<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/">
  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000252794/rss10.xml">
    <title>笑うとカタカナでアメリカ人のように話せる英会話！？</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000252794/index.html</link>
    <description />
    <dc:date>2008-06-12T05:14:03+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000252794/20080612051403000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000252794/20080610040605000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000252794/20080607012708000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000252794/20080606004831000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000252794/20080605214248000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000252794/20080220012512000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000252794/20080214004642000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000252794/20080208011303000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000252794/20080127023525000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000252794/20080118024946000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000252794/20080108190338000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000252794/00000000000000000.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000252794/20080612051403000.html">
    <title>【the O.C.　でアメリカ人のように話せる英会話　第 10 号】</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000252794/20080612051403000.html</link>
    <description>□■------------------------------------------ ---------------------□■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【the O.C.　でアメリカ人のように話せる英会話　第 10 号】&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□■----------------------------------------------------------------□■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは！　タツヤ　です。お知らせがあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アルファベット＋ア行カタカナ　表記で発音表記としましたが、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうしても、単発カタカナに置き換えると、実際の音と異なるものを除いて&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まずは見やすいように、単発５０音カタカナに変えられるものは変えることに&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しました。また、区切りで*をやめ、スペースに変更し、他の音の間も&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;見やすいようにスペースを使うようにしました。それと&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これまた、発明（革命）ですが、アルファベット音をカタカナを組み合わせて&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;表現しつつ、日本人特有の「ウ&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000252794/20080612051403000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-12T05:14:03+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000252794/20080610040605000.html">
    <title>【the O.C.　でアメリカ人のように話せる英会話　第 9 号】</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000252794/20080610040605000.html</link>
    <description>□■------------------------------------------ ---------------------□■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【the O.C.　でアメリカ人のように話せる英会話　第 9 号】&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□■----------------------------------------------------------------□■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは！　タツヤ　です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「the O.C.」ファーストシーズン　第９話　21:49&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You do not want to hear what I have to say.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　　　　どんな発音でしょうか？&lt;br /&gt;　　　　　　　・&lt;br /&gt;　　　　　　　・&lt;br /&gt;　　　　　　　・&lt;br /&gt;　　　　　　　・&lt;br /&gt;　　　　　　　・&lt;br /&gt;　　　　　　　・&lt;br /&gt;　　　　　　　・&lt;br /&gt;　　　　　　　・&lt;br /&gt;　　　　　　　・&lt;br /&gt;　　　　　　　・&lt;br /&amp;g&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000252794/20080610040605000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-10T04:06:05+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000252794/20080607012708000.html">
    <title>【the O.C.　でアメリカ人のように話せる英会話　第 8 号】</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000252794/20080607012708000.html</link>
    <description>□■------------------------------------------ ---------------------□■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【the O.C.　でアメリカ人のように話せる英会話　第 8 号】&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□■----------------------------------------------------------------□■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは！　タツヤ　です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「the O.C.」ファーストシーズン　第９話　18:49&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;            Is this seat taken ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　　　　どんな発音でしょうか？&lt;br /&gt;　　　　　　　・&lt;br /&gt;　　　　　　　・&lt;br /&gt;　　　　　　　・&lt;br /&gt;　　　　　　　・&lt;br /&gt;　　　　　　　・&lt;br /&gt;　　　　　　　・&lt;br /&gt;　　　　　　　・&lt;br /&gt;　　　　　　　・&lt;br /&gt;　　　　　　　・&lt;br /&gt;　　　　　　　・&lt;br /&gt;　　　　　　　・&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000252794/20080607012708000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-07T01:27:08+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000252794/20080606004831000.html">
    <title>修正【the O.C.　でアメリカ人のように話せる英会話　第 7 号】</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000252794/20080606004831000.html</link>
    <description>□■------------------------------------------ ---------------------□■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【the O.C.　でアメリカ人のように話せる英会話　第 7 号】&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□■----------------------------------------------------------------□■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは！　タツヤ　です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;発行がご無沙汰して、すいませんでした。これには訳があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実は、アメリカ人とこの間、皆さんにもっとこちらの思惑通り忠実に発音して&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;頂くべく、発音記号をリニューアルしようとして、時間が思いの外、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;経ってしまいました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;悪戦苦闘の末、行き詰まっていましたが、ふと閃いて、後は&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;法則性を持たせて完成しました。また、修正するかもしれませんが、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自分では”発明”に近いものを感じています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アメリカ人に&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000252794/20080606004831000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-06T00:48:31+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000252794/20080605214248000.html">
    <title>【the O.C.　でアメリカ人のように話せる英会話　第 7 号】</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000252794/20080605214248000.html</link>
    <description>□■------------------------------------------ ---------------------□■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【the O.C.　でアメリカ人のように話せる英会話　第 7 号】&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□■----------------------------------------------------------------□■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは！　タツヤ　です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;発行がご無沙汰して、すいませんでした。これには訳があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実は、アメリカ人とこの間、皆さんにもっとこちらの思惑通り忠実に発音して&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;頂くべく、発音記号をリニューアルしようとして、時間が思いの外、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;経ってしまいました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;悪戦苦闘の末、行き詰まっていましたが、ふと閃いて、後は&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;法則性を持たせて完成しました。また、修正するかもしれませんが、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自分では”発明”に近いものを感じています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アメリカ人に&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000252794/20080605214248000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-05T21:42:48+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000252794/20080220012512000.html">
    <title>【YouTubeでアメリカ人のように話せる英会話　第 6 号】</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000252794/20080220012512000.html</link>
    <description>□■------------------------------------------ ---------------------□■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【YouTubeでアメリカ人のように話せる英会話　第 6 号】&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　発行部数　536　部&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□■----------------------------------------------------------------□■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは！　タツヤ　です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;相手が落ち込んでいる時に出てくるフレーズです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;↓動画の　00:46　のところを聴いて下さい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.aoyama-omotesando.com/eikaiwa/2009/02/clanascene.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　　　　　　&lt;br /&gt;　　　　　　BchKAN−LエッTHエmゲッユダゥn　　　　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;気を落とさないで　という意味ですが&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;この&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000252794/20080220012512000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-02-20T01:25:12+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000252794/20080214004642000.html">
    <title>【YouTubeでアメリカ人のように話せる英会話　第 5 号】</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000252794/20080214004642000.html</link>
    <description>□■------------------------------------------ ---------------------□■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【YouTubeでアメリカ人のように話せる英会話　第 5 号】&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　発行部数　551　部&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□■----------------------------------------------------------------□■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これからはアメリカ人の時と同じ呼び名にすることにしました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは！　タツヤ　です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、これから　という時に出てくるフレーズです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;↓動画の　02:46　のところを聴いて下さい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.aoyama-omotesando.com/eikaiwa/2009/02/gh.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　　　　　　&lt;br /&gt;　　　　　　SオゥWエR−Wィゴィン　　　　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;じゃあ、どこ行く？　という意味ですが&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000252794/20080214004642000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-02-14T00:46:42+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000252794/20080208011303000.html">
    <title>【YouTubeでアメリカ人のように話せる英会話　第 4 号】</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000252794/20080208011303000.html</link>
    <description>□■------------------------------------------ ---------------------□■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【YouTubeでアメリカ人のように話せる英会話　第 4 号】&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　発行部数　556　部&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□■----------------------------------------------------------------□■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは！　永田　です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うそつけ！の状況で出てくるフレーズです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;↓動画の　07:36　のところを聴いて下さい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.aoyama-omotesando.com/eikaiwa/2009/02/g.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　　　　　　&lt;br /&gt;　　　　　　クラFウ−L−Mィ　　　　　　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とても信じられないね　という意味ですが&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;この気持ちを込めて、でも棒読みで、次のことに注意&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000252794/20080208011303000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-02-08T01:13:03+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000252794/20080127023525000.html">
    <title>【YouTubeでアメリカ人のように話せる英会話　第 3 号】</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000252794/20080127023525000.html</link>
    <description>私、永田のおススメ「参加するメルマガ」です！&lt;br /&gt;〜音声付きメルマガ　英語発音マラソン〜&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本人の英語発音指導歴20年以上のエキスパートである「スギーズ」&lt;br /&gt;が、役立つ英語表現（チャンク）と共に発音解説をお届けします。&lt;br /&gt;週に2回読んで、一緒に発音するだけで、「アメリカのどこ出身？」&lt;br /&gt;と聞かれる発音ができるようになりますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;登録はこちら：http://www.mag2.com/m/0000134585.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□■------------------------------------------ ---------------------□■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【YouTubeでアメリカ人のように話せる英会話　第 3 号】&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　発行部数　565　部&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□■----------------------------------------------------------------□■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは！　永田　です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;帰り際に出てくるフレーズです。&lt;br &lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000252794/20080127023525000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-01-27T02:35:25+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000252794/20080118024946000.html">
    <title>【YouTubeでアメリカ人のように話せる英会話　第 2 号】</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000252794/20080118024946000.html</link>
    <description>□■------------------------------------------ ---------------------□■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【YouTubeでアメリカ人のように話せる英会話　第 2 号】&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　発行部数　546　部&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□■----------------------------------------------------------------□■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは！　永田　です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;バッタリ友達に会った時に最初によく出てくるフレーズです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   ↓動画の　0:39　のところを聴いて下さい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.aoyama-omotesando.com/eikaiwa/2009/01/hr.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　　　　ワルユドゥィンHィR&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あなた（君）ここで何してるの？　という意味ですが&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　&lt;br /&gt;この気持ちを込めて、でも棒読みで、次のこと&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000252794/20080118024946000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-01-18T02:49:46+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000252794/20080108190338000.html">
    <title>【YouTubeでアメリカ人のように話せる英会話　創刊号】</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000252794/20080108190338000.html</link>
    <description>□■------------------------------------------ ---------------------□■&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; 【YouTubeでアメリカ人のように話せる英会話　創刊号】&lt;br /&gt; 　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　発行部数　109　部&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; □■----------------------------------------------------------------□■&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; こんにちは！　永田　です。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; 創刊号が遅くなってすいませんでした。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; これからはなるべくYouTubeから例題を拾っていこうかとおもってます。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; では、↓の動画の４３秒のところを聴いて下さい。グッときますよ。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; http://www.aoyama-omotesando.com/eikaiwa/2009/01/post_15.html&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; 　　　　　　アィジャスワｎチュルノ&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt; ただ君に（あなたに）知&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000252794/20080108190338000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-01-08T19:03:38+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000252794/00000000000000000.html">
    <title>サンプル誌</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000252794/00000000000000000.html</link>
    <description>□■------------------------------------------ ---------------------□■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【アメリカ人のように話せる英会話　創刊準備号】&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　発行部数　0　部&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;□■----------------------------------------------------------------□■&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは！　永田　です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日は、良くドラマとかで、恋人が相手に無性に会いたくて会った時に出てくる&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フレーズ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　　　　アィジャスワネッtァSイユ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただ君に（あなたに）会いたかっただけなんだ　　という意味ですが&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　・・&lt;br /&gt;この気持ちを込めて、でも棒読みで、次のことに注意して一気に素早く言ってみて&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;下さい。&lt;br /&gt;&lt;br /&amp;gt&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000252794/00000000000000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-11-26T00:11:38+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

