2009/11/01
クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 <第103号>
============================================================================= クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 第103号: 09年11月01日 Official Site: http://www.chrisbelton.com/ ============================================================================= ------------------------------------ 目次 ------------------------------------ ☆ What's New? ☆ Belton's Blog ☆ ワン・ポイント英語 - < 「うまい 」や「上手」は英語でこう言うの> ☆ Potluck - <Political Jokes> ☆ オンライン英字小説 - <Koropokkuru: The End of a Colony/Chapter #18> ----------------------------------------------------------------------------- ☆ What's New? ----------------------------------------------------------------------------- ☆ 「多聴多読マガジンVol.17」は11月06日に出版されます。 今回の連載記事のテーマは[The Lost Symbol (by Dan Brown)」 また、連載小説[Gateway to Hell]の第5章が搭載します。 今回は [Chapter Five: The Quest for the Sword]。 ☆ 今月のAsahi Weeklyの連載記事は15日に発行されます。 今回のテーマは[Horror]です。 ☆ 出版スケジュール: ※ 「語源はドラマだ!」(コスモピア) - 11月末 ※ 「再生者(仮名)」(幻冬舎) - 未定 ----------------------------------------------------------------------------- ☆ Belton's Blog ----------------------------------------------------------------------------- Happy Halloween (for yesterday,) everybody...!!! I hope you all had a great time. We did nothing special in my house (expect watch the Japan Series on TV,) but that is because I was born in the UK and we didn't have the 'trick-or-treat' custom when I was young. This is originally an American custom, although it is now spreading around the world. I checked my blog for the end of October last year, and I discovered that I gave a rather detailed explanation on the roots of Halloween. As they are quite interesting, I'll paste the same blog entry here, as I'm sure there are a lot of new people reading this magazine (and I'm sure the people who did read it last year have probably forgotten, anyway... :-) Here goes... --------------------------------------------------- Did you know that Japan has a very similar festival to Halloween that is celebrated in the summer? Yes, the Obon festival. Halloween originated with the Celts in Scotland and has been celebrated for several thousand years. The word "Halloween" is more recent, however, and it originates from the fact that November 1st is known as "Hallow's Day" in the Christian calendar, so October 31st is consequently "Hallow's Eve." The pronunciation for this later changed to what it is today. Hallow's Eve is the night on which the Celts believed the connection between this world and the next world to be the thinnest, which allows the dead to return to earth in the same way as the Obon festival. The "trick-or-treat" custom in which children knock on people's doors to receive candy was started up in America in the last century, but it originated with the Celtic custom for people to leave food and other gifts at the entrance to their houses for the spirits who wandered the countryside. The custom of making lamps out of pumpkins also started with the Celts. Pumpkins were used to make lamps for people to carry when walking at night on Halloween to keep the ghosts and spirits away from them. So, if you went to a party or dressed your children up in ghostly clothes last night while under the impression that you were taking part in a relatively recent festival, you are mistaken. You were, in fact, taking part in a Pagan ritual that is thousands of years old. ----------------------------------------------------------------------------- ☆ ワン・ポイント英語 < 「うまい 」や「上手」は英語でこう言うの> ----------------------------------------------------------------------------- ★ 「うまい 」や「上手」は英語でこう言うの 英語には「うまい」や「上手な」を表す語やフレーズがたくさんあります。 中でもいちばんよく使われるのはgoodという語でしょう。しかし状況に よっては、goodではニュアンスが伝わらないこともありますから、ほかの語 やフレーズも無視するわけにはいきません。 ☆ 状況 #1: スポーツの達人 ジョンの同僚たちがスキー旅行を計画しています。ジョンは自分も一緒 に行っていいかとたずねました。すると同僚のひとりから、スキーの履き方 も知らないんじゃないかとからかわれたので、ジョンはむっとして言い返し ました。「ぼくはスキーがすごくうまいんだけどな」。英語では次のように 言うでしょう。 - I’m a great / I'm an excellent skier. ぼくはスキーがすごくうまいんだ - I’m a very skillful skier. ぼくのスキーの技術はかなりのものだ - I’m very proficient at skiing. ぼくはスキーが得意なんだ - I’m a dab-hand at skiing. ぼくはスキーの達人なんだけどな 注:このような場合、ジョンは自分が腹を立てていることを強調するために、 これらのフレーズの前に “I’ll have you know that…”(言っておくけど) という前置きをつけようとするのではないでしょうか。この前置きには、「よく 知りもしないくせに勝手なことを言うな」という怒りがこもっているのです。 最後の例文のdab-handはイギリスでのみ使用。アメリカではadeptを 使います(I’m adept at skiing.)。 ☆ 状況 #2: 料理の腕 メアリとジョンは、クリスマスにメアリの両親の家に招待されました。でも ジョンはあまり行きたがりません。義母の作る料理が苦手なのです。メアリ は「それ、どういうこと?」とジョンにたてつきます。「母は料理が上手なの に」。英語では次のように言うでしょう。 - My mother is an excellent cook. 母は料理が上手なのよ - My mother is very adept at cooking. 母の料理の腕前はたいしたものよ - My mother is a master at cooking. 母は料理の大家なの - My mother is a very clever cook. 母の料理はなかなかのものよ - My mother is a very proficient cook. 母は料理の達人なの 注:ここでもむっとしていることを表すために、上記のフレーズの前に “I’ll have you know that…”(言っておくけど)をつけることができます (状況 #1を参照)。ここで使っている形容詞は状況 #1とほとんど同じ で、どれも互いに入れ替えて使うことができます。 ☆ 状況 #3: ナイスキャッチ! メアリはキッチンで夕食の支度をしていると、調理台から皿を落ち かけましたが、床にぶつかる寸前、メアリはさっと皿を受け止めました。 それを見ていたジョンは、拍手をしながら「うまい!」と言いました。 英語では次のように言うでしょう。 - Fantastic! すごい! - Great catch! / Nice Catch! / What a catch! ナイス・キャッチ! - Well done! よくやった! 注:fantasticやwell doneなどのほめ言葉は、すばらしい技術や腕前が 披露されたときに、いつでも使えます。テレビでスポーツの観戦をして いる男性は、よく感激してこのようなせりふを口にするものです。上記 のような場合、ジョンはほめ言葉の代わりに、“Oh, my God!”(うわっ!) などの感嘆句を言うこともあるかもしれません。 ----------------------------------------------------------------------------- ☆ Potluck - <Political Jokes> ----------------------------------------------------------------------------- ★ Political Jokes ☆ Driving through the countryside during an election campaign, a politician suddenly announced to his aides that he was going to throw a fifty-pound note out of the window and make someone happy. “Why not throw fifty one-pound notes out of the window and make fifty people happy?” suggested an aide. The driver turned around in his seat and said, “Why not throw yourself out of the window and make everybody happy?” 選挙運動で地方をまわっているときに、ある政治家が突然、50ポンド 札を窓から投げて誰かを喜ばせたい、と側近の者に言った。「それ だったら、1ポンド札50枚を窓からまいて、50人を喜ばせてやったら どうです?」と側近は提案した。すると運転手がくるりとこちらを向いて 言った。「窓から自分の身を投げ出して、みんなを喜ばせてやったら どうです?」 ☆ While waiting for a discussion to start in the House of Lords, a young journalist turned to the man standing next to him and said, “Have you heard the joke about the Lord and the prostitute?” The man turned to him crossly and said, “Be careful, young man. I happen to be a member of the House of Lords. “Oh, don’t worry,” said the journalist, “I’ll tell it very slowly.” 上院での審議が始まるのを待っているあいだ、若いジャーナリスト が隣りにいる男のほうを向いて言った。「上院議員と売春婦のジョーク を聞いたことがありますか?」男はむっとした顔でジャーナリストのほう を向いた。「君、気をつけたまえ。わたしは上院議員ですぞ」すると ジャーナリストは言った。「いや、ご心配なく。ゆっくりゆっくり話します から」 ※ 上院議員は一般に頭が鈍いと考えられているのです。 ☆ A bus load of politicians were driving down a country road when all of a sudden, the bus ran off the road and crashed into a tree in an old farmer's field. The old farmer, after seeing what happened, went over to investigate. He then proceeded to dig a hole and bury the politicians. A few days later, the local policeman came out, saw the crashed bus, and asked the farmer where all the politicians had gone. The old farmer said he had buried them. The policeman then asked the old farmer, "Were they all dead?" The old farmer replied, "Well, some of them said they weren't, but you know how politicians lie." 政治家を満載したバスが田舎道を走っていた。すると突然バスが道 からそれ、年老いた農夫の畑に生えている木に激突した。これを見て いた農夫は、さっそくようすを調べにいった。数日後、地元の警察が やって来て大破したバスを見、政治家たちはみなどこへ行ったのか と農夫にたずねた。わしが埋めた、と農夫は答えた。「みんな死んで いたのか?」と警官がたずねると、農夫は答えた。「自分は死んでい ないと言う者もおったが、何しろ政治家たちの言うことじゃからのう」 ----------------------------------------------------------------------------- ☆ オンライン英字小説 ----------------------------------------------------------------------------- ★★★★ Koropokkuru: The End of a Colony ★★★★ (by Christopher Belton) メルマガ限定オリジナル作品の「オンライン英字小説」の 連載を毎週提供します! 毎週ワン・チャプターづつ発行しますので、是非是非最後まで読んでみて ください。 --------------------- あらすじ ---------------------- 今井幸樹と千秋は双子で、年齢は11歳。二人は北海道の中央部に位置 する大きな農場に住んでいる。残念なことに、農場は大き過ぎて一人では 手に負えなくなり、父親は売る決心をした。物件が売れたらすぐに、札幌 へ移り、ラーメン店を始めるつもりでいる。今のところ、購入希望者は、その 土地にホテルを建設することを計画している不動産開発業者のみである。 取引が成立するのを待っている間、幸樹と千秋の父親は全ての作物を 作ることを止めてしまった。夏には、畑一面にトウモロコシやジャガイモ、 その他の野菜などが実っているのに、今年の夏は、地面を覆っているの は雑草だけになってしまった。 幸樹と千秋は農場の生活が気に入っていて、引越たくないと思っている。 そして、農場に住んでいるのは自分たちだけではないことを発見し、そこ を離れたくないという決心をさらに強くしたのだった。農場は、コロポックル という小さな生き物の居留地でもあり、彼らは蕗のとうの葉の下に巣を作り 住んでいる。農場で食物を作らなくなってしまったため、コロポックル達は お腹を空かし、幸樹と千秋に助けを求める。ホテルが建ってしまったら、 彼らは行く場を失い、居留地は破壊されてしまうことになる。 幸樹と千秋はホテルの建設を阻止し、彼らを救えるのか...? --------------------------------------------------- 途中からの方はバック・ナンバーでキャッチアップできます。 Part Iはこちらへ: http://archive.mag2.com/0000251837/20090706103319000.html ----- Koropokkuru: The End of a Colony ----- Chapter Eighteen An Unpleasant Conversation Koki and Chiaki’s hearts plummeted. Chiaki put her hands up to her mouth to stifle the sob that threatened to burst free. Koki’s head dropped down onto his chest as he contemplated the significance of Mr. Maeda’s words. Not knowing what to do, the two children heard Mr. Maeda hang up the telephone, and a moment later an voice came from directly above them. ‘Ah, good evening, children. Nice of you to drop by.’ Slowly Koki and Chiaki got to their feet and stood guiltily in front of the open window with their hands behind their backs. Mr. Maeda was framed in the window; nonchalantly leaning an elbow on the sill and looking at them with an amused grin on his face. ‘You didn’t really think you could fool me with such an amateurish attempt, did you? I wasn’t born yesterday, you know.’ The children remained silent and stared at the ground before them. ‘I noticed that your silly ghosts were obviously fake the first time I saw them, and today’s effort was even worse. Although, I am a little confused as to how you managed to operate them remotely. That was very clever. Care to tell me how you did it?’ The children continued to stare at the ground, but were silently grateful that Nipa and the other Koropokkuru had not been caught on camera. ‘Oh, well. If you’d rather not tell me, that’s your business, I suppose. Anyway, you’d better run along home now. It’s getting late.’ Mr. Maeda turned away from the window and was about to walk back across to the desk, when Koki blurted out; ‘Mr. Maeda! We really are sorry for what we did. But we don’t want to move away from the farm. You won’t tell my father about the ghosts, will you?’ Mr. Maeda laughed heartily and slipped a disk into the computer that was standing on his desk. ‘You don’t really think I would miss an opportunity like this, do you?’ he asked, tapping a couple of keys. Chiaki moved closer to the window and put her hands on the sill. ‘Please,’ she pleaded miserably. ‘You can’t cheat our father because of what we have done. It’s not fair! ‘No, that’s very true, young lady. It’s not fair. But then again, nothing in business ever is very fair. Business is like poker, you see. The person holding the best cards wins every time, and I, owing to your help, have the best cards at the moment. But, as a gesture of my gratitude, I will let you have a copy of the evidence.’ He pressed a button on the computer and a drawer slid out. He removed the disk from it, placed it in a plastic case and walked back to the window. ‘Here you are,’ he said, the grin still in place on his face. ‘This is a copy of the video taken by my security camera. You can have the first copy. Tomorrow I will be sending out several copies by mail: one to my client, one to your father, and one to my lawyer for safe keeping. And then, if your father declines my offer for the farm, another copy will be sent to the police.’ He smiled at them evilly and handed the plastic case to Koki, who reluctantly took it. ‘Don’t look so sad,’ said Mr. Maeda. ‘Your father may not be able to set up his ramen shop and you may have to live in a smaller house than you intended, but I’m sure you’ll be fine.’ And with that, he closed the window and turned his back on the two miserable children. <Chapter #19は来週につづく> (C) Christopher Belton, all rights reserved ============================================================================= 発行者の紹介 ------------ 発行者はイギリス人作家クリストファー・ベルトンです。『「ハリーポッター」が 英語で楽しく読める本』シリーズをはじめ、TOEIC、英検、英会話、多読、 ライティングなどの数多くの英語教材を出版する傍ら、海外では小説家として 知られているプロ・ライターです。 オフィシャル・サイトは下記のURLにて、是非アクセスしてみてください。 http://www.chrisbelton.com/ クリストファー・ベルトンをTwitterでトラッキングもできます。 http://www.twitter.com/beltonwriter/ ============================================================================= ----------------------------------------------------------------------------- クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 発行者: クリストファー・ベルトン オフィシャル・サイト: http://www.chrisbelton.com/ 発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/ 配信中止はこちら: http://www.mag2.com/m/0000251837.html -----------------------------------------------------------------------------


