2009/11/08
クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 <第104号>
============================================================================= クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 第104号: 09年11月08日 Official Site: http://www.chrisbelton.com/ ============================================================================= ------------------------------------ 目次 ------------------------------------ ☆ What's New? ☆ Belton's Blog ☆ ワン・ポイント英語 - <動名詞と不定詞> ☆ Potluck - <Husband and Wife Jokes> ☆ オンライン英字小説 - <Koropokkuru: The End of a Colony/Chapter #19> ----------------------------------------------------------------------------- ☆ What's New? ----------------------------------------------------------------------------- ☆ 「多聴多読マガジンVol.17」は11月06日に出版されました。 今回の連載記事のテーマは[The Lost Symbol (by Dan Brown)」 また、連載小説[Gateway to Hell]の第5章が搭載します。 今回は [Chapter Five: The Quest for the Sword]。 ☆ 今月のAsahi Weeklyの連載記事は15日に発行されます。 今回のテーマは[Horror]です。 ☆ 出版スケジュール: ※ 「語源はドラマだ!」(コスモピア) - 11月末 ※ 「再生者(仮名)」(幻冬舎) - 未定 ----------------------------------------------------------------------------- ☆ Belton's Blog ----------------------------------------------------------------------------- Well, another busy week comes to an end, and still no peace in sight. In fact, I am so busy that I actually rejected an offer to write a book this week. That's a first for me (and hopefully a last...) On Tuesday 10th, I will be giving a 90 minute talk to the Society of Writers, Editors and Translators, and I still haven't had a chance to work out what I want to say (wasn't it me who accused my son of leaving everything to the last minute a couple of weeks ago?) Strangely enough, the Society decided to hold the lecture in Yokohama instead of Tokyo in deference to me (wasn't that nice?) and they have booked a room in the Yokohama International School, which is the school my two children graduated from. What a coincidence, and what a small world... ------------------------------------- Although I've just said how busy I am, I have been thinking of starting up a separate blog for book reviews for some time now, and last week I wrote a review for an acquaitance's new book and decided to make that the very first review. I have only set up the skeleton of the blog so far, but my webmaster (my elder son, Shane :-) will soon add a nice design and link it in to my website. At the moment it is totally independent from my site, but if you would like a preview, click on the following link: http://blog.chrisbelton.com/ There is only one post on it at the moment; a review of Finding Emmaus (by Pamela S.K. Glasner,) but I hope to add more reviews of different genres of popular fiction and non- fiction as time goes by. ----------------------------------------------------------------------------- ☆ ワン・ポイント英語 < 動名詞と不定詞> ----------------------------------------------------------------------------- ★ 動名詞と不定詞 動名詞(動詞の原形+-ing)と不定詞(to+動詞の原形)は、どちらも文の なかで名詞の働きをすることができます。一見すると、書き手はある動詞を 動名詞にして使うか不定詞にして使うか、自由に選べるかのように思えます が、実際はそうではありません。それなのに、好きなほうを選べばいいと思って しまうために、たびたびまちがって使われる結果になるのでしょう。 ☆ 「動詞+動名詞」の場合 動名詞は一般に、他動詞とともに用いられます。動詞がふたつ連続して 使われ、あとのほうの動詞が -ing の形になるのです。他動詞のなかには、 決して不定詞とともには使われないものがありますから、それを覚えておくと、 まちがえずにすむでしょう。以下にいくつか例をあげておきます。 - わたしたちはミーティングを遅らせようかと考えた。 ○ We considered delaying the meeting. × We considered to delay the meeting. - その手順には古いソフトウェアをすべて削除することが含まれる。 ○ The procedure involves deleting all old software. × The procedure involves to delete all old software. - 彼は土曜日にサッカーをすると言った。 ○ He mentioned playing soccer on Saturday. × He mentioned to play soccer on Saturday. - わたしは詳細をすべて調べることを提案します。 ○ I suggest examining all of the details. × I suggest to examine all of the details. また、動名詞は前置詞のすぐあとに使われますが、不定詞が前置詞の すぐあとに来ることはありません。以下は〈前置詞+動名詞〉の例です。 - Can you drink a whole bottle of wine without getting drunk? (酔わずにワインを1本全部飲めますか) - She was reprimanded for arriving late. (彼女は遅刻したことをとがめられた) - She saved a lot of money by working overtime. (彼女は残業して多額のお金を蓄えた) - A computer is a wonderful tool for saving time. (コンピュータは時間の節約のためのすばらしい道具だ) ☆ 「動詞+不定詞」の場合 どのような動詞のあとに不定詞が来るかについては、動名詞より さらに曖昧です。しかし、例外はあるものの、自動詞のあとに来ること が多いといえるでしょう。以下に〈自動詞+不定詞〉の例をあげました。 - 彼の主張は聴衆に感銘を与えることができなかった。 ○ His claim failed to impress the audience. × His claim failed impressing the audience. - 彼のプレゼンテーションが待ち遠しくてならない。 ○ I can’t wait to see his presentation. × I can’t wait seeing his presentation. - わたしたちはハワイ・マラソンで走ることに同意した。 ○ We agreed to run in the Hawaii Marathon. × We agreed running in the Hawaii Marathon. - 彼の計算は正しく見える。 ○ His calculations seem to be in order. × His calculations seem being in order. ----------------------------------------------------------------------------- ☆ Potluck - <Husband and Wife Jokes> ----------------------------------------------------------------------------- ★ Husband and Wife Jokes ☆ The Wishing Well On their twentieth wedding anniversary, a couple decided to visit the quaint old English village in which they had spent their honeymoon. This village was famous for its wishing well, and upon arrival their first stop was at this very place. The husband drew a coin from his pocket, tossed it in the well and made his wish. His wife then took a coin from her purse, but she lost her balance as she tried to throw it in and fell headfirst down the well. The husband looked on in surprise and muttered, “Well, fancy that. It actually works!” ある夫婦が、結婚20周年を迎え、かつてハネムーンで訪れたイギリスの古風な 村に出かけることにした。この村は願かけ井戸があることで有名だった。そして ふたりがこの村で最初に立ち寄ったのは、この井戸だった。夫はポケットから コインを出して井戸に投げ入れ、願いごとをした。妻も財布からコインを取り 出したが、コインを投げようとしたときにバランスを崩し、井戸の中にまっ逆さま に落ちてしまった。夫はこれを見て驚き、つぶやいた。「やあ、驚いた。本当に 願いがかなうとはな!」 ☆ The Magic of Alcohol One night over dinner, Mr. Johnson looked at his wife and said, “You know, darling, alcohol makes you more attractive.” Puzzled, his wife said, “But I don’t drink.” “You don’t,” said Mr. Johnson, “But I do.” ある晩、夕食のときに、ジョンソン氏は妻を見て言った。「アルコールを 飲むと、君はますます魅力的になるよ」。 妻は困惑して言った。「でも、私は飲んでいないのに」。 「そうさ、君は飲まない」とジョンソン氏は言った。「飲むのはぼくさ」 ☆ Warning by Example "Honey," said this husband to his wife, "I invited a friend home for supper." "What? Are you crazy? The house is a mess, I didn't go shopping, all the dishes are dirty, and I don't feel like cooking a fancy meal!" "I know all that." "Then why did you invite a friend for supper?" "Because the poor fool's thinking about getting married." 夫が妻に言った。「なあ、友人を食事に招待したからな」 「なんですって? 気でも違ったの? 部屋は散らかっているし、買い物 には行っていないし、皿はすべて汚れたまま。わたしは腕によりをかけて 料理を作ったりなんかしませんからね!」 「そんなことはわかってるさ」 「それならどうしてお友だちを呼んだりしたのよ?」 「そのばかは、かわいそうに、これから結婚しようと考えているんだよ」 ☆ A Popular Dog A woman was leaving a convenience store with her morning coffee when she noticed a most unusual funeral procession approaching the nearby cemetery. A long black hearse was followed by a second long black hearse about 50 feet behind. Behind the second hearse was a solitary woman walking a pit bull dog on a leash. Behind that were 200 women walking in single file. The woman couldn't stand the curiosity. She respectfully approached the woman walking the dog and said, "I am so sorry for your loss, and I know now is a bad time to disturb you, but I've never seen a funeral like this. Whose funeral is it?" The woman replied, "Well, that first hearse is for my husband." "What happened to him?" The woman replied, "My dog attacked and killed him." She inquired further, "Well, who is in the second hearse?" The woman answered, "My mother-in-law. She was trying to help my husband when the dog turned on her." A poignant and thoughtful moment of silence passes between the two women. "Can I borrow the dog?" "Get in line." ある女性が朝のコーヒーを片手にコンビニを出ると、見たこともないような葬列 が、近くの墓地に向かっているところだった。細長く黒い霊柩車の50フィート ばかりうしろには、二台目の霊柩車が続いていた。二台目の霊柩車のうしろに は、綱につないで闘犬を連れた女性がひとり歩いていた。そのうしろには、200人 の女性たちが一列になって歩いていた。彼女は好奇心を抑えられなくなり、犬を 連れた女性にうやうやしく近づいて話しかけた。「ご愁傷さまです。こんなときに よけいなことをおたずねしてはいけないとは思うのですが、このようなお葬式は 見たことがありません。いったいどなたのお葬式ですか?」「一台目の霊柩車 に乗せられているのはわたしの夫です」 「どうなさったんですか?」 「わたしの犬が襲いかかって、夫を殺したのです」 彼女はさらにたずねた。「では、二台目の霊柩車は?」 「わたしの義理の母です。義母はわたしの夫を助けようとして、犬にやられたん です」 ふたりの女性はもの思いに沈んで黙りこんだ。 「その犬を貸していただけます?」 「それじゃ、列にお並びなさい」 ----------------------------------------------------------------------------- ☆ オンライン英字小説 ----------------------------------------------------------------------------- ★★★★ Koropokkuru: The End of a Colony ★★★★ (by Christopher Belton) メルマガ限定オリジナル作品の「オンライン英字小説」の 連載を毎週提供します! 毎週ワン・チャプターづつ発行しますので、是非是非最後まで読んでみて ください。 --------------------- あらすじ ---------------------- 今井幸樹と千秋は双子で、年齢は11歳。二人は北海道の中央部に位置 する大きな農場に住んでいる。残念なことに、農場は大き過ぎて一人では 手に負えなくなり、父親は売る決心をした。物件が売れたらすぐに、札幌 へ移り、ラーメン店を始めるつもりでいる。今のところ、購入希望者は、その 土地にホテルを建設することを計画している不動産開発業者のみである。 取引が成立するのを待っている間、幸樹と千秋の父親は全ての作物を 作ることを止めてしまった。夏には、畑一面にトウモロコシやジャガイモ、 その他の野菜などが実っているのに、今年の夏は、地面を覆っているの は雑草だけになってしまった。 幸樹と千秋は農場の生活が気に入っていて、引越たくないと思っている。 そして、農場に住んでいるのは自分たちだけではないことを発見し、そこ を離れたくないという決心をさらに強くしたのだった。農場は、コロポックル という小さな生き物の居留地でもあり、彼らは蕗のとうの葉の下に巣を作り 住んでいる。農場で食物を作らなくなってしまったため、コロポックル達は お腹を空かし、幸樹と千秋に助けを求める。ホテルが建ってしまったら、 彼らは行く場を失い、居留地は破壊されてしまうことになる。 幸樹と千秋はホテルの建設を阻止し、彼らを救えるのか...? --------------------------------------------------- 途中からの方はバック・ナンバーでキャッチアップできます。 Part Iはこちらへ: http://archive.mag2.com/0000251837/20090706103319000.html ----- Koropokkuru: The End of a Colony ----- Chapter Nineteen Help from an Unlikely Source The next morning at ten o’clock, Mr. Maeda drove his car out of the company gates and turned left. He had some business to see to in Sapporo, and he was looking forward to the long drive through the beautiful Hokkaido countryside. He stopped his car at the side of the road about four-hundred meters away from the gates and climbed out; three small square packages clutched tightly in his hands. He quickly walked the two meters to the postbox that was standing by the road, took one last look at the packages in his hand, and then slipped them through the slot. He checked the collection time, and satisfied, walked back to his car and drove off. A moment later, a small rustling sound could be heard from the bushes beside the postbox, and a small head popped out from between the leaves. The head looked left and then right, but its owner had unfortunately leaned out a little too far, and the head suddenly tumbled out of the bushes, closely followed by a body, and banged onto the ground with a sharp clunk. Yup sat on the ground and rubbed his head dazedly. Although quite accustomed to bangs and bruises, the concrete pavement had been rather hard and he was having trouble marshalling his thoughts. He shook his head one more time, and the objective of his mission suddenly returned to him. Hurriedly climbing to his feet, he stuck his head back into the bush and said something in a high-pitched, chat- tering voice. A moment later Nipa and Tresi’s heads poked out of the bushes and surveyed the scene. Satisfied that nobody was in sight, they walked out onto the pavement, closely followed by two gray rats, who sat beside them with their snouts twitching and sniffing the air. Nipa surveyed the area one more time to make sure nobody was coming, and then dipped a hand into his pocket and brought out two corn kernels, which looked like tangerines in his tiny hands. He offered the corn to the rats, and they accepted them with their whiskers twitching. While they sat on their haunches and nibbled the corn, Nipa took a cloth satchel from his shoulder and crouched down on the pavement. He reached inside, and a moment later brought out a slim plastic case approximately ten-centimeters square; the plastic case containing the video of Mr. Maeda’s security camera. When the rats had finished the corn, Nipa stepped forward and showed them the case. He chattered frantically away while alternately pointing to the case and then at the postbox. The rats listened intently, their heads moving backwards and forwards in time to Nipa’s pointing finger, and then turned their attention to the plastic case. They leaned forward and inspected it thoroughly, sniffing hard as they ran their noses over the surface to imprint the odor on their memories. When they had examined every single centimeter of the case, they sat back on their haunches awaiting Nipa’s instructions. Nipa pointed once more at the postbox, and then ran into the bushes with Yup and Tresi, retuning almost immediately with a branch that had had small twigs tied onto it with grass stems. They dragged this make- shift ladder over to the postbox and propped it up against it. At Nipa’s nod, the two rats streamed up the ladder and disappeared from sight through the post slit into the postbox. Nipa waited impatiently for two minutes, and was rewarded when a small square package began to protrude from the slit; a twitching nose visible just behind it. The package slid further and further out of the postbox until gravity took over and it fell out. Nipa was ready. He caught it deftly and placed in on the ground. He then resumed his stance beneath the postbox, waiting for the next package. This routine was repeated two more times, and at Nipa’s call, the two rats climbed back down the ladder, accepted two more kernels of corn, and disappeared into the bushes with Nipa, Yup and Tresi waving them goodbye. <Chapter #20は来週につづく> (C) Christopher Belton, all rights reserved ============================================================================= 発行者の紹介 ------------ 発行者はイギリス人作家クリストファー・ベルトンです。『「ハリーポッター」が 英語で楽しく読める本』シリーズをはじめ、TOEIC、英検、英会話、多読、 ライティングなどの数多くの英語教材を出版する傍ら、海外では小説家として 知られているプロ・ライターです。 オフィシャル・サイトは下記のURLにて、是非アクセスしてみてください。 http://www.chrisbelton.com/ クリストファー・ベルトンをTwitterでトラッキングもできます。 http://www.twitter.com/beltonwriter/ ============================================================================= ----------------------------------------------------------------------------- クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 発行者: クリストファー・ベルトン オフィシャル・サイト: http://www.chrisbelton.com/ 発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/ 配信中止はこちら: http://www.mag2.com/m/0000251837.html -----------------------------------------------------------------------------



