<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/">
  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254421/rss10.xml">
    <title>一口英語名言orユーモア解説</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254421/index.html</link>
    <description />
    <dc:date>2009-12-25T08:00:00+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000254421/20091225080000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000254421/20091223080000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000254421/20091221080000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000254421/20091218080000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000254421/20091216080000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000254421/20091214080000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000254421/20091211080000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000254421/20091209080000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000254421/20091207080000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000254421/20091204080000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000254421/20091202080000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000254421/20091130111716000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000254421/20091127080000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000254421/20091125080000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000254421/20091123080000000.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254421/20091225080000000.html">
    <title>一口英語名文orユーモア解説No.307</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254421/20091225080000000.html</link>
    <description>＜一口英語名言orユーモア解説＞　No. ３０７&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;短い文でユーモアや含蓄のあることを表現することは素晴らしい才能です。西洋の知恵を学びながら英語に親しんでいきましょう。月・水・金の隔日発行です。&lt;br /&gt;バックナンバーはこちらから：http://www.mag2.com/m/0000254421.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[本日の言葉]&lt;br /&gt;A Merry Christmas and a Happy New Year.  A stocking full of presents and a fridge full of beer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[単語意味]&lt;br /&gt;full of 一杯の、満ちている、fridge 冷蔵庫&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[文の意味]&lt;br /&gt;メリークリスマス＆ハッピーニューイヤー。ストッキングはプレゼントで一杯になり、冷蔵庫はビールで満杯でありますように！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[一言]&lt;br /&gt;良いお年を！次回は１月４日からです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[発行者]わかじーじ&lt;br /&gt;[メールアドレス]　plazakt@wa2.so-net.ne.jp　&lt;br /&gt;----------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254421/20091225080000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-25T08:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254421/20091223080000000.html">
    <title>一口英語名文orユーモア解説Ｎｏ．３０６</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254421/20091223080000000.html</link>
    <description>＜一口英語名言orユーモア解説＞　No. ３０６&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;短い文でユーモアや含蓄のあることを表現することは素晴らしい才能です。西洋の知恵を学びながら英語に親しんでいきましょう。月・水・金の隔日発行です。&lt;br /&gt;バックナンバーはこちらから：http://www.mag2.com/m/0000254421.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[本日の言葉]&lt;br /&gt;Why does Santa Claus go down the chimney on Christmas Eve? Because it 'soots' him!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[単語意味]&lt;br /&gt;chimney 煙突、 soot すすだらけになる&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[文の意味]&lt;br /&gt;サンタクロースは何故クリスマスイブに煙突から降りてくるのですか？すすだらけになるからです！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[一言]&lt;br /&gt;Sootとほぼ同音のsuit(ふさわしい、似つかわしい)の意味をもたせている。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[発行者]わかじーじ&lt;br /&gt;[メールアドレス]　plazakt@wa2.so-net.ne.jp　&lt;br /&gt;----------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254421/20091223080000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-23T08:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254421/20091221080000000.html">
    <title>一口英語名文orユーモア解説Ｎｏ．３０５</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254421/20091221080000000.html</link>
    <description>＜一口英語名言orユーモア解説＞　No. ３０５&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;短い文でユーモアや含蓄のあることを表現することは素晴らしい才能です。西洋の知恵を学びながら英語に親しんでいきましょう。月・水・金の隔日発行です。&lt;br /&gt;バックナンバーはこちらから：http://www.mag2.com/m/0000254421.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[本日の言葉]&lt;br /&gt;Why don't women start wearing neckties so that men can get even with them at Christmas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[単語意味]&lt;br /&gt;wear 着ける、 even 公平に&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[文の意味]&lt;br /&gt;女性がネクタイを着用するするようにならないものか。そうすればクリスマスの時、彼女達に公平に贈れます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[一言]&lt;br /&gt;一人ひとりに贈り物を考えるのは大変です。そろそろ楽をしたいです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[発行者]わかじーじ&lt;br /&gt;[メールアドレス]　plazakt@wa2.so-net.ne.jp　&lt;br /&gt;------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254421/20091221080000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-21T08:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254421/20091218080000000.html">
    <title>一口英語名文orユーモア解説Ｎｏ．３０４</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254421/20091218080000000.html</link>
    <description>＜一口英語名言orユーモア解説＞　No. ３０４&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;短い文でユーモアや含蓄のあることを表現することは素晴らしい才能です。西洋の知恵を学びながら英語に親しんでいきましょう。月・水・金の隔日発行です。&lt;br /&gt;バックナンバーはこちらから：http://www.mag2.com/m/0000254421.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[本日の言葉]&lt;br /&gt;Why did the police arrest Santa? Because he was out all night sleighing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[単語意味]&lt;br /&gt;arrest 逮捕する、 sleigh ソリに乗る&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[文の意味]&lt;br /&gt;何故警官はサンタを逮捕したのか？彼は外でソリに乗って一晩中滑っていたからです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[一言]&lt;br /&gt;サンタの来ない理由になりそうです・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[発行者]わかじーじ&lt;br /&gt;[メールアドレス]　plazakt@wa2.so-net.ne.jp　&lt;br /&gt;----------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;  一口英語名言&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254421/20091218080000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-18T08:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254421/20091216080000000.html">
    <title>一口英語名文orユーモア解説Ｎｏ．３０３</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254421/20091216080000000.html</link>
    <description>＜一口英語名言orユーモア解説＞　No. ３０３&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;短い文でユーモアや含蓄のあることを表現することは素晴らしい才能です。西洋の知恵を学びながら英語に親しんでいきましょう。月・水・金の隔日発行です。&lt;br /&gt;バックナンバーはこちらから：http://www.mag2.com/m/0000254421.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[本日の言葉]&lt;br /&gt;Do you know what Father Christmas's wife is called?  Mary Christmas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[単語意味]&lt;br /&gt;Father Christmas サンタクロースのこと&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;[文の意味]&lt;br /&gt;ファーザークリスマス(サンタクロース)の奥さんは何と呼ばれていますか？メアリークリスマスです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[一言]&lt;br /&gt;Merry ChristmasのMerryとキリストの母(Mary)マリアをかけている。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[発行者]わかじーじ&lt;br /&gt;[メールアドレス]　plazakt@wa2.so-net.ne.jp　&lt;br /&gt;------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254421/20091216080000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-16T08:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254421/20091214080000000.html">
    <title>一口英語名文orユーモア解説Ｎｏ．３０２</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254421/20091214080000000.html</link>
    <description>＜一口英語名言orユーモア解説＞　No. ３０２&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;短い文でユーモアや含蓄のあることを表現することは素晴らしい才能です。西洋の知恵を学びながら英語に親しんでいきましょう。月・水・金の隔日発行です。&lt;br /&gt;バックナンバーはこちらから：http://www.mag2.com/m/0000254421.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[本日の言葉]&lt;br /&gt;Mommy, is it true that Santa brings us presents? Yes. The stork brings babies? Yes. What do we need Daddy for?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[単語意味]&lt;br /&gt;stork コウノトリ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[文の意味]&lt;br /&gt;ママ、サンタがプレゼントを持ってきてくれるというのはホント？そうよ。コウノトリが子供をもってくるの？そうよ。ではパパは何のために必要なの？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[一言]&lt;br /&gt;一生懸命働き、努力してもこのありさま、報われないですね・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[発行者]わかじーじ&lt;br /&gt;[メールアドレス]　plazakt@wa2.so-net.ne.jp　&lt;br /&gt;-------------------------&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254421/20091214080000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-14T08:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254421/20091211080000000.html">
    <title>一口英語名文orユーモア解説Ｎｏ．３０１</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254421/20091211080000000.html</link>
    <description>＜一口英語名言orユーモア解説＞　No. ３０１&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;短い文でユーモアや含蓄のあることを表現することは素晴らしい才能です。西洋の知恵を学びながら英語に親しんでいきましょう。月・水・金の隔日発行です。&lt;br /&gt;バックナンバーはこちらから：http://www.mag2.com/m/0000254421.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[本日の言葉]&lt;br /&gt;If a man born in Poland is a Pole, is a man born in Holland a Hole?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[単語意味]&lt;br /&gt;Pole ポーランド人、 Holland オランダ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[文の意味]&lt;br /&gt;ポーランドに生まれた人をポールと呼ぶからには、ホランド（オランダ）に生まれた人はホールと呼ぶのですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[一言]&lt;br /&gt;ゴルフではあるまいし・・・　ダッチ(Dutch)と言います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[発行者]わかじーじ&lt;br /&gt;[メールアドレス]　plazakt@wa2.so-net.ne.jp　&lt;br /&gt;----------------------------------------------------------------------&amp;l&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254421/20091211080000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-11T08:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254421/20091209080000000.html">
    <title>一口英語名文orユーモア解説Ｎｏ．３００</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254421/20091209080000000.html</link>
    <description>＜一口英語名言orユーモア解説＞　No. ３００&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;短い文でユーモアや含蓄のあることを表現することは素晴らしい才能です。西洋の知恵を学びながら英語に親しんでいきましょう。月・水・金の隔日発行です。&lt;br /&gt;バックナンバーはこちらから：http://www.mag2.com/m/0000254421.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[本日の言葉]&lt;br /&gt;Hawaii has the same weather all year round. Wonder how their conversations start?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[単語意味]&lt;br /&gt;all year round 一年中、wonder どうするのか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[文の意味]&lt;br /&gt;ハワイは一年中おなじ天候です。どうやって会話を始めるのだろう？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[一言]&lt;br /&gt;季節の言葉から始める日本人は困ります・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[発行者]わかじーじ&lt;br /&gt;[メールアドレス]　plazakt@wa2.so-net.ne.jp　&lt;br /&gt;----------------------------------------------------------------------&lt;br /&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254421/20091209080000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-09T08:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254421/20091207080000000.html">
    <title>一口英語名文orユーモア解説Ｎｏ．２９９</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254421/20091207080000000.html</link>
    <description>＜一口英語名言orユーモア解説＞　No. ２９９&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;短い文でユーモアや含蓄のあることを表現することは素晴らしい才能です。西洋の知恵を学びながら英語に親しんでいきましょう。月・水・金の隔日発行です。&lt;br /&gt;バックナンバーはこちらから：http://www.mag2.com/m/0000254421.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[本日の言葉]&lt;br /&gt;Nothing improves your driving like a police car following you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[単語意味]&lt;br /&gt;improve 良くなる、改善する、上達する&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[文の意味]&lt;br /&gt;パトカーが後ろからついてくる時ぐらいあなたの運転作法が改善される事はない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[一言]&lt;br /&gt;身に覚えがありますね・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[発行者]わかじーじ&lt;br /&gt;[メールアドレス]　plazakt@wa2.so-net.ne.jp　&lt;br /&gt;----------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;  一口英語名言orユーモア解説&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254421/20091207080000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-07T08:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254421/20091204080000000.html">
    <title>一口英語名文orユーモア解説Ｎｏ．２９８</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254421/20091204080000000.html</link>
    <description>＜一口英語名言orユーモア解説＞　No. ２９８&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;短い文でユーモアや含蓄のあることを表現することは素晴らしい才能です。西洋の知恵を学びながら英語に親しんでいきましょう。月・水・金の隔日発行です。&lt;br /&gt;バックナンバーはこちらから：http://www.mag2.com/m/0000254421.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[本日の言葉]&lt;br /&gt;Why did you tip the checkroom girl one dollar? Look at the nice coat she gave me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[単語意味]&lt;br /&gt;tip チップを渡す、 checkroom コートや携帯品の一時預かり所&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[文の意味]&lt;br /&gt;どうして一時預かり所の女性に一ドルもチップを上げたのですか？見てください、こんな素敵なコートを渡してくれたんですもの。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[一言]&lt;br /&gt;日本ではなかなかユーモアのネタにはなりにくい。西洋ではこの種のジョークは多い。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[発行者]わかじーじ&lt;br /&gt;[メールアドレス]　plazakt@wa2.so-net.ne.jp　&lt;br /&gt;------------------------------&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254421/20091204080000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-04T08:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254421/20091202080000000.html">
    <title>一口英語名文orユーモア解説Ｎｏ．２９７</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254421/20091202080000000.html</link>
    <description>＜一口英語名言orユーモア解説＞　No. ２９７&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;短い文でユーモアや含蓄のあることを表現することは素晴らしい才能です。西洋の知恵を学びながら英語に親しんでいきましょう。月・水・金の隔日発行です。&lt;br /&gt;バックナンバーはこちらから：http://www.mag2.com/m/0000254421.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[本日の言葉]&lt;br /&gt;We call our baby "coffee" because he keeps us awake all night.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[単語意味]&lt;br /&gt;keep awake 起きている、寝かさない&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[文の意味]&lt;br /&gt;我々の赤ちゃんをコーヒーと呼んでいます。一晩中起こし続けるので。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[一言]&lt;br /&gt;それでも男は眠り続けなければなりません！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[発行者]わかじーじ&lt;br /&gt;[メールアドレス]　plazakt@wa2.so-net.ne.jp　&lt;br /&gt;----------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;  一口英語名言orユーモア解説&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254421/20091202080000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-02T08:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254421/20091130111716000.html">
    <title>一口英語名文orユーモア解説Ｎｏ．２９６</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254421/20091130111716000.html</link>
    <description>＜一口英語名言orユーモア解説＞　No. ２９６&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;短い文でユーモアや含蓄のあることを表現することは素晴らしい才能です。西洋の知恵を学びながら英語に親しんでいきましょう。月・水・金の隔日発行です。&lt;br /&gt;バックナンバーはこちらから：http://www.mag2.com/m/0000254421.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[本日の言葉]&lt;br /&gt;It is a great art to laugh at your own misfortune.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[単語意味]&lt;br /&gt;art 芸術、技、  misfortune 不運、逆境、災難&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[文の意味]&lt;br /&gt;自分の不幸を笑うのは偉大な芸術です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[一言]&lt;br /&gt;たくましく・・・　自分の失敗や不運をネタにする芸人もいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[発行者]わかじーじ&lt;br /&gt;[メールアドレス]　plazakt@wa2.so-net.ne.jp　&lt;br /&gt;----------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;  一口英語名言orユーモア解説&lt;br /&gt;    発行シ&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254421/20091130111716000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-30T11:17:16+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254421/20091127080000000.html">
    <title>一口英語名文orユーモア解説Ｎｏ．２９５</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254421/20091127080000000.html</link>
    <description>＜一口英語名言orユーモア解説＞　No. ２９５&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;短い文でユーモアや含蓄のあることを表現することは素晴らしい才能です。西洋の知恵を学びながら英語に親しんでいきましょう。月・水・金の隔日発行です。&lt;br /&gt;バックナンバーはこちらから：http://www.mag2.com/m/0000254421.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[本日の言葉]&lt;br /&gt;Worry is like a rocking chair, keeps you going but gets you nowhere.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[単語意味]&lt;br /&gt;Worry 心配、悩み、気にする事&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[文の意味]&lt;br /&gt;心配性はロッキングチェアのようなものです。動き続けるけど、あなたをどこにも連れて行きません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[一言]&lt;br /&gt;過去に煩わされず前進あるのみ！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[発行者]わかじーじ&lt;br /&gt;[メールアドレス]　plazakt@wa2.so-net.ne.jp　&lt;br /&gt;----------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;  一口英語名言orユーモア解説&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254421/20091127080000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-27T08:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254421/20091125080000000.html">
    <title>一口英語名文orユーモア解説Ｎｏ．２９４</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254421/20091125080000000.html</link>
    <description>＜一口英語名言orユーモア解説＞　No. ２９４&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;短い文でユーモアや含蓄のあることを表現することは素晴らしい才能です。西洋の知恵を学びながら英語に親しんでいきましょう。月・水・金の隔日発行です。&lt;br /&gt;バックナンバーはこちらから：http://www.mag2.com/m/0000254421.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[本日の言葉]&lt;br /&gt;Marriage is not a word. It is a sentence. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[単語意味]&lt;br /&gt;sentence 文、判決、処罰、　（life sentenceは終身刑の意味）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[文の意味]&lt;br /&gt;結婚は単語ではない、文章です。（字句どうりに訳すと意味が通じない。）&lt;br /&gt;結婚は言葉ではない、終身刑です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[一言]&lt;br /&gt;それでも結婚詐欺に引っかかる・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[発行者]わかじーじ&lt;br /&gt;[メールアドレス]　plazakt@wa2.so-net.ne.jp　&lt;br /&gt;----------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;  &lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254421/20091125080000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-25T08:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254421/20091123080000000.html">
    <title>一口英語名文orユーモア解説Ｎｏ．２９３</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254421/20091123080000000.html</link>
    <description>＜一口英語名言orユーモア解説＞　No.２９３ &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;短い文でユーモアや含蓄のあることを表現することは素晴らしい才能です。西洋の知恵を学びながら英語に親しんでいきましょう。月・水・金の隔日発行です。&lt;br /&gt;バックナンバーはこちらから：http://www.mag2.com/m/0000254421.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[本日の言葉]&lt;br /&gt;It was so hot we fed the chickens cracked ice to keep them from laying hard boiled eggs&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[単語意味]&lt;br /&gt;fed えさを与える(feed)の過去形、 crack 砕く、 keep from ~ing そうさせないようにする&lt;br /&gt;lay 産む&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[文の意味]&lt;br /&gt;あまりにも暑かったのでニワトリに砕いた氷を与えた、固ゆでの卵を産まないように！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[一言]&lt;br /&gt;ゆでなくてもゆで卵が出来ると省エネ！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[発行者]わかじーじ&lt;br /&gt;[メールアドレス]　plazakt@wa2.so-net.ne.jp　&lt;br /&gt;-------------------------&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254421/20091123080000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-23T08:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

