<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258159/rss10.xml">
    <title>英字新聞 読書のすすめ</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258159/index.html</link>
    <description></description>
    <dc:date>2008-11-18T06:20:47+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000258159/20081118062000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000258159/20081117062000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000258159/20081115090000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000258159/20081114064000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000258159/20081113063000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000258159/20081112070000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000258159/20081110063000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000258159/20081108083223000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000258159/20081107063000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000258159/20081106062000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000258159/20081105061000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000258159/20081104063000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000258159/20081101061000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000258159/20081031063000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000258159/20081030080000000.html" />
        
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>

  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258159/20081118062000000.html">
    <title>英字新聞 読書のすすめ 2008_11_18</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258159/20081118062000000.html</link>
    <description>--------------------------------------------------&lt;br /&gt;      英字新聞 読書のすすめ  No.235&lt;br /&gt;      発行日：2008.11.18&lt;br /&gt;--------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Japanese economy now in recession&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Japan's economy has entered its first recession since 2001 after shrinking&lt;br /&gt;by 0.1% in the third quarter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★Word Check（単語チェック）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・economy  経済&lt;br /&gt;・recession  不況・景気後退&lt;br /&gt;・enter  入る&lt;br /&gt;・shrink  縮む・萎縮する&lt;br /&gt;・quarter  四半期&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★Translation（翻訳）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本経済、景気後退へ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258159/20081118062000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-11-18T06:20:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258159/20081117062000000.html">
    <title>英字新聞 読書のすすめ 2008_11_17</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258159/20081117062000000.html</link>
    <description>--------------------------------------------------&lt;br /&gt;      英字新聞 読書のすすめ  No.234&lt;br /&gt;      発行日：2008.11.17&lt;br /&gt;--------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Endeavour space shuttle lifts off&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Nasa space shuttle Endeavour launches on a mission to refit the&lt;br /&gt;International Space Station.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★Word Check（単語チェック）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・lift off  打ち上げる・離昇する&lt;br /&gt;・launch  発射する&lt;br /&gt;・mission  任務&lt;br /&gt;・refit  修理する&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★Translation（翻訳）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スペースシャトルエンデバー、打ち上げ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ＮＡＳＡのスペースシャトル、エン&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258159/20081117062000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-11-17T06:20:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258159/20081115090000000.html">
    <title>英字新聞 読書のすすめ 2008_11_15</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258159/20081115090000000.html</link>
    <description>--------------------------------------------------&lt;br /&gt;      英字新聞 読書のすすめ  No.233&lt;br /&gt;      発行日：2008.11.15&lt;br /&gt;--------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Crisis Hits Tech Sector With Layoffs as Sales Slump&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sun Microsystems has started a restructuring that could see up to 6,000&lt;br /&gt;employees lose their jobs as it joins a growing list of technology companies&lt;br /&gt;reeling from the crisis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★Word Check（単語チェック）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・crisis  危機&lt;br /&gt;・sector  部門&lt;br /&gt;・layoff  レイオフ・解雇&lt;br /&gt;・slump  不振・急落&lt;br /&gt;・restructure  再構築・リストラ&lt;br /&gt;・&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258159/20081115090000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-11-15T09:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258159/20081114064000000.html">
    <title>英字新聞 読書のすすめ 2008_11_14</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258159/20081114064000000.html</link>
    <description>--------------------------------------------------&lt;br /&gt;      英字新聞 読書のすすめ  No.232&lt;br /&gt;      発行日：2008.11.14&lt;br /&gt;--------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Germany's economy falls into recession&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Official German figures show Europe's biggest economy is in recession,&lt;br /&gt;raising fears for the rest of the continent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★Word Check（単語チェック）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・economy  経済&lt;br /&gt;・fall  陥る・落ちる&lt;br /&gt;・recession  景気後退・不景気&lt;br /&gt;・figure  数値&lt;br /&gt;・raise  起こる・巻き上がる・高くする&lt;br /&gt;・rest  残り&lt;br /&gt;・continent  大陸&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258159/20081114064000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-11-14T06:40:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258159/20081113063000000.html">
    <title>英字新聞 読書のすすめ 2008_11_13</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258159/20081113063000000.html</link>
    <description>--------------------------------------------------&lt;br /&gt;      英字新聞 読書のすすめ  No.231&lt;br /&gt;      発行日：2008.11.13&lt;br /&gt;--------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Baby born after ovary transplant&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A healthy baby girl has been born in London following the world's first&lt;br /&gt;transplant of an entire ovary, it has been reported.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★Word Check（単語チェック）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・ovary  卵巣&lt;br /&gt;・transplant  移植&lt;br /&gt;・healthy  健康な&lt;br /&gt;・follow  ～後に&lt;br /&gt;・entire  全て&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★Translation（翻訳）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;卵巣移植後に生まれた赤ん坊&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258159/20081113063000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-11-13T06:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258159/20081112070000000.html">
    <title>英字新聞 読書のすすめ 2008_11_12</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258159/20081112070000000.html</link>
    <description>--------------------------------------------------&lt;br /&gt;      英字新聞 読書のすすめ  No.230&lt;br /&gt;      発行日：2008.11.12&lt;br /&gt;--------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cell phone shopping makes wallets redundant in Japan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Japanese office worker Satoshi Tada pays for shopping, wins free food and&lt;br /&gt;gets store discounts all by waving his cell phone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★Word Check（単語チェック）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・cell phone  携帯電話&lt;br /&gt;・wallet  財布&lt;br /&gt;・redundant  冗長な・もはや必要のない&lt;br /&gt;・office worker  サラリーマン&lt;br /&gt;・win  勝ち取る&lt;br /&gt;・discount  割引する&lt;br /&gt;・wave  振り回す&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258159/20081112070000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-11-12T07:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258159/20081110063000000.html">
    <title>英字新聞 読書のすすめ 2008_11_10</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258159/20081110063000000.html</link>
    <description>--------------------------------------------------&lt;br /&gt;      英字新聞 読書のすすめ  No.229&lt;br /&gt;      発行日：2008.11.10&lt;br /&gt;--------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Naked Japan major nabbed with women's underwear&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A male Japanese air force major caught naked while shopping for women's&lt;br /&gt;underwear has been suspended from his duties for 10 days, a spokeswoman&lt;br /&gt;at his base said on Friday.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★Word Check（単語チェック）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・nake  裸の&lt;br /&gt;・major  少佐&lt;br /&gt;・nab  逮捕する&lt;br /&gt;・underwear  下着&lt;br /&gt;・male  男性&lt;br /&gt;・air force  空軍&lt;br /&gt;・s&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258159/20081110063000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-11-10T06:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258159/20081108083223000.html">
    <title>英字新聞 読書のすすめ 2008_11_08</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258159/20081108083223000.html</link>
    <description>--------------------------------------------------&lt;br /&gt;      英字新聞 読書のすすめ  No.228&lt;br /&gt;      発行日：2008.11.08&lt;br /&gt;--------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Obama Promises Quick Response to Economic Crisis&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;President-elect Barack Obama today vowed to meet the nation's economic crisis&lt;br /&gt;&amp;quot;head on&amp;quot; once he takes office and said he wants a new economic stimulus&lt;br /&gt;package to be implemented &amp;quot;sooner rather than later.&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★Word Check（単語チェック）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・promiss  約束する&lt;br /&gt;・response  対応・反応&lt;br /&gt;・nation  国家&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258159/20081108083223000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-11-08T08:32:23+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258159/20081107063000000.html">
    <title>英字新聞 読書のすすめ 2008_11_07</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258159/20081107063000000.html</link>
    <description>--------------------------------------------------&lt;br /&gt;      英字新聞 読書のすすめ  No.227&lt;br /&gt;      発行日：2008.11.07&lt;br /&gt;--------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The rise of robotic surgery&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nov 5 - The puzzle-solving, community-based video game is launched amid high&lt;br /&gt;expectations in the UK after a controversy delayed its release by 12 days.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★Word Check（単語チェック）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・rise  日の出&lt;br /&gt;・robotic  ロボットの&lt;br /&gt;・surgery  外科手術&lt;br /&gt;・solve  解く・解明する&lt;br /&gt;・community  共同体・コミュニティー&lt;br /&gt;・launch  発売する&lt;br /&gt;・amid  ～の中に・真っ最中に&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258159/20081107063000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-11-07T06:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258159/20081106062000000.html">
    <title>英字新聞 読書のすすめ 2008_11_06</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258159/20081106062000000.html</link>
    <description>--------------------------------------------------&lt;br /&gt;      英字新聞 読書のすすめ  No.226&lt;br /&gt;      発行日：2008.11.06&lt;br /&gt;--------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Next President&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Barack Obama won the election because he saw what is wrong with this country:&lt;br /&gt;the utter failure of government to protect its citizens.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★Word Check（単語チェック）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・president  大統領&lt;br /&gt;・election  選挙&lt;br /&gt;・wrong  誤り&lt;br /&gt;・utter  完全な・全くの&lt;br /&gt;・government  政府&lt;br /&gt;・protect  保護する&lt;br /&gt;・citizen  国民&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★Tr&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258159/20081106062000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-11-06T06:20:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258159/20081105061000000.html">
    <title>英字新聞 読書のすすめ 2008_11_05</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258159/20081105061000000.html</link>
    <description>--------------------------------------------------&lt;br /&gt;      英字新聞 読書のすすめ  No.225&lt;br /&gt;      発行日：2008.11.05&lt;br /&gt;--------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Intel's Core i7 Passes Muster&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Intel's new Core i7 chips are receiving strong reviews from Web sites that&lt;br /&gt;test computer hardware, some stating a 30% to 40% faster performance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★Word Check（単語チェック）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・pass  通過する・通る&lt;br /&gt;・muster  検問&lt;br /&gt;・review  評論&lt;br /&gt;・stat(=statistic)  統計値・評価値&lt;br /&gt;・performance  パフォーマンス・成績&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★Translation（翻&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258159/20081105061000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-11-05T06:10:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258159/20081104063000000.html">
    <title>英字新聞 読書のすすめ 2008_11_04</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258159/20081104063000000.html</link>
    <description>--------------------------------------------------&lt;br /&gt;      英字新聞 読書のすすめ  No.224&lt;br /&gt;      発行日：2008.11.04&lt;br /&gt;--------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Safety Gap&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;China is becoming the biggest producer of pharmaceutical ingredients in the&lt;br /&gt;world - but the F.D.A. inspects just a tiny fraction of China's drug plants.&lt;br /&gt;Can we be sure what we're taking is safe?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★Word Check（単語チェック）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・safety  安全&lt;br /&gt;・gap  欠落・ギャップ&lt;br /&gt;・producer  生産者&lt;br /&gt;・pharmaceutical  医薬の&lt;br /&gt;・ingredient  材料&lt;br /&gt;・F.D.A(=Food and &lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258159/20081104063000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-11-04T06:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258159/20081101061000000.html">
    <title>英字新聞 読書のすすめ 2008_11_01</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258159/20081101061000000.html</link>
    <description>--------------------------------------------------&lt;br /&gt;      英字新聞 読書のすすめ  No.223&lt;br /&gt;      発行日：2008.11.01&lt;br /&gt;--------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mamma Mia! breaks UK film record&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The stage version of Mamma Mia first appeared in 1999 Musical Mamma Mia!&lt;br /&gt;starring Meryl Streep and Pierce Brosnan has become the highest-grossing&lt;br /&gt;British film at the UK box office.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★Word Check（単語チェック）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・break  破る&lt;br /&gt;・record  記録&lt;br /&gt;・stage  舞台・ステージ&lt;br /&gt;・appear  初登場する&lt;br /&gt;・starring  主演&lt;br /&gt;・gross  売上総計・総売り上げ&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258159/20081101061000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-11-01T06:10:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258159/20081031063000000.html">
    <title>英字新聞 読書のすすめ 2008_10_31</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258159/20081031063000000.html</link>
    <description>--------------------------------------------------&lt;br /&gt;      英字新聞 読書のすすめ  No.222&lt;br /&gt;      発行日：2008.10.31&lt;br /&gt;--------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Banks Defend Dividend Payments During Bailout&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;U.S. banks getting more than $163 billion from the Treasury Department for&lt;br /&gt;new lending on pace to pay more than half of that to shareholders.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★Word Check（単語チェック）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・defend  守る&lt;br /&gt;・dividend  配当&lt;br /&gt;・payment  支払い&lt;br /&gt;・bailout  救済措置&lt;br /&gt;・billion  １０億の&lt;br /&gt;・Treasury Department  財務省&lt;br /&gt;・lend  貸し付ける&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258159/20081031063000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-10-31T06:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000258159/20081030080000000.html">
    <title>英字新聞 読書のすすめ 2008_10_30</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000258159/20081030080000000.html</link>
    <description>--------------------------------------------------&lt;br /&gt;      英字新聞 読書のすすめ  No.221&lt;br /&gt;      発行日：2008.10.30&lt;br /&gt;--------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fed Cuts Rates&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Fed slashed its benchmark rate to 1%, a four-year low, capping a dramatic&lt;br /&gt;policy turn in October as the U.S. confronts a severe financial crisis and&lt;br /&gt;almost-certain recession.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★Word Check（単語チェック）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・Fed  連邦政府&lt;br /&gt;・rate  金利&lt;br /&gt;・slash  切り下げる&lt;br /&gt;・benchmark  基準&lt;br /&gt;・capp  仕上げる・終わらせる&lt;br /&gt;・dramatic  劇的な&lt;br /&gt;・policy  方針・政策&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000258159/20081030080000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-10-30T08:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  
</rdf:RDF>