<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/">
  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000255315/rss10.xml">
    <title>毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000255315/index.html</link>
    <description />
    <dc:date>2008-07-06T19:00:00+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000255315/20080706190000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000255315/20080705235759000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000255315/20080704190000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000255315/20080703190000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000255315/20080702190000001.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000255315/20080701190000001.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000255315/20080630190000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000255315/20080629190000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000255315/20080628190000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000255315/20080627190000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000255315/20080626190000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000255315/20080625190000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000255315/20080624190000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000255315/20080623190000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000255315/20080622190000000.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000255315/20080706190000000.html">
    <title>毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第180号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000255315/20080706190000000.html</link>
    <description>====================================================================&lt;br /&gt; ■ 毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第180号      　　&lt;br /&gt;　　ID:0000255315&lt;br /&gt;====================================================================&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;昨日お伝えした通り、本日をもってこのメールマガジンを休止致します。&lt;br /&gt;読んで下さってありがとうございました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「本日の例文」&lt;br /&gt;カテゴリー「日本文化」で、武道に関連する例文を挙げます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Japan originated a number of martial arts, such as karate, kendo, and judo.&lt;br /&gt;日本は空手、剣道、柔道など、さまざまな武道の発祥の地です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Judo is a form of wrestling where each player tries to throw the other to the ground.&lt;br /&gt;柔道はお互いに相手を地面に投げ飛ばす格闘技です。&amp;lt&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000255315/20080706190000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-07-06T19:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000255315/20080705235759000.html">
    <title>毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第179号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000255315/20080705235759000.html</link>
    <description>====================================================================&lt;br /&gt; ■ 毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第179号      　　&lt;br /&gt;　　ID:0000255315&lt;br /&gt;====================================================================&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本日は配信が遅れてしまい、申し訳ありません。&lt;br /&gt;さらに、突然で恐縮ですが、当初予定していたカテゴリーに関する例文の掲載も終わり、&lt;br /&gt;明日の配信をもってこのメールマガジンを休刊致します。&lt;br /&gt;短い間でしたが読んで下さりありがとうございました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「本日の例文」&lt;br /&gt;カテゴリー「日本文化」で、食べ物に関連する例文を挙げます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Do you have a special Japanese food that you like?&lt;br /&gt;日本独特の食べ物で好きな食べ物はある？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sashimi is sliced raw fish.&lt;br /&gt;刺身は薄く切った生の魚です。&lt;br /&gt;&lt;br /&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000255315/20080705235759000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-07-05T23:57:59+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000255315/20080704190000000.html">
    <title>毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第178号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000255315/20080704190000000.html</link>
    <description>====================================================================&lt;br /&gt; ■ 毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第178号      　　&lt;br /&gt;　　ID:0000255315&lt;br /&gt;====================================================================&lt;br /&gt;「本日の例文」&lt;br /&gt;カテゴリー「日本文化」で、宗教に関連する例文を挙げます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Buddhism combined with original Japanese religion, Shintoism.&lt;br /&gt;仏教は日本固有の宗教である神道と結び付いた。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The missionaries brought a lot more than religion to Japan.&lt;br /&gt;宣教師たちは、宗教のほかにも多くのものを日本にもたらした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The State and its organs shall refrain from any religious activity. &lt;br /&gt;国およびそ&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000255315/20080704190000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-07-04T19:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000255315/20080703190000000.html">
    <title>毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第177号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000255315/20080703190000000.html</link>
    <description>====================================================================&lt;br /&gt; ■ 毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第177号      　　&lt;br /&gt;　　ID:0000255315&lt;br /&gt;====================================================================&lt;br /&gt;「本日の例文」&lt;br /&gt;カテゴリー「日本文化」で、宗教に関連する例文を挙げます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Many religions coexist in Japan. People can worship any gods of any religions.&lt;br /&gt;日本ではたくさんの宗教が共存している。人々はいかなる宗教のいかなる神も崇拝することができる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tera is a building used for the worship of a god of Buddhism.&lt;br /&gt;寺は仏教の神を拝むために使われる建物です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Shrine is a building where people come to worship &lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000255315/20080703190000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-07-03T19:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000255315/20080702190000001.html">
    <title>毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第176号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000255315/20080702190000001.html</link>
    <description>====================================================================&lt;br /&gt; ■ 毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第176号      　　&lt;br /&gt;　　ID:0000255315&lt;br /&gt;====================================================================&lt;br /&gt;「本日の例文」&lt;br /&gt;カテゴリー「日本文化」で、やり方に関連する例文を挙げます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It is common practice in Japan to pay wages by crediting the amount into the bank account. &lt;br /&gt;銀行預金口座に振込みで賃金を支払うことは日本ではかなり普及している。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Honda introduced a number of innovations in manufacturing that others have since copied.&lt;br /&gt;ホンダは生産現場に新しいやり方を数多く取り入れ、他社はその方法を模倣してきました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000255315/20080702190000001.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-07-02T19:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000255315/20080701190000001.html">
    <title>毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第175号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000255315/20080701190000001.html</link>
    <description>====================================================================&lt;br /&gt; ■ 毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第175号      　　&lt;br /&gt;　　ID:0000255315&lt;br /&gt;====================================================================&lt;br /&gt;「本日の例文」&lt;br /&gt;カテゴリー「日本文化」で、やり方に関連する例文を挙げます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Would you please follow the Japanse style?&lt;br /&gt;日本流のやり方に倣っていただけますか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He tried to convey the Japanese way of doing things to the staff.&lt;br /&gt;彼は、日本流のやり方をスタッフに伝えようとした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I can't flatly fault the Japanese for the way their economy became heavily export-led.&lt;br /&gt;日本人がその経済を輸出主導とし&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000255315/20080701190000001.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-07-01T19:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000255315/20080630190000000.html">
    <title>毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第174号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000255315/20080630190000000.html</link>
    <description>====================================================================&lt;br /&gt; ■ 毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第174号      　　&lt;br /&gt;　　ID:0000255315&lt;br /&gt;====================================================================&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kabuki is a Japanese traditional drama performed by male actors.&lt;br /&gt;歌舞伎は男性の役者によって演じられる日本の伝統的舞台芸です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Noh is a Japanese traditional masked dance-drama.&lt;br /&gt;能は日本の伝統的な面をつけて踊られる舞です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tanka is a Japanese traditional thirty-one syllabled verse.&lt;br /&gt;短歌は日本の伝統的な31音節の詩です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000255315/20080630190000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-30T19:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000255315/20080629190000000.html">
    <title>毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第173号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000255315/20080629190000000.html</link>
    <description>====================================================================&lt;br /&gt; ■ 毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第173号      　　&lt;br /&gt;　　ID:0000255315&lt;br /&gt;====================================================================&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;盆：The Bon Festival&lt;br /&gt;Bon odori was originally a religious ceremony to send ancestral spirits back to the spiritual world.&lt;br /&gt;盆踊りはもともと,祖先の霊を霊界に送り返すための宗教的な儀式でした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;月見：moon viewing&lt;br /&gt;We display rice dumplings and have a moon-watching party on the day.&lt;br /&gt;私たちはその日、団子を飾り、月見の宴を開きます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;七五三：festival for children aged seven, five and three&lt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000255315/20080629190000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-29T19:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000255315/20080628190000000.html">
    <title>毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第172号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000255315/20080628190000000.html</link>
    <description>====================================================================&lt;br /&gt; ■ 毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第172号      　　&lt;br /&gt;　　ID:0000255315&lt;br /&gt;====================================================================&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お花見：Cherry-blossom Viewing&lt;br /&gt;It seems cherry blossom viewing parties provide an opportunity to celebrate the coming of spring in a cozy atmosphere.&lt;br /&gt;お花見はくつろいだ雰囲気で春の訪れを祝う良い機会のようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;端午の節句：Iris Day/ Boy's Day (iris: アヤメ）&lt;br /&gt;Streamers in the shape of carp is displayed in hope of success of life.&lt;br /&gt;人生の成功を願い、鯉の形をした吹流しを飾ります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000255315/20080628190000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-28T19:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000255315/20080627190000000.html">
    <title>毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第171号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000255315/20080627190000000.html</link>
    <description>====================================================================&lt;br /&gt; ■ 毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第171号      　　&lt;br /&gt;　　ID:0000255315&lt;br /&gt;====================================================================&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「本日の例文」&lt;br /&gt;今日からカテゴリー「日本文化」で、行事に関連する例文を挙げます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;正月：New Year's Holidays&lt;br /&gt;People also eat zoni, or soup with rice cakes and vegetables, at this time of year.&lt;br /&gt;正月には,雑煮と呼ばれる餅や野菜の入った汁物も食べます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;節分：Bean-throwing cremony/ The traditional end of winter&lt;br /&gt;On this day, people throw beans while shouting "Fortune in and demons out.&amp;quot&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000255315/20080627190000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-27T19:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000255315/20080626190000000.html">
    <title>毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第170号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000255315/20080626190000000.html</link>
    <description>====================================================================&lt;br /&gt; ■ 毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第170号      　　&lt;br /&gt;　　ID:0000255315&lt;br /&gt;====================================================================&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「本日の例文」&lt;br /&gt;カテゴリー「ホームステイ」で、別れに関連する例文を挙げます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Please remember me to your parents.&lt;br /&gt;ご両親にによろしくお伝えください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I hope we meet again.&lt;br /&gt;また、いつかね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Please take care.&lt;br /&gt;では気を付けて。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;　「英会話例文蓄積主義！」−英語&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000255315/20080626190000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-26T19:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000255315/20080625190000000.html">
    <title>毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第169号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000255315/20080625190000000.html</link>
    <description>====================================================================&lt;br /&gt; ■ 毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第169号      　　&lt;br /&gt;　　ID:0000255315&lt;br /&gt;====================================================================&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「本日の例文」&lt;br /&gt;カテゴリー「ホームステイ」で、別れに関連する例文を挙げます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I really appreciate your letting me stay with you.&lt;br /&gt;滞在中、大変お世話になりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It was a pleasure staying with you.&lt;br /&gt;あなたと過ごすことができてうれしかったです。&lt;br /&gt;＊丁寧な別れのあいさつです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'll be seeing you again.&lt;br /&gt;またお会いしましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000255315/20080625190000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-25T19:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000255315/20080624190000000.html">
    <title>毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第168号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000255315/20080624190000000.html</link>
    <description>====================================================================&lt;br /&gt; ■ 毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第168号      　　&lt;br /&gt;　　ID:0000255315&lt;br /&gt;====================================================================&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「本日の例文」&lt;br /&gt;カテゴリー「ホームステイ」で、謝罪に関連する例文を挙げます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Excuse me, but I don't know anything about it.&lt;br /&gt;すみませんが、それについて全く知りません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Excuse me for just a moment. I'll be back soon.&lt;br /&gt;ちょっと失礼します。すぐに戻ります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I should have got in touch with you sooner. Sorry.&lt;br /&gt;もっと早くご連絡すべきでした。すみませんでした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000255315/20080624190000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-24T19:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000255315/20080623190000000.html">
    <title>毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第167号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000255315/20080623190000000.html</link>
    <description>====================================================================&lt;br /&gt; ■ 毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第167号      　　&lt;br /&gt;　　ID:0000255315&lt;br /&gt;====================================================================&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「本日の例文」&lt;br /&gt;カテゴリー「ホームステイ」で、謝罪に関連する例文を挙げます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Excuse me, but let me say it in Japanese.&lt;br /&gt;すみません、日本語で言わせて下さい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I deeply apologize.&lt;br /&gt;大変申し訳なく存じます。&lt;br /&gt;＊形式ばった謝罪の表現です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I regret that I cannot accept your invitation.&lt;br /&gt;申し訳ないことですが出席できません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&amp;l&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000255315/20080623190000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-23T19:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000255315/20080622190000000.html">
    <title>毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第166号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000255315/20080622190000000.html</link>
    <description>====================================================================&lt;br /&gt; ■ 毎日３例文で基礎を作ろう！「英会話例文蓄積主義！」 第166号      　　&lt;br /&gt;　　ID:0000255315&lt;br /&gt;====================================================================&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「本日の例文」&lt;br /&gt;カテゴリー「ホームステイ」で、謝罪に関連する例文を挙げます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'll be more careful in the future.&lt;br /&gt;これからもっと気を付けます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Excuse me for being late.&lt;br /&gt;遅くなってすみません。&lt;br /&gt;＊ちょっと遅くなって軽く詫びる時。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'm sorry I'm so late.&lt;br /&gt;本当に遅くなってごめんなさい。&lt;br /&gt;＊かなり遅れて本当に謝りたい時。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000255315/20080622190000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-22T19:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

