<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/">
  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258385/rss10.xml">
    <title>中国語ワンポイントレッスン</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258385/index.html</link>
    <description />
    <dc:date>2009-12-26T13:50:00+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258385/20091226135000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258385/20091211165000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258385/20091127160000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258385/20091113164000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258385/20091030155000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258385/20091017115000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258385/20091002114000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258385/20090918124000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258385/20090904115000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258385/20090821161000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258385/20090807122000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258385/20090724121000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258385/20090710124000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258385/20090626144000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000258385/20090612155000000.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258385/20091226135000000.html">
    <title>中国語ワンポイントレッスン　Vol.71</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258385/20091226135000000.html</link>
    <description>中国語ワンポイントレッスン　Vol.71　　　　　　　　2009.12.26&lt;br /&gt;∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★麹町中国語教室の戴　暁旬老師から中国語ワンポイントレッスン★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■紛らわしい発音を区別するため、次の言葉にピンインを付けてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（１）参観　と　餐館&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（２）印象　と　音箱&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;◎答は、こちらのサイトでご確認ください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.zanmai-club.net/onepoint.php&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（注）メールマガジンのシステム上、簡体字が表記できませんので、&lt;br /&gt;繁体字での表記となっています  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;戴　暁旬老師のレッスンは、工学博士らしく論理的で分かりやすく&lt;br /&gt;文法に不馴れな生徒の方、シニアの方にも大好評です。&lt;br /&gt;また、くり返し行なう丁寧な発音のレッスンは知らず知らずのうちに、&lt;br /&gt;生徒に正しい発音をマスターさせていきます。&lt;br /&gt;中国語検定試験の対策の著書もたくさん書か&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258385/20091226135000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-26T13:50:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258385/20091211165000000.html">
    <title>中国語ワンポイントレッスン　Vol.70</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258385/20091211165000000.html</link>
    <description>中国語ワンポイントレッスン　Vol.70　　　　　　　　　2009.12.11&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★麹町中国語教室の金　英南老師から中国語ワンポイントレッスン★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■「光」(guang1)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;クリスマスが近づくにつれ、駅前や町は奇麗なイルミネーションで&lt;br /&gt;着飾っている。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;町を奇麗に彩る「光」を、中国語では物の状態や様子を表すのに&lt;br /&gt;使われる場合がある。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（１） 「月光」「陽光」(yue4guang1)(yang2guang1)：月光。日光。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（２） 「光栄」(guang1rong2)：光栄&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（３） 「時光」(shi2 guang1)：時間、月日。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（４） 「光臨」「光顧」(guang1lin2) (guang1gu4)：&lt;br /&gt;        お越し（相手の行為に対する感謝の気持ちを表す）。&lt;br /&gt;        例：「歓迎光臨」(huan1ying2 guang1lin2)：お越しを歓迎いたします。&lt;br /&gt;　　　 （&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258385/20091211165000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-11T16:50:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258385/20091127160000000.html">
    <title>中国語ワンポイントレッスン　Vol.69</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258385/20091127160000000.html</link>
    <description>中国語ワンポイントレッスン　Vol.69　　　　　　　　2009.11.27&lt;br /&gt;∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★麹町中国語教室の李　英淑老師から中国語ワンポイントレッスン★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■色彩を用いた熟語&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まず、前回「老」を用いた熟語の復習から。&lt;br /&gt;どんな意味だったでしょう。&lt;br /&gt;  &lt;br /&gt;老毛病　lao3 mao2 bing4  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;老古董　lao3 gu3 dong3 　&lt;br /&gt;  &lt;br /&gt;老頑固　lao3 wan2 gu4  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでは、今回は色彩を用いた熟語です。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;金光大道　jin1 guang1 da4 dao4 希望に満ちた道。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;紅紅火火　 hong2 hong2 huo3 huo3 事業が盛んになるたたとえ。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;それでは、クイズです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;開門紅　kai1men2 hong2 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは、どんな意味？&lt;br /&gt;&lt;br /&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258385/20091127160000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-27T16:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258385/20091113164000000.html">
    <title>中国語ワンポイントレッスン　Vol.68</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258385/20091113164000000.html</link>
    <description>中国語ワンポイントレッスン　Vol.68　　　　　　　　2009.11.13&lt;br /&gt;∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★麹町中国語教室の戴　暁旬老師から中国語ワンポイントレッスン★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■日本語の『作る』に関連する用語&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以前習った連語を復習してみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;中国語で何というのでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（　）眼鏡　『眼鏡を作る』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（　）朋友　『友達を作る』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（　）餃子　『餃子を作る』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（　）公司  『会社を作る』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（　）時間  『時間を作る』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（　）（　）日程　『スケジュールを作る』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（　）隊  『列を作る』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（　）戸頭   『口座を作る、口座を開く』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（　）電影  『映画を作る、映画を撮影する』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日は復習しながら、さらに新しい連語を覚えましょう。&lt;br /&amp;gt&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258385/20091113164000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-13T16:40:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258385/20091030155000000.html">
    <title>中国語ワンポイントレッスン　Vol.67</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258385/20091030155000000.html</link>
    <description>中国語ワンポイントレッスン　Vol.67　　　　　　　　　2009.10.30&lt;br /&gt;∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★麹町中国語教室の金　英南老師から中国語ワンポイントレッスン★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■「イカを炒める」：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「イカを炒める」を中国語では「炒（　)（　）chao3you2yu2」という。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この中国語には「イカを炒める」という意味のほかに、&lt;br /&gt;「首にする」「解雇する」の意味がある。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その語源はというと、開いたイカを炒める時のことを想像していただきたい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イカは熱い鉄板の上で平らな状態から丸く縮まってしまう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このことから、「広げた風呂敷をまとめて出ていけ」という意味の「首にする」を&lt;br /&gt;中国語では「炒（　）（　）chao3you2yu2」ともいうようになった。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; ★使用例：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「太郎を首にする」――「把太郎炒了」ba2tai4lang2chao3le0&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「太郎が首になった」――「太郎被炒了」tai4lang2bei4chao3l&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258385/20091030155000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-10-30T15:50:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258385/20091017115000000.html">
    <title>中国語ワンポイントレッスン　Vol.66</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258385/20091017115000000.html</link>
    <description>中国語ワンポイントレッスン　Vol.66　　　　　　　　　2009.10.17&lt;br /&gt;∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★麹町中国語教室の李　英淑老師から中国語ワンポイントレッスン★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■老(lao3)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;気をつけて覚えましょう♪&lt;br /&gt;頭の漢字は同じだが続ける文字によって意味は全然違います。&lt;br /&gt;  &lt;br /&gt;老毛病  lao3 mao2 bing4  いつもの癖&lt;br /&gt;老古董  lao3 gu3 dong3 　古臭いもの。頭が古臭いもののたとえ。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;では、クイズ、これはどんな意味？&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;老頑固　lao3 wan2 gu4&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;◎答は、こちらのサイトでご確認ください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.zanmai-club.net/onepoint.php&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（注）メールマガジンのシステム上、簡体字が表記できませんので、&lt;br /&gt;繁体字での表記となっています  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;李　英淑老師は東京外国語大学　大学院を卒業。&lt;br &lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258385/20091017115000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-10-17T11:50:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258385/20091002114000000.html">
    <title>中国語ワンポイントレッスン　Vol.65</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258385/20091002114000000.html</link>
    <description>中国語ワンポイントレッスン　Vol.65　　　　　　　　2009.10.2&lt;br /&gt;∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★麹町中国語教室の戴　暁旬老師から中国語ワンポイントレッスン★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■日本語の『作る』に関連する用語&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まず、以前習った『会社を作る』、『時間を作る』、『列を作る』を&lt;br /&gt;中国語に訳してください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それから次の連語も覚えましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;安排日程　an1pai2 ri4cheng2 『 スケジュールを作る 』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;開戸頭    kai1 hu4tou2   　　『 口座を作る、口座を開く』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでは、次の(　)の中に入るのは？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（　）電影 　(　)　dian4ying3    『 映画を作る、映画を撮影する 』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;◎答は、こちらのサイトでご確認ください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.zanmai-club.net/onepoint.php&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（注）メールマガ&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258385/20091002114000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-10-02T11:40:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258385/20090918124000000.html">
    <title>中国語ワンポイントレッスン　Vol.64</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258385/20090918124000000.html</link>
    <description>中国語ワンポイントレッスン　Vol.64　　　　　　　　　2009.9.18&lt;br /&gt;∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★麹町中国語教室の金　英南老師から中国語ワンポイントレッスン★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■口(kou3)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;漢字「口」には「人間や動物が飲食物を入れ、音声を発する所」という日本語と&lt;br /&gt;同じ意味のほかに、家族を表す量詞として使われるなどいろいろな使い方がある。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例：「三口人：san1kou3ren2（3人家族）」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今回は日本語と中国語における漢字「口」の使用例の違いについて&lt;br /&gt;いくつかみることにする。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★「口重kou3zhong4」：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;同じ漢字を使う日本語の「口が重い」は「口数が少ない。無口だ」の意味であるが、&lt;br /&gt;中国語の「口重」はまったく違う意味である。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「濃い味を好む」の意味で「太郎口重（太郎は濃い味のものが好きだ）」のように使う。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「口重」の反対語は「口軽：kou3qing1」である。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;上で、「口軽」につ&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258385/20090918124000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-09-18T12:40:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258385/20090904115000000.html">
    <title>中国語ワンポイントレッスン　Vol.63</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258385/20090904115000000.html</link>
    <description>中国語ワンポイントレッスン　Vol.63　　　　　　　　　2009.9.4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★麹町中国語教室の李　英淑老師から中国語ワンポイントレッスン★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;中国語学習者の皆さん、中国語を楽しんでいますか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たぶん中国語を習うとき日本語の一つの単語にいくつかの中国語があって&lt;br /&gt;戸惑ったり煩わしく感じたりする方がいるかも知りませんが、そこで中国語の特徴、&lt;br /&gt;中国人の感性を感じたらとても面白くなると思います☆&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;中国語は漢字一つ一つがくっきり己が個性を主張する、それが中国語です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だから中国語は「文法」と言わないで「語法」というでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例えば：&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;日本語の「デパート」は中国語ではその規模によってはいくつかに分かれます。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;百貨商店　bai3 huo4 shang1dian4 　　(フロア一区画）&lt;br /&gt;百貨商場  bai3 huo4 shang1 chang3　（ワンフロア程度）&lt;br /&gt;百貨商城  bai3&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258385/20090904115000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-09-04T11:50:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258385/20090821161000000.html">
    <title>中国語ワンポイントレッスン　Vol.62</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258385/20090821161000000.html</link>
    <description>中国語ワンポイントレッスン　Vol.62　　　　　　　　　2009.8.21&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★麹町中国語教室の戴　暁旬老師から中国語ワンポイントレッスン★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■日本語の『作る』に関連する用語&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本語の『作る』という言葉は、中国語に直すとき&lt;br /&gt;動詞がいろいろ変わります。&lt;br /&gt;以前幾つか紹介しましたが、今日も少し紹介しましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まず復習のために、&lt;br /&gt;『眼鏡を作る』、『友達を作る』、『餃子を作る』を&lt;br /&gt;中国語に訳してください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでは、次の連語の(　)の中に入るのは？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（　）公司  kai1 gong1 si1　 『会社を作る』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（　）時間  chou1 shi2 jian1 『時間を作る』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（　）隊  pai2 dui4   『列を作る』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;◎答は、こちらのサイトでご確認ください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;htt&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258385/20090821161000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-08-21T16:10:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258385/20090807122000000.html">
    <title>中国語ワンポイントレッスン　Vol.61</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258385/20090807122000000.html</link>
    <description>中国語ワンポイントレッスン　Vol.61　　　　　　　　　2009.8.7&lt;br /&gt;∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★麹町中国語教室の金　英南老師から中国語ワンポイントレッスン★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■花(hua1)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;中国の「花」の意味には「お花」の意味の他にも&lt;br /&gt;次のように多様な意味があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1)   一束花(yi2 shu4 hua1):　お花一束&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(2)   雪花(hue3 hua1)：　雪（降るもの）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(3)   綿花(main2 hua1)：　綿&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(4)   新花様(xin1 hua2 yang4)：　新しい見本（柄）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(5)   眼花(yan3 hua1)：　目がかすむ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(6)   花銭(hua1qian2)：　お金を使う&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでは、これはどんな意味でしょう？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;心花(sin1 hua1)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;◎答は、こちらのサイトでご覧ください。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258385/20090807122000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-08-07T12:20:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258385/20090724121000000.html">
    <title>中国語ワンポイントレッスン　Vol.60</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258385/20090724121000000.html</link>
    <description>中国語ワンポイントレッスン　Vol.60　　　　　　　　　2009.７.24&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★麹町中国語教室の李　英淑旬老師から中国語ワンポイントレッスン★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■【気持を表す熟語】&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;吹牛皮　chui1 niu2 pi2  　　ほらを吹く&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;紅眼病　hong2 yan3 bing4   妬み病、他人の稼ぎの良さを妬むことを病気に例えたもの&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;戴高帽　dai4 gao1 mao4   おだてる、　持ち上げる&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;皆既日食が２２日午前、インドから中国、鹿児島県・トカラ列島などで起きましたが&lt;br /&gt;見た人はいらっしゃるでしょうか？&lt;br /&gt;では皆既日食を中国語では何というでしょう？&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;◎答は、こちらのサイトでご覧ください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.zanmai-club.net/onepoint.php&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（注）メールマガジンのシステム上、簡体字が表記できませんので、&lt;br /&amp;g&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258385/20090724121000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-07-24T12:10:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258385/20090710124000000.html">
    <title>中国語ワンポイントレッスン　Vol.59</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258385/20090710124000000.html</link>
    <description>中国語ワンポイントレッスン　Vol.59　　　　　　　　　2009.7.10&lt;br /&gt;∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★麹町中国語教室の戴　暁旬老師から中国語ワンポイントレッスン★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■駅に関連する用語&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最近駅では中国語、韓国語での表記がよく目に入るようになりました。&lt;br /&gt;今週は駅に関連する用語を少し紹介しましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;售票処  shou4  piao4 chu4  (切符売り場)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;検票口  jian3 piao4 kou3  (改札口)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;寄存処  ji4 cun2 chu4  (荷物預かり所)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;立占台  zhan4  tai2  (プラットホーム)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★それでは、これはどこでしょう？（答は最後に！）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;候車室 &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（注）メールマガジンのシステム上、簡体字が表記できませんので、&lt;br /&gt;繁体字での表記となっています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&amp;gt&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258385/20090710124000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-07-10T12:40:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258385/20090626144000000.html">
    <title>中国語ワンポイントレッスン　Vol.58</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258385/20090626144000000.html</link>
    <description>中国語ワンポイントレッスン　Vol.58　　　　　　　　　2009.6.26&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★麹町中国語教室の金　英南老師から中国語ワンポイントレッスン★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■老（lao3）：&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本語で「老」は「老人、老婆」のように年をとった人をさすなど&lt;br /&gt;マイナスイメージで使われがちだが、中国語では「年をとる」意味でも&lt;br /&gt;意外とプラスイメージで使われることが多く、他の意味でもよく使われる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その使い方としては、次のようなものがある。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1) 「老母」(lao3 mu3）： 年老いた母&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(2) 「老家」(lao3 jia1)： 故郷&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(3) 「老習慣」(lao3 xi2 guan4)： もとからの習慣&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(4) 「老手」(lao3 shou3)： 熟練者&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(5) 「花子老不来」(hua1 zi0 lao3 bu4 lai2)： 花子はいつまでも来ない&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(6) 「花子老生病」(hua1 zi&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258385/20090626144000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-06-26T14:40:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258385/20090612155000000.html">
    <title>中国語ワンポイントレッスン　Vol.57</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258385/20090612155000000.html</link>
    <description>中国語ワンポイントレッスン　Vol.57　　　　　　　　　2009.6.12&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋∈∋&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★麹町中国語教室の李　英淑老師から中国語ワンポイントレッスン★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■&lt;括弧&gt;で囲まれた、以下の単語は中国語で何というかご存知ですか？&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;６月６日私は「関谷元子のワンダーランドアジア」の＜トークショー＞に&lt;br /&gt;行ってきました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今回は、台湾音楽の歴史から、アーチストの取材裏話など、絶妙なトークで、&lt;br /&gt;場内はしばしば爆笑となりとても楽しかったです☆&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;詳細を知りたい人は下記の＜ブログ＞をチェックしてみてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://asian.cocolog-nifty.com/paradise/2009/06/post-e7e4.html#more&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;トークショー　/  脱口秀　tuo1 kou3 xiu4&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;ブログ　　/博客　bo2 ke4&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;★ちなみに台湾ではブログをなんというでしょう？(答えは最後に！）&lt;br /&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258385/20090612155000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-06-12T15:50:00+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

