<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254416/rss10.xml">
    <title>日仏マナーのずれ</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254416/index.html</link>
    <description></description>
    <dc:date>2008-08-29T07:00:19+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000254416/20080829070000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000254416/20080822070000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000254416/20080815070000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000254416/20080808070000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000254416/20080801070000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000254416/20080725070000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000254416/20080718070000001.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000254416/20080711070000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000254416/20080704070000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000254416/20080627070000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000254416/20080620070000003.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000254416/20080613070000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000254416/20080606070000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000254416/20080530070000000.html" />
        <rdf:li rdf:resource="http://archive.mag2.com/0000254416/20080523070000000.html" />
        
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>

  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254416/20080829070000000.html">
    <title>レストランのシェフ</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254416/20080829070000000.html</link>
    <description>藪内フランス語翻訳事務所&lt;br /&gt;藪内　宏&lt;br /&gt;電話&amp;amp;FAX：042-492-7302&lt;br /&gt;Eメール ；YHJ02706@nifty.com&lt;br /&gt;フランス語は実質的に母国語であり、翻訳は多岐にわたる豊富な経験&lt;br /&gt;があります。1979年に郵政省の１級翻訳者にランク付けされました。&lt;br /&gt;翻訳料：仏文和訳；　出来上がり100字： 800円&lt;br /&gt;　　　　和文仏訳；　出来上がり100ワード；1,600円&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;レストランのシェフ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　おいしいものを食べると、楽しい気分になります。酒席は別&lt;br /&gt;として、料亭とレストランのどちらでもそのためにゆっくりく&lt;br /&gt;つろぎたいかと思います。しかし、単に空腹を満たし、仕事に&lt;br /&gt;専念しなければならないとき、止むを得ず早食いになります。&lt;br /&gt;食べる早さでは、日本のビジネスマンの右に出る外国人は少な&lt;br /&gt;いでしょう。フランスで三つ星級のレストランで働いていた人&lt;br /&gt;の言でも、食べる早さで日本人か、他のアジア人かどうかはす&lt;br /&gt;ぐ分かるそうです。良く噛むとぼけ防止になるそうですからゆ&lt;br /&gt;っくり食べるに越したことはないでしょうに。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254416/20080829070000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-08-29T07:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254416/20080822070000000.html">
    <title>食事の終了</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254416/20080822070000000.html</link>
    <description>藪内フランス語翻訳事務所&lt;br /&gt;藪内　宏&lt;br /&gt;電話&amp;amp;FAX：042-492-7302&lt;br /&gt;Eメール ；YHJ02706@nifty.com&lt;br /&gt;フランス語は実質的に母国語であり、翻訳は多岐にわたる豊富な経験&lt;br /&gt;があります。1979年に郵政省の１級翻訳者にランク付けされました。&lt;br /&gt;翻訳料：仏文和訳；　出来上がり100字： 800円&lt;br /&gt;　　　　和文仏訳；　出来上がり100ワード；1,600円&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;食事の終了&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本式では、後からご飯と共に漬物が出てきますが、フラ&lt;br /&gt;ンス式では、いろいろなチーズを載せた平らな板が運ばれて&lt;br /&gt;きます。食べる人は、好きなチーズを自分で食べたいだけ切&lt;br /&gt;って取ります。フランス料理の最後にはチーズは欠かせない&lt;br /&gt;もので、チーズのない食事は片目の無い美人と同じだ、とブ&lt;br /&gt;リヤ・サバランと言う食通の言葉は広く知られています。チ&lt;br /&gt;ーズは日本料理の漬物に相当します。チーズには白ぶどう酒&lt;br /&gt;が合います。臭いの強いものが好まれて、その点では、日本&lt;br /&gt;食の食事の終わりの漬物みたいです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ブリーは味と風味に癖が無い&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254416/20080822070000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-08-22T07:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254416/20080815070000000.html">
    <title>いやに思われること（続き）</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254416/20080815070000000.html</link>
    <description>藪内フランス語翻訳事務所&lt;br /&gt;藪内　宏&lt;br /&gt;電話&amp;amp;FAX：042-492-7302&lt;br /&gt;Eメール ；YHJ02706@nifty.com&lt;br /&gt;フランス語は実質的に母国語であり、翻訳は多岐にわたる豊富な経験&lt;br /&gt;があります。1979年に郵政省の１級翻訳者にランク付けされました。&lt;br /&gt;翻訳料：仏文和訳；　出来上がり100字： 800円&lt;br /&gt;　　　　和文仏訳；　出来上がり100ワード；1,600円&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いやに思われること（続き）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　ビールにはげっぷがつきものです。でも、他人との食事中、&lt;br /&gt;特にパーテイーでは口を開けて出すわけにはまいりません。&lt;br /&gt;口を閉じたまま口中にためて、鼻から出すのが一番でしょう。&lt;br /&gt;欧米では嫌われているげっぷも、中近東では、食事に呼ばれ&lt;br /&gt;たとき、すっかりごちそうになって満足していることを表す&lt;br /&gt;のに必要な儀礼になっている所もあります。フランスなどと&lt;br /&gt;違って、中近東や中国では、食べきれないほどごちそうにな&lt;br /&gt;ったことを示すために、食べ物をわざと残すのが礼儀にかな&lt;br /&gt;っている、と聞いております。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254416/20080815070000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-08-15T07:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254416/20080808070000000.html">
    <title>いやに思われること</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254416/20080808070000000.html</link>
    <description>藪内フランス語翻訳事務所&lt;br /&gt;藪内　宏&lt;br /&gt;電話&amp;amp;FAX：042-492-7302&lt;br /&gt;Eメール ；YHJ02706@nifty.com&lt;br /&gt;フランス語は実質的に母国語であり、翻訳は多岐にわたる豊富な経験&lt;br /&gt;があります。1979年に郵政省の１級翻訳者にランク付けされました。&lt;br /&gt;翻訳料：仏文和訳；　出来上がり100字： 800円&lt;br /&gt;　　　　和文仏訳；　出来上がり100ワード；1,600円&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いやに思われること&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　パーテイや人に会ったときにも、仕事や長旅で疲れていると&lt;br /&gt;あくびが出そうになります。涙が出ることがあってもあくびが&lt;br /&gt;出るのを抑えるのは可能ですが、咳はつらいですね。映画や演&lt;br /&gt;奏会で咳を抑えるのにのど飴をなめるだけで駄目なとき、私は&lt;br /&gt;両手で頸動脈を抑えます。ある程度成功しますが、もっとよい&lt;br /&gt;方法があるでしょうか。フランス人は、咳をするとき、握り拳&lt;br /&gt;を口のすぐ前に持ってきて、ヴイールスが飛び散るのを妨げる&lt;br /&gt;ようにしています。親指と人指し指側を当てます。手のひらで&lt;br /&gt;口を覆わないのです。左手が主役になります。後で握手すると&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254416/20080808070000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-08-08T07:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254416/20080801070000000.html">
    <title>塩とソース類</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254416/20080801070000000.html</link>
    <description>藪内フランス語翻訳事務所&lt;br /&gt;藪内　宏&lt;br /&gt;電話&amp;amp;FAX：042-492-7302&lt;br /&gt;Eメール ；YHJ02706@nifty.com&lt;br /&gt;フランス語は実質的に母国語であり、翻訳は多岐にわたる豊富な経験&lt;br /&gt;があります。1979年に郵政省の１級翻訳者にランク付けされました。&lt;br /&gt;翻訳料：仏文和訳；　出来上がり100字： 800円&lt;br /&gt;　　　　和文仏訳；　出来上がり100ワード；1,600円&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;塩とソース類&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　塩は純粋ですと塩辛いだけですが、海水から得られた、他の&lt;br /&gt;塩類が含まれている塩はまろやかで甘味が感じられます。フラ&lt;br /&gt;ンスでは、健康のためのヨードやフッ素を添加した塩もありま&lt;br /&gt;す。日本と同じく、最近では塩分の取りすぎが問題になってい&lt;br /&gt;ます。食品製造業者に、塩の量を減らすように政府が申し入れ&lt;br /&gt;ているそうですが、食事のファストフード化が進んでいるのは&lt;br /&gt;日本と同じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　本来のフランス料理は、日本の料理、特に関東地方や東北地&lt;br /&gt;方の料理に比べて塩味が薄い。中世では、大きな丸い土鍋で野&lt;br /&gt;菜な&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254416/20080801070000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-08-01T07:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254416/20080725070000000.html">
    <title>沈黙</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254416/20080725070000000.html</link>
    <description>藪内フランス語翻訳事務所&lt;br /&gt;藪内　宏&lt;br /&gt;電話&amp;amp;FAX：042-492-7302&lt;br /&gt;Eメール ；YHJ02706@nifty.com&lt;br /&gt;フランス語は実質的に母国語であり、翻訳は多岐にわたる豊富な経験&lt;br /&gt;があります。1979年に郵政省の１級翻訳者にランク付けされました。&lt;br /&gt;翻訳料：仏文和訳；　出来上がり100字： 800円&lt;br /&gt;　　　　和文仏訳；　出来上がり100ワード；1,600円&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;沈黙&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　織田信長と斎藤道三の会食では少し行き過ぎであるにしても、&lt;br /&gt;戦前には食事中は黙って食べる習慣がありました。主食である&lt;br /&gt;ご飯を中心に食べるので、食事に切れ目がなく食べ続ける結果、&lt;br /&gt;口の中に食べ物が入ったままでは、なにかを言われて返事をす&lt;br /&gt;るのが難しかったからでしょう。それに武士社会では、いつ敵&lt;br /&gt;に襲われても対処できるように早く食べるのが習慣になってい&lt;br /&gt;たからでしょうか、今の産業戦士たちも、ゆっくり食べれば身&lt;br /&gt;体によいことがわかっていても、早食いが習慣になっているよ&lt;br /&gt;うです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本では、くつろいだり、連帯感を強める&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254416/20080725070000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-07-25T07:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254416/20080718070000001.html">
    <title>食事中</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254416/20080718070000001.html</link>
    <description>藪内フランス語翻訳事務所&lt;br /&gt;藪内　宏&lt;br /&gt;電話&amp;amp;FAX：042-492-7302&lt;br /&gt;Eメール ；YHJ02706@nifty.com&lt;br /&gt;フランス語は実質的に母国語であり、翻訳は多岐にわたる豊富な経験&lt;br /&gt;があります。1979年に郵政省の１級翻訳者にランク付けされました。&lt;br /&gt;翻訳料：仏文和訳；　出来上がり100字： 800円&lt;br /&gt;　　　　和文仏訳；　出来上がり100ワード；1,600円&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;食事中&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　レストランで食事をするとき、ハンドバッグの置き場に困り&lt;br /&gt;ます。腰と椅子の背の間にはさむようにするのが一般的ですが、&lt;br /&gt;小さければひざに乗せてナプキンをその上にかける方法があり&lt;br /&gt;ます。しかし、ずれ落ちる心配があります。アタッシェケース&lt;br /&gt;のように大きければ足の脇に置くことになるでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　フランス式では、男女が隣り合わせに座ります。男性は、両&lt;br /&gt;隣の女性が不自由しないように気を配ったり、言葉をかけたり&lt;br /&gt;しますが、食卓の反対側の人たちとも自由に話をして、実にに&lt;br /&gt;ぎやかです。料理と料理の合間におしゃべりをするひまがあ&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254416/20080718070000001.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-07-18T07:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254416/20080711070000000.html">
    <title>食べ始める</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254416/20080711070000000.html</link>
    <description>藪内フランス語翻訳事務所&lt;br /&gt;藪内　宏&lt;br /&gt;電話&amp;amp;FAX：042-492-7302&lt;br /&gt;Eメール ；YHJ02706@nifty.com&lt;br /&gt;フランス語は実質的に母国語であり、翻訳は多岐にわたる豊富な経験&lt;br /&gt;があります。1979年に郵政省の１級翻訳者にランク付けされました。&lt;br /&gt;翻訳料：仏文和訳；　出来上がり100字： 800円&lt;br /&gt;　　　　和文仏訳；　出来上がり100ワード；1,600円&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;食べ始める&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　食事のとき、フランス式では、手は軽くにぎりしめてお皿の&lt;br /&gt;両脇におきますが、イギリス式では、手はひざに乗せるようで&lt;br /&gt;す。席が広ければ、前腕を食卓の縁に乗せて、両手を軽く重ね&lt;br /&gt;たりします。しかしひじをつくのは行儀の悪いことになってい&lt;br /&gt;るのは　どこの国でも同じです。話をするとき、フランス人の&lt;br /&gt;手は表情豊かです。話に熱中しているときには言葉を強調する&lt;br /&gt;ために手を動かすからです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本間ですと、手はひざの上で、日本の家庭では、「頂きま&lt;br /&gt;す」と言ってから食事をします。神仏に対するお礼であったり、&lt;br /&gt;料理に供された動植&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254416/20080711070000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-07-11T07:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254416/20080704070000000.html">
    <title>はだし</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254416/20080704070000000.html</link>
    <description>藪内フランス語翻訳事務所&lt;br /&gt;藪内　宏&lt;br /&gt;電話&amp;amp;FAX：042-492-7302&lt;br /&gt;Eメール ；YHJ02706@nifty.com&lt;br /&gt;フランス語は実質的に母国語であり、翻訳は多岐にわたる豊富な経験&lt;br /&gt;があります。1979年に郵政省の１級翻訳者にランク付けされました。&lt;br /&gt;翻訳料：仏文和訳；　出来上がり100字： 800円&lt;br /&gt;　　　　和文仏訳；　出来上がり100ワード；1,600円&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はだし&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　活動するには下駄やぞうりよりも靴が便利で、日本でも、履&lt;br /&gt;物の主流は、今では靴になりました。もっとも、プラスチック&lt;br /&gt;製に限らず、革靴でも足がむれやすい欠点があります。日本の&lt;br /&gt;気候が高温多湿ですから止むを得ません。会社や官庁で働いて&lt;br /&gt;いる女性も水虫に悩まされることになります。下駄やぞうりを&lt;br /&gt;はいていた頃には知られていなかった悩みでしたのに。それで、&lt;br /&gt;人前では無理ですが、畳敷きの自宅の中で、クーラーを使わな&lt;br /&gt;いとき、早くはだしになりたくなります。初夏から初秋までの&lt;br /&gt;楽しみですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　土踏まずの発達で丈夫な身体になる&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254416/20080704070000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-07-04T07:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254416/20080627070000000.html">
    <title>水</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254416/20080627070000000.html</link>
    <description>藪内フランス語翻訳事務所&lt;br /&gt;藪内　宏&lt;br /&gt;電話&amp;amp;FAX：042-492-7302&lt;br /&gt;Eメール ；YHJ02706@nifty.com&lt;br /&gt;フランス語は実質的に母国語であり、翻訳は多岐にわたる豊富な経験&lt;br /&gt;があります。1979年に郵政省の１級翻訳者にランク付けされました。&lt;br /&gt;翻訳料：仏文和訳；　出来上がり100字： 800円&lt;br /&gt;　　　　和文仏訳；　出来上がり100ワード；1,600円&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;水&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本が鎖国状態にあったとき、ペリーが日本に開港を迫った&lt;br /&gt;のは、アメリカの捕鯨船のための給水が理由になっていたそう&lt;br /&gt;ですが、この国のグリンピースはそのことを知っているでしょ&lt;br /&gt;うか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本の水は、比較すれば確かに豊富で質が良いと言えるでし&lt;br /&gt;ょう。戦前には井戸水の質がよく、豊富でした。もっとも、湯&lt;br /&gt;水のように使う、と言う表現は、今では死語になったようで、&lt;br /&gt;現在の大都会では、夏に節水を呼びかけられるのは稀でなくな&lt;br /&gt;りました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本では、海水を淡水に変える技術では世界の最先端を行っ&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254416/20080627070000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-27T07:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254416/20080620070000003.html">
    <title>ビール</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254416/20080620070000003.html</link>
    <description>藪内フランス語翻訳事務所&lt;br /&gt;藪内　宏&lt;br /&gt;電話&amp;amp;FAX：042-492-7302&lt;br /&gt;Eメール ；YHJ02706@nifty.com&lt;br /&gt;フランス語は実質的に母国語であり、翻訳は多岐にわたる豊富な経験&lt;br /&gt;があります。1979年に郵政省の１級翻訳者にランク付けされました。&lt;br /&gt;翻訳料：仏文和訳；　出来上がり100字： 800円&lt;br /&gt;　　　　和文仏訳；　出来上がり100ワード；1,600円&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ビール&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日本で、食事をするとき、お飲物は、と聞かれると、ビールを&lt;br /&gt;注文する人が多い。アルコール度が高くないので、気軽に飮める&lt;br /&gt;し、天丼や鰻重、豚カツ、カレーライスのような普通の食堂の料&lt;br /&gt;理の妨げにならない点が買われているのでしょう。もっとも、フ&lt;br /&gt;ランスでは、この４種の大衆的料理は見当たりません。ところで、&lt;br /&gt;おなじみのキヤベツの千切り付き豚カツは、フランスのレストラ&lt;br /&gt;ンでは食べられません。カツレツはフランスではコートレートと&lt;br /&gt;言うのでそれを注文すると、骨がほんの少し付いている焼肉が出&lt;br /&gt;てきます。「コートレートパネーアラミラネーズ」と言って、特&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254416/20080620070000003.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-20T07:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254416/20080613070000000.html">
    <title>酒、ぶどう酒</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254416/20080613070000000.html</link>
    <description>藪内フランス語翻訳事務所&lt;br /&gt;藪内　宏&lt;br /&gt;電話&amp;amp;FAX：042-492-7302&lt;br /&gt;Eメール ；YHJ02706@nifty.com&lt;br /&gt;フランス語は実質的に母国語であり、翻訳は多岐にわたる豊富な経験&lt;br /&gt;があります。1979年に郵政省の１級翻訳者にランク付けされました。&lt;br /&gt;翻訳料：仏文和訳；　出来上がり100字： 800円&lt;br /&gt;　　　　和文仏訳；　出来上がり100ワード；1,600円&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;酒、ぶどう酒&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　欧米式と違って、日本の宴会では、親交を深めるために酒の徳&lt;br /&gt;利かビールびんを持って、隣の人だけでなく、他の席の人の杯か&lt;br /&gt;コップに注いで回るのはごく普通のことです。下戸の人は杯を伏&lt;br /&gt;せておきますが、進められたら、一応注いでもらいます。酒を注&lt;br /&gt;いでもらったら、お返しに相手の人の杯に酒を注ぎます。この習&lt;br /&gt;慣はフランスにはありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　最近では、日本人もぶどう酒について良く知っている人が随分&lt;br /&gt;多くなっています。でも、一ツ星級以上のレストランで工夫され&lt;br /&gt;ている料理に最も良く合うのはどのぶどう酒かはその係であるソ&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254416/20080613070000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-13T07:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254416/20080606070000000.html">
    <title>乾杯</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254416/20080606070000000.html</link>
    <description>藪内フランス語翻訳事務所&lt;br /&gt;藪内　宏&lt;br /&gt;電話&amp;amp;FAX：042-492-7302&lt;br /&gt;Eメール ；YHJ02706@nifty.com&lt;br /&gt;フランス語は実質的に母国語であり、翻訳は多岐にわたる豊富な経験&lt;br /&gt;があります。1979年に郵政省の１級翻訳者にランク付けされました。&lt;br /&gt;翻訳料：仏文和訳；　出来上がり100字： 800円&lt;br /&gt;　　　　和文仏訳；　出来上がり100ワード；1,600円&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;乾杯&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　パーテイーでは、乾杯は食事開始の予告になります。立食パー&lt;br /&gt;テイーでは、全員が立っているので、問題はないのですが、日本&lt;br /&gt;では珍しくないビールの泡が消えるほどの長い紋切り型のスピー&lt;br /&gt;チの間にコップを持ち続けるのは楽ではありません。シャンペー&lt;br /&gt;ンでしたら、暖まって、おいしさが減少します。食卓に着いてい&lt;br /&gt;る場合、スピーチの間に座っているので問題はなくていいですが、&lt;br /&gt;今はやりのビュッフェ・スタイルでは、ため息が出そうです。フ&lt;br /&gt;ランスでは、乾杯のとき、食卓についている男性は腰を浮き揚げ&lt;br /&gt;ますが、女性は座ったままです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　日&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254416/20080606070000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-06T07:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254416/20080530070000000.html">
    <title>中座</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254416/20080530070000000.html</link>
    <description>藪内フランス語翻訳事務所&lt;br /&gt;藪内　宏&lt;br /&gt;電話&amp;amp;FAX：042-492-7302&lt;br /&gt;Eメール ；YHJ02706@nifty.com&lt;br /&gt;フランス語は実質的に母国語であり、翻訳は多岐にわたる豊富な経験&lt;br /&gt;があります。1979年に郵政省の１級翻訳者にランク付けされました。&lt;br /&gt;翻訳料：仏文和訳；　出来上がり100字： 800円&lt;br /&gt;　　　　和文仏訳；　出来上がり100ワード；1,600円&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;中座&lt;br /&gt;  電話などで止むを得ず食事中に中座しなければならないとき、&lt;br /&gt;ナプキンを椅子の背または腰掛ける所に置くことも知られてい&lt;br /&gt;ます。食卓上に置けば、食事が終わった印になることも知られ&lt;br /&gt;ています。お尻を乗せるところに置くのはちょっといやであり、&lt;br /&gt;椅子の背に乗せればずり落ちる心配があります。中座の記しに&lt;br /&gt;なるもう一つ方法があります。畳んだナプキンをお皿の下に挟&lt;br /&gt;んで、食卓の縁から少し垂らしておく方法ですが、とっさの場&lt;br /&gt;合には面倒ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  中座の時にナプキンをうっかり食卓の上に置くと、食事を終&lt;br /&gt;えた、と言う合図をしたと勘違いされて、食べたかった&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254416/20080530070000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-05-30T07:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000254416/20080523070000000.html">
    <title>ナプキン</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000254416/20080523070000000.html</link>
    <description>藪内フランス語翻訳事務所&lt;br /&gt;藪内　宏&lt;br /&gt;電話&amp;amp;FAX：042-492-7302&lt;br /&gt;Eメール ；YHJ02706@nifty.com&lt;br /&gt;フランス語は実質的に母国語であり、翻訳は多岐にわたる豊富な経験&lt;br /&gt;があります。1979年に郵政省の１級翻訳者にランク付けされました。&lt;br /&gt;翻訳料：仏文和訳；　出来上がり100字： 800円&lt;br /&gt;　　　　和文仏訳；　出来上がり100ワード；1,600円&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ナプキン&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　茶席によばれたとき、つくばいで手を清めます。フランス&lt;br /&gt;では、食事に時間をかけるので、特にパーテイーでは、手洗&lt;br /&gt;いに行くことをお勧めします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　手を洗うためでもあります。席に着いた後、フランスでは、&lt;br /&gt;ホステスがナプキンを手にとってから他の人達はナプキンを&lt;br /&gt;手に取ります。フランス料理では、ソースやバターが多用さ&lt;br /&gt;れます。従ってどうしてもくちびるがよごれます。ぶどう酒&lt;br /&gt;や水を飲むとき、グラスにべっとり汚れが着くのは見苦しい&lt;br /&gt;ので、飲む前にナプキンでくちびるをふくことが必要になり&lt;br /&gt;ます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000254416/20080523070000000.html"&gt;続きを読む&lt;a&gt;</description>
    <dc:date>2008-05-23T07:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  
</rdf:RDF>