クリストファー・ベルトンの「英語の世界」(中級)  RSSを登録する

イギリス人作家Christopher Belton(ハリポタを英語で読むシリーズやTOEIC関連の著者)と一緒に英語を勉強しませんか?実践的、かつ楽しい内容(英字ブログ、英語に関するアドバイス、ジョーク、メルマガ限定の英字小説など)を通して英語は知らない内に身に付く!

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/12/13

クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 <第109号>

=============================================================================

		  クリストファー・ベルトンの「英語の世界」

		    第109号: 09年12月13日

		Official Site: http://www.chrisbelton.com/

=============================================================================

------------------------------------ 目次 ------------------------------------

☆ What's New?
☆ Belton's Blog
☆ ワン・ポイント英語 - <「気のせい」は英語でこう言うの>
☆ Potluck - <自分が[サラリーマンだ!]と分かった瞬間とは...>
☆ オンライン英字小説 - <Koropokkuru: The End of a Colony/Chapter #24>

-----------------------------------------------------------------------------
☆ What's New?
-----------------------------------------------------------------------------

☆ 今週の新しいブログ・エントリーは:

  The Reader (by Bernhard Schlink)
  http://www.chrisbelton.com/blog/?p=31

  ぜひ読んでみてください。

☆ 今月のAsahi Weeklyの連載記事は今月の20日に発行されます。
  今回のテーマは[Action and Adventure]です。

☆ 「多聴多読マガジンVol.18」は01月06日に出版されます。
  今回の連載記事のテーマは[The Graveyard Book (by Neil 
  Gaiman)」

  また、連載小説[Gateway to Hell]の最終章が搭載します。
  今回は [Chapter Six: The Past, The Present and the Future]。

  また、「Twitterでつぶやく英作文」の特集に「ベルトン先生が教える
  Twitterの楽しい使い方」の記事も投稿してあります。

☆ 出版スケジュール:
  ※ 「語源はドラマだ!」(コスモピア) - 01月中旬
  ※ 「再生者(仮名)」(幻冬舎) - 未定

-----------------------------------------------------------------------------
☆ Belton's Blog
-----------------------------------------------------------------------------

On Wednesday I attended the Mystery Bonenkai in Shibuya
together with Yuko Hidano, who is Jeffery Deaver's official
translator, and two of her students, Ms. Yoda and Mr. Mamiya.
We met up in front of Hachiko at Shibuya Station and arrived
at the party exactly on time. Approximately 240 writers,
translators, editors and other people involved in the publishing
industry attended in total, and a very enjoyable evening was had
by all.

I will be posting some photographs of the event on my homepage
sometime soon, but in the meantime, there are a couple of
photographs available on Twitter at the following addresses:

http://twitpic.com/svgkz
http://twitpic.com/svgtw

	-------------------------------------

My good friend and fellow writer Yoichi Hareyama joined Twitter
last week. He has started tweeting in both Japanese and English,
so please feel free to follow him at the following address if you
are a member.

http://twitter.com/y_hareyama

One of the delights of Twitter is that it is perfect for practicing
English. The people are very nice, and it doesn't take long to make
friends if you tweet in English. The following is part of an e-mail
message that I received from Mr. Hareyama earlier today.

------------
何かつぶやくと必ず誰かの反応が返ってくるので、とても楽しいです。
英語でこんな楽しみができるとは、自分でも驚きです。
------------

That's quite a recommendation, so if you are looking for a platform
for practicing English, I can highly recommend Twitter.

-----------------------------------------------------------------------------
☆ ワン・ポイント英語 <「気のせい」は英語でこう言うの>
-----------------------------------------------------------------------------

☆ 「気のせい」は英語でこう言うの

「気」という語は、英語では何種類かの語に訳すことができますが、
「気のせい」の「気」には、imagination(想像)と関連した語を使うのが
最も一般的でしょう。「自分の気のせいだろうか」という場合には、“Is
it my imagination?” や “Am I imagining things?” などのフレーズが
使えます。あるいは、以下のようにmeという代名詞を用いて、”Is it
me, or…?”と短縮することもできます。

- Is it my imagination, or is it very cold in here? 
- Am I imagining things, or is it very cold in here?
- Is it me, or is it very cold in here?
  (私の気のせい? なんだかここ、すごく寒いんだけど)

ほかにも、上の「気のせい?」の3つの決まり文句のあとに、次のよう
に文を続けることができます。

  ..., or have I been to this restaurant before?
  ぼくの気のせいかな? それとも前にこのレストランに来たことが
  あったっけ?
  ..., or have you lost weight?
  私の気のせいかしら? あなた、痩せたみたいだけど
  ..., or have we seen this movie before?
  私の気のせい? それともこの映画、前に観たことがあるんだっけ?

ただし、「あなたの気のせいだ」という場合には、your imaginationや
you are imagining thingsとはいえますが、Is it you,…? のようにyou
という代名詞に置き換えて短縮することはできません。

A: I think I am catching a cold.
  なんだか風邪をひいたみたい
B: No you’re not. It’s just your imagination.
  いや、そんなことないよ。ただの気のせいだろう

A: Do you feel a ghostly presence in this room?
  この部屋、なんだか幽霊がいる感じがしない?
B: Don’t be silly. You’re imagining things.
  ばかなこと言うなよ。気のせいさ

A: I think I just felt a drop of rain.
  あれ、雨が降ってきたみたい
B: I don’t think so. It must be your imagination.
  そんなことないと思うわ。気のせいでしょう

A: I know I am going to fail this examination.
  なんだかこの試験に落ちるような気がする
B: You’ll be fine. It’s just your imagination.
  大丈夫。ただの気のせいだってば

-----------------------------------------------------------------------------
☆ Potluck - <自分が[サラリーマンだ!]と分かった瞬間とは...>
-----------------------------------------------------------------------------

★ 自分が[サラリーマンだ!]と分かった瞬間とは...


- 社内パーティでは、ネクタイを額に締め、コマネッチのギャグを披露する
 you fasten your tie around your forehead at the office party and do the 
 "Komanechi" gag

- 受け取ったギリチョコの数を自慢する
 you boast about the amount of giri choco you received

- 電車に乗っている時に、ミニ・スカートを着ている若い女性の向かい側の
 席を取り合う
 you fight for the seat on the train located directly opposite the young 
 girl wearing a mini skirt

- 妻が買い物へ出かけている間に、へそくりの隠し場所を物色する
 you search for your wife's hesokuri when she goes shopping

- 電気カミソリでそり残した髭が数本長く伸びている
 you have several long whiskers under your chin that the electric shaver 
 always misses

- 背広のボタンホールに社章をつけている
 you wear the company emblem in your buttonhole

- 10万以上の買い物はすべてボーナス払いにする
 you arrange for everything over the cost of \100,000 to be paid at bonus 
 time

- 飲みに行くとき、自分の奥さんの悪口を言う
 you complain about your wife when you go drinking

- 夏休みは、3日間家でゴロゴロして高校野球を見るのが一番の楽しみだ
 your idea of a summer vacation is laying on the tatami for three days 
 watching high school baseball

- 年休を全部使い切ろうなんてとんでもない
 you wouldn't dream of taking your full year's allotment of holidays from 
 work

- 洋服のセンスを誉められると、「コーディネートはコーデネート」と得意満面
 に言う
 somebody compliments you on your clothes, and you say, "Coordinate wa 
 ko deneito"

- 3人以上で飲みに行く時は、幹事がいないと不安
 you feel slightly anxious about going drinking with more than three people 
 unless a kanji has taken care of all arrangements

- ビールのおしゃくをうけるとき、「おっとっとっと」と言ってしまう
 you say "oh, to, to, to, to" when your beer glass is being refilled

- 女性の話をするとき、小指を立ててほのめかす
 you suggestively raise your pinky finger when discussing the female of the 
 species

- 会議中にメモをたっぷりとるが、あとで捨てしまう
 you take voluminous notes during company meetings, and then throw them 
 away

- 会議中にボール・ペンで耳掃除をする
 you clean your ears with a pen during business meetings

- 客がウィスキー・ストレートを注文すると、「わ、すごい!」と言う
 you say "Wa, sugoi!" when a client orders his whisky straight

- ポケットの中にメモ用紙をもっていても、居酒屋で飲んでいる時などを
 コースターやティシューに書く
 you use beer coasters and napkins for taking notes in bars when you 
 have a notepad in your pocket

- 常に持ち歩くものは子供達の写真4枚、愛犬の写真2枚、奥さんの
 写真0枚
 your always carry four pictures of your children, one of your dog, 
 and none of your wife


サラリーマンの皆様、お許しくだい...m(_ _)m

(来週は「おばさん」を敵に回す...:-)

-----------------------------------------------------------------------------
☆ オンライン英字小説
-----------------------------------------------------------------------------

           ★★★★  Koropokkuru: The End of a Colony ★★★★
                             (by Christopher Belton)

         メルマガ限定オリジナル作品の「オンライン英字小説」の
                 連載を毎週提供します!

  毎週ワン・チャプターづつ発行しますので、是非是非最後まで読んでみて
  ください。

--------------------- あらすじ ----------------------

今井幸樹と千秋は双子で、年齢は11歳。二人は北海道の中央部に位置
する大きな農場に住んでいる。残念なことに、農場は大き過ぎて一人では
手に負えなくなり、父親は売る決心をした。物件が売れたらすぐに、札幌
へ移り、ラーメン店を始めるつもりでいる。今のところ、購入希望者は、その
土地にホテルを建設することを計画している不動産開発業者のみである。
取引が成立するのを待っている間、幸樹と千秋の父親は全ての作物を
作ることを止めてしまった。夏には、畑一面にトウモロコシやジャガイモ、
その他の野菜などが実っているのに、今年の夏は、地面を覆っているの
は雑草だけになってしまった。

幸樹と千秋は農場の生活が気に入っていて、引越たくないと思っている。
そして、農場に住んでいるのは自分たちだけではないことを発見し、そこ
を離れたくないという決心をさらに強くしたのだった。農場は、コロポックル
という小さな生き物の居留地でもあり、彼らは蕗のとうの葉の下に巣を作り
住んでいる。農場で食物を作らなくなってしまったため、コロポックル達は
お腹を空かし、幸樹と千秋に助けを求める。ホテルが建ってしまったら、
彼らは行く場を失い、居留地は破壊されてしまうことになる。

幸樹と千秋はホテルの建設を阻止し、彼らを救えるのか...?

---------------------------------------------------

  途中からの方はバック・ナンバーでキャッチアップできます。
  Part Iはこちらへ:
  http://archive.mag2.com/0000251837/20090706103319000.html


                -----  Koropokkuru: The End of a Colony  -----

                                  Chapter Twenty-Four
                                 Mr. Maeda’s Offer

     The moment the sound of Mr. Maeda’s car echoed across the fields, the 
heads of the Koropokkuru miraculously disappeared. Mr. Maeda looked over 
to the pile of weeds and corn stalks and noted that none of the small creatures 
were visible any longer. Looking down at his feet, he also realized that Nipa, 
Yup and Tresi had gone.
     ‘Right, children,’ said Mr. Imai. ‘It’s probably better if you weren’t here 
when I speak with Mr. Maeda, so you go off to your room.’
     As the children exited the room and ran up the stairs, Mr. Imai walked to 
the front door, slipped into his shoes and stood outside as Mr. Maeda’s car 
pulled up.
     ‘Good morning!’ said Mr. Maeda jovially as he approached. ‘I apologize 
for arriving without an appointment, but I have something rather important 
to discuss with you, and I wanted to see you before the postman arrives. I 
hope you don’t mind.’
     ‘Not at all,’ responded Mr. Imai. ‘Please, come on in.’
     After the two men were seated in the front room and Mrs. Imai had served 
them tea, they spoke about the weather and baseball for a few moments before 
coming to the main point of Mr. Maeda’s visit. Neither of them noticed that by 
the time Mr. Maeda cleared his throat and began to speak, Koki and Chiaki had 
crept out of their room, down the stairs, and were now listening intently outside 
the window, which had been left open.
     ‘First of all,’ said Mr. Maeda, ‘may I assume that the postman has not yet 
arrived?’
     Mr. Imai nodded.
     ‘Then, I ought to warn you that you are in for a shock.’ He eyed Mr. Imai 
sympathetically, as if nothing caused him more pain that what he was about to say.
     ‘Go on,’ said Mr. Imai.
     ‘Well, you see, I caught your two children trespassing on my land the other 
day. I managed to tape them on video, and I am sure you will be shocked to the 
very core to realize the plan they have been cooking up behind your back. The 
reason I asked about the postman is because I sent you a copy of this video, but 
I thought afterwards that it would be better to explain the situation before you 
actually received it.’
     Mr. Imai listened to this with interest but very little emotion, which confused 
Mr. Maeda. He had been convinced that Mr. Imai would immediately get angry 
with the two kids and demand to hear more. Instead, he smiled gently and waved 
his hand, as if encouraging Mr. Maeda to continue.
     ‘Yes, well,’ continued Mr. Maeda, ‘you see, I have this very incriminating 
video that proves your children are trying to sabotage the business project we 
have been discussing. It also shows them trying to intimidate me and damage my 
property. Naturally, I don’t want to involve the police in the matter, but they 
are guilty of extremely serious behavior. And, to tell the truth, it has rather 
dampened my enthusiasm for the deal.’
     Mr. Imai nodded politely, but still said nothing.
     Mr. Maeda’s frown deepened, but he ploughed on. ‘And, er, so, you see, 
I have come to the conclusion that unless the price of the land is much lower, 
I am no longer interested in the purchase.’
     ‘And how much lower were you thinking?’ asked Mr. Imai pleasantly.
     ‘Ah, yes… Well, at least fifty percent lower to keep me interested.’
     Mr. Maeda looked at Mr. Imai expectantly, and was even more confused to 
note that his smile was still in place.
     ‘Well, Mr. Maeda,’ said Mr. Imai, ‘Let me tell you what I think about your 
offer...’


<Chapter #25は来週につづく>

(C) Christopher Belton, all rights reserved

=============================================================================

			発行者の紹介
			------------

  発行者はイギリス人作家クリストファー・ベルトンです。『「ハリーポッター」が
  英語で楽しく読める本』シリーズをはじめ、TOEIC、英検、英会話、多読、
  ライティングなどの数多くの英語教材を出版する傍ら、海外では小説家として
  知られているプロ・ライターです。

  オフィシャル・サイトは下記のURLにて、是非アクセスしてみてください。

  http://www.chrisbelton.com/

  クリストファー・ベルトンをTwitterでトラッキングもできます。

  http://www.twitter.com/beltonwriter/

=============================================================================

-----------------------------------------------------------------------------

		クリストファー・ベルトンの「英語の世界」

発行者:		クリストファー・ベルトン
オフィシャル・サイト:	 http://www.chrisbelton.com/

発行システム:	『まぐまぐ!』  http://www.mag2.com/
配信中止はこちら:	http://www.mag2.com/m/0000251837.html

-----------------------------------------------------------------------------
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る