2009/06/24
【簡単英会話 vol.77】 ズボンの寸法を直してもらった
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
簡単英会話 〜 ネイティブスピーカーへの道!! 〜
vol.77 2009.06.24 発行
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
いわしろです。
本日のトピックです。
今回も最後までお付き合いくださいませ。
--------------
●● 今日のフレーズ ●●
--------------
ズボンの寸法を直してもらった。
--------
●● 編集後記 ●●
--------
交流戦を観戦しました。
詳しくは、本文の最後にて。
☆★ 今日のフレーズ ☆★
☆★ ------------------------------------------------------------------------
ズボンの寸法を直してもらった。
☆★ Today's phrase ☆★
☆★ ------------------------------------------------------------------------
I had the pants altered.
□■ キーワード □■
"alter" … 「〜を仕立て直す」
"alter" は、「〜を変える、変更する」という代表的な意味のほかに、キーワード
にあるような「〜を仕立て直す」という意味があります。
「〜を仕立て直す」のニュアンスとしては、「服などが合わなくなったので、合う
ように仕立て直す」という感じです。
例えば、最近ちょっと太ったのでズボンが入らなくなってしまったときは、"alter"
を使いましょう。
似た意味を表す単語として、"tailor" があります。
名詞だと「仕立て屋」ですが、動詞だと「〜を仕立てる」という意味です。
ニュアンスとしては、「その人に合うように服をつくる」という感じです。
ですので、ズボンを買ったけどすそがちょっと長くて、寸法を合わせてもらった
ときは、"tailor" を用います。
そのケースでは、今日フレーズは以下のように言うべきですね。
"I had the pants tailored."
最後に、日本人が犯しやすい間違いをご紹介します。
ご存知の方もいらっしゃるかもしれませんが、ズボンなどは「複数形で表現する」
ということです。
ですので、"pants" という風に複数形になっています。
"pants" の部分を代名詞に置き換えると以下のようになります。
"I had them altered."
"pants" のほかにも、"shoes" や "socks" など、通常一つでは使わないものは
複数形で表現しますので、ご注意ください。
☆★ 編集後記 ☆★
☆★ ------------------------------------------------------------------------
◆◆ 交流戦を観戦しました。
カープがマリンスタジアムにやってきたので、観戦に行きました。
2連戦の初戦を観戦しまして、見事勝利で大満足でした。
ただ、次の日事件が起きました。
なんと、6回に15点を取られて、23-2という歴史的大敗!!
心のそこからから「初戦を見に行ってよかった」と思いました。
☆★ メールマガジン「簡単英会話〜ネイティブスピーカーへの道!!」 ☆★
ご意見・ご感想は、以下の問合せ先までお気軽にお寄せください。
メルマガ発行者様からの、相互紹介のご連絡もお待ちしております。
☆★ ------------------------------------------------------------------------
◆ 発行責任者 :岩城 寛
◆ お問合せ先 :hiroshi-sora@live.jp
◆ 登録・解除 :http://www.mag2.com/m/0000257134.html
◆ 発行者Webページ :http://hiroshi-english.seesaa.net/
☆★ ------------------------------------------------------------------------


