) me think that it was (  ) (  )  that you and I got together again for lunch or dinner.&lt;br /&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258541/20091021143718000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-10-21T14:37:18+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258541/20091013043643000.html">
    <title>★【英語、そういえばいいのか!! 2009.10.13】</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258541/20091013043643000.html</link>
    <description>------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■    ロンドン駐在員の　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■   「英語、そういえばいいのか!!」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------- Vol.0319---&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【今日の「そういえばいいのか!!」】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我々の回答は、月曜以降、外部向けインターネットで閲覧可能となります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Our response will be available on the extranet (  ) Monday (  ).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜場面＞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;業界団体のワーキンググループ主査からの連絡。&lt;br /&gt;ある法案に対し、当該業界団体としての意見を提出した、&lt;br /&gt;という連絡に続く一文です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜ヒント＞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「月曜」という「点」ではなく、&lt;br /&gt;「月曜以降」という「線」であ&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258541/20091013043643000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-10-13T04:36:43+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258541/20091009142720000.html">
    <title>★【英語、そういえばいいのか!! 2009.10.09】</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258541/20091009142720000.html</link>
    <description>------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■    ロンドン駐在員の　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■   「英語、そういえばいいのか!!」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------- Vol.0318---&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【今日の「そういえばいいのか!!」】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;先方に対しては、率直に、契約書ドラフトのいくつかの部分は&lt;br /&gt;貴社には受け入れ難く、隔たりを埋めるのは容易ではないだろう&lt;br /&gt;と申し上げました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I was (  ) (  ) them that you would find certain parts of &lt;br /&gt;the draft agreement hard to accept and it could be difficult&lt;br /&gt;to (  ) (  ) (  ) between you and them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜場面＞&lt;br /&gt;交渉を任せているエージェントからの状&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258541/20091009142720000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-10-09T14:27:20+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258541/20091004041552000.html">
    <title>★【英語、そういえばいいのか!! 2009.10.04】</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258541/20091004041552000.html</link>
    <description>------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■    ロンドン駐在員の　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■   「英語、そういえばいいのか!!」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------- Vol.0317---&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【今日の「そういえばいいのか!!」】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;夏休みはゆっくりされたことと思います。&lt;br /&gt;手帳には、またあなたと連絡を取るようメモしていますが、&lt;br /&gt;それはそれとして、良さそうな話がありましたので、&lt;br /&gt;もしご興味があればと思いご連絡しました。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;I hope you are (  ) (  ) after your Summer holidays.&lt;br /&gt;I had a note in my diary to (  ) (  ) (  ) you but in the meantime &lt;br /&gt;an opportunity has (  ) (  ) which I wanted to (  ) (  ) yo&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258541/20091004041552000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-10-04T04:15:52+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258541/20090926141604000.html">
    <title>★【英語、そういえばいいのか!! 2009.09.26】</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258541/20090926141604000.html</link>
    <description>------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■    ロンドン駐在員の　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■   「英語、そういえばいいのか!!」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------- Vol.0316---&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【今日の「そういえばいいのか!!」】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この通知は、掲示板とコピー機の脇に掲示されています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The notice is (  ) to our (  ) (  ) and next to photocopiers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜場面＞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;違法コピー防止への取組について、社内の他部門からの状況報告。&lt;br /&gt;「従業員に周知徹底しています」と述べ、従業員への通知内容を&lt;br /&gt;説明した後の一文です（"The notice"は従業員への通知のこと）。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜ヒント＞&lt;br /&gt;&lt;br /&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258541/20090926141604000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-09-26T14:16:04+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258541/20090919140207000.html">
    <title>★【英語、そういえばいいのか!! 2009.09.19】</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258541/20090919140207000.html</link>
    <description>------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■    ロンドン駐在員の　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■   「英語、そういえばいいのか!!」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------- Vol.0315---&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【今日の「そういえばいいのか!!」】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これらの変更点を部門内に周知徹底願います。&lt;br /&gt;Please ensure that these changes are (  ) (  ) within your department.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜場面＞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人事部門から各部門長に対する社内ポリシー変更のお知らせ。&lt;br /&gt;変更点を説明した後の一文です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜ヒント＞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"informed"や"known"は使いません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258541/20090919140207000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-09-19T14:02:07+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258541/20090915140009000.html">
    <title>★【英語、そういえばいいのか!! 2009.09.15】</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258541/20090915140009000.html</link>
    <description>------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■    ロンドン駐在員の　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■   「英語、そういえばいいのか!!」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------- Vol.0314---&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【今日の「そういえばいいのか!!」】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こちらの宿題とならないよう、本件に関する議論はここまでとしました。&lt;br /&gt;We (  ) further discussion on this issue, leaving the (  ) in their (  ).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜場面＞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ある交渉について、同僚からの進捗報告。&lt;br /&gt;交渉相手が検討して回答することになっていたアイテムについて&lt;br /&gt;議論しているうちに、こちらの宿題にされてしまいそうになったので&lt;br /&gt;深入りするのをやめた、という趣旨の報告です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜ヒント＞&lt;br /&gt;&lt;b&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258541/20090915140009000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-09-15T14:00:09+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258541/20090905054015000.html">
    <title>★【英語、そういえばいいのか!! 2009.09.05】</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258541/20090905054015000.html</link>
    <description>------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■    ロンドン駐在員の　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■   「英語、そういえばいいのか!!」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------- Vol.0313---&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【今日の「そういえばいいのか!!」】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お言葉を返すようですが、これが最善または最も適切な対応だとは思いません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(  ) (  ) (  ) (  ), I am (  ) (  ) (  ) this is the best or most appropriate course of action.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜場面＞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ある問題に対する対応案を同僚に提案したところ、返ってきた反応。&lt;br /&gt;“this”は、この対応案を指します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜ヒント＞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・「お言葉を返すようですが」は定番表現。&lt;br /&amp;gt&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258541/20090905054015000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-09-05T05:40:15+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258541/20090828064000000.html">
    <title>★【英語、そういえばいいのか!! 2009.08.28】</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258541/20090828064000000.html</link>
    <description>------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■    ロンドン駐在員の　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■   「英語、そういえばいいのか!!」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------- Vol.0312---&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【今日の「そういえばいいのか!!」】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;地域によっては、「Collaborator」は、あまり良い意味で&lt;br /&gt;捉えられないかもしれないので、これを「Volunteer」に変更しました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Collaborator” may not (  ) (  ) in some territories, &lt;br /&gt;so I have changed this to “volunteer”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜場面＞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あるプロジェクトへの協力者を募るメールをドラフトし、&lt;br /&gt;ネイティブに英文チェックを依頼したところ、返ってきた回答。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258541/20090828064000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-08-28T06:40:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258541/20090820060000000.html">
    <title>★【英語、そういえばいいのか!! 2009.08.20】</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258541/20090820060000000.html</link>
    <description>------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■    ロンドン駐在員の　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■   「英語、そういえばいいのか!!」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------- Vol.0311---&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【今日の「そういえばいいのか!!」】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;特にご関心のある分野についてご教示頂ければと存じますが&lt;br /&gt;叩き台は以下の通りです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We (  ) (  ) (  ) by you on the areas of particular interest&lt;br /&gt;but our provisional thoughts were as follows:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜場面＞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ある意見交換会の準備で、相手方から送られてきた&lt;br /&gt;議題提案メール。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜ヒント＞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「関心ある分野についてご教&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258541/20090820060000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-08-20T06:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258541/20090225170000000.html">
    <title>★【英語、そういえばいいのか!! 2009.02.25】趣旨を理解</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258541/20090225170000000.html</link>
    <description>------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■    ロンドン駐在員の　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■   「英語、そういえばいいのか!!」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------- Vol.0310---&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【今日の「そういえばいいのか!!」】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは非常にラフな翻訳ですが、趣旨を理解する助けにはなるでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is a very rough translation but it will help you to (  ) (  ) (  ).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜場面＞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;突然、オランダ語の書類が送られてきて意味不明だったので&lt;br /&gt;オランダ語が分かる同僚に「何て書いてるの？」と尋ねたところ&lt;br /&gt;返ってきた回答。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜ヒント＞&lt;br /&gt;&lt;br&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258541/20090225170000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-02-25T17:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258541/20090212070000000.html">
    <title>★【英語、そういえばいいのか!! 2009.02.12】橋渡し</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258541/20090212070000000.html</link>
    <description>------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■    ロンドン駐在員の　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■   「英語、そういえばいいのか!!」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------- Vol.0309---&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【今日の「そういえばいいのか!!」】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;橋渡しできますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I can be a (  ).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜場面＞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;取引先の知り合いに対し、この取引先の別の部署の人と&lt;br /&gt;連絡を取りたいので窓口になってもらえますか？と&lt;br /&gt;尋ねたところ、返ってきた回答。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜ヒント＞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「橋渡しできる」→「情報ルートになれる」&lt;br /&gt;と考えると？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜答＞&lt;br /&gt;&lt;br /&amp;gt&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258541/20090212070000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-02-12T07:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258541/20090206063000000.html">
    <title>★【英語、そういえばいいのか!! 2009.02.06】かつてない程</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258541/20090206063000000.html</link>
    <description>------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■    ロンドン駐在員の　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■   「英語、そういえばいいのか!!」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------- Vol.0308---&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【今日の「そういえばいいのか!!」】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英国が不況に突入した今、あなたの潜在能力を発揮する&lt;br /&gt;必要性がかつてない程重要になっています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As Britain enters difficult financial times, the need to (  ) &lt;br /&gt;your potential (  ) (  ) (  ) (  ) important.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜場面＞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あるビジネスセミナーの案内状より。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜ヒント＞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「かつてない程&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258541/20090206063000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-02-06T06:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258541/20090203070000000.html">
    <title>★【英語、そういえばいいのか!! 2009.02.03】フォーマットがおかしくなる</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258541/20090203070000000.html</link>
    <description>------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■    ロンドン駐在員の　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■■   「英語、そういえばいいのか!!」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;------------------------------------------- Vol.0307---&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【今日の「そういえばいいのか!!」】&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;メールで送るとスライドショーのフォーマットがおかしくなる&lt;br /&gt;ことがあるので、その場合はご連絡ください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sometimes email transmission (  )  slideshow formatting&lt;br /&gt;- do tell me if that is the case.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜場面＞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;職場の同僚からのメール。&lt;br /&gt;プレゼン用の資料を添付しています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＜ヒント＞&lt;br /&gt;&lt;br /&amp;g&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258541/20090203070000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-02-03T07:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

