2008/02/08
【YouTubeでアメリカ人のように話せる英会話 第 4 号】
□■------------------------------------------ ---------------------□■ 【YouTubeでアメリカ人のように話せる英会話 第 4 号】 発行部数 556 部 □■----------------------------------------------------------------□■ こんにちは! 永田 です。 うそつけ!の状況で出てくるフレーズです。 ↓動画の 07:36 のところを聴いて下さい。 http://www.aoyama-omotesando.com/eikaiwa/2009/02/g.html クラFウ−L−Mィ とても信じられないね という意味ですが この気持ちを込めて、でも棒読みで、次のことに注意して一気に素早く言ってみて 下さい。 ラ・・・・弱く素早いラ F・・・・アルファベットのFの「エ」を除いた音、日本語のフとは違う。 ウ−・・・・ウを少し長く延ばす fullはFウLで短いウ L・・・・アルファベットのLの「エ」を除いた音。 舌先のみを、上の歯の根元にくっ付ける L−・・・・上記のLの音を少し長く延ばす M・・・・アルファベットのMの「エ」を除いた音。口閉じて ィ・・・・「い」と「え」の中間で弱く素早く 音で覚えてしまってください。 では、どんな文章の発音でしょうか? ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ ・ 答えは (You) could 'a' fooled me. ('a'= have ) Youを省略しない場合は ユクラFウ−L−Mィ ■編集後記 くだらないでしょうが・・・・このギャップで音のイメージが記憶に焼き付きます^^」 くらッ ふみん → クラFウ−L−Mィ 不眠で寝てないので、思わずくらっとしてしまった感じ ---------------------------------------------------------------------------- ※代理解除、およびこれに関する質問は一切受け付けません。ご自身の責任で解除を お願いします。もし解除できない場合は、メルマガ配信会社まぐまぐ!に直接 お問い合わせください。 配信の登録・解除:http://www.mag2.com/m/0000252794.html ---------------------------------------------------------------------------- (裏) 直訳すると「私をだませたかもしれないね(実際はだませてない)→うそつけ! うそつき! は You liar ! 日本語でもニュアンスが違うように、 英語でもニュアンスが違います。今回意訳で とても信じられないですが だからといって、I can 't believe it. かというと、これも微妙に ニュアンスが違います。使われる状況で違いが理解できていくとおもいます。


