<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/">
  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000255141/rss10.xml">
    <title>翻訳の実況中継</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000255141/index.html</link>
    <description />
    <dc:date>2009-07-24T23:28:47+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000255141/index.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000255141/index.html">
    <title>文型と文脈</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000255141/index.html</link>
    <description>▼▽▼▽▼━━━━━━━━━━━━━━━━━━━No.31━07/25/2009━━&lt;br /&gt; ▼▽▽▼　≪翻訳の実況中継！≫ネイティブ・チェックから学ぶ　　403部&lt;br /&gt;　▼▽▼　　　～翻訳者と英語学習者を応援するメルマガ～&lt;br /&gt;　 ▼▼　　　　　　　　　　　　　　　　Presented by 21c-Terakoya&lt;br /&gt;　　▼━━━━━━━━━━━━━━━ http://www.21c-terakoya.com/ ━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ご無沙汰しています。&lt;br /&gt;毎日、鬱陶しい日々が続いていますが、皆さんお元気でしょうか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;先日、「富田の英文読解１００の原則」という受験参考書を読んでいたら、次の&lt;br /&gt;ような件があった。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（１）I don't know whether he will come with us or not.&lt;br /&gt;（２）I have to go whether he comes with me or not.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この２つの例文を引き合いに出して、（１）の文のwhether節は名詞節であり、&lt;br /&gt;一方（２）の文のwhether節は副詞節であると筆者は説明している。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その根拠として、（１）&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000255141/index.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-07-24T23:28:47+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

