クリストファー・ベルトンの「英語の世界」(中級)  RSSを登録する

イギリス人作家Christopher Belton(ハリポタを英語で読むシリーズやTOEIC関連の著者)と一緒に英語を勉強しませんか?実践的、かつ楽しい内容(英字ブログ、英語に関するアドバイス、ジョーク、メルマガ限定の英字小説など)を通して英語は知らない内に身に付く!

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/10/04

クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 <第99号>

=============================================================================

		クリストファー・ベルトンの「英語の世界」

		    第99号: 09年10月04日

		Official Site: http://www.chrisbelton.com/

=============================================================================

------------------------------------ 目次 ------------------------------------

☆ What's New?
☆ Belton's Blog
☆ ワン・ポイント英語 - <[cross one's mind]は日本語でこう言うの>
☆ Potluck - <有名な臨終のことば--Part II>
☆ オンライン英字小説 - <Koropokkuru: The End of a Colony/Chapter #14>

-----------------------------------------------------------------------------
☆ What's New?
-----------------------------------------------------------------------------

☆ 今月のAsahi Weeklyの連載記事は18日に発行されます。
  今回のテーマは[Fantasy]です。

☆ 「23日完成-例文で覚える英検単語集-準2級」(ASK)が出版されました。

☆ 「多聴多読マガジンVol.16」は09月04日に出版されました。今回の連載記事
  のテーマは[Twilight (by Stephenie Meyer)] 。
  P.S. 11月6日のテーマは[The Lost Symbol (by Dan Brown)」

  また、連載小説[Gateway to Hell]の第4章が搭載します。
  今回は [Chapter Four: The Sword of the Gathering Clouds of Heaven]。 

☆ 出版スケジュール:
  ※ 「語源はドラマだ!」(コスモピア) - 11月末
  ※ 「再生者(仮名)」(幻冬舎) - 未定(年末前後)

-----------------------------------------------------------------------------
☆ Belton's Blog
-----------------------------------------------------------------------------

This past week has been so busy that I can't really remember
much about it. I must have woken up, taken the dog for her 
walks, ate breakfast, lunch and dinner and gone to bed every
night, but the details have been completely erased from my 
mind.

One thing I do remember is finishing off the next CosmoPier
book, which is due for publication at the end of next month.
Although I still have a lot of work to do on revisions and
terminology alignment, etc., the main bulk of the work is done,
which is a great relief. This book is on the etymology of
various English words, and although it was very difficult and
time-consuming to write, I think that the end product will
be very interesting. I'll remind you about it again when we
get nearer to the pubication date...

	------------------------------------

And, another item of good news (for me, at least :-) is that
I have been asked by the Asahi Weekly newspaper to write
two novels that will be serialized back-to-back from April
next year. The [Happy Reading] article I currently write for
the Asahi Weekly is scheduled to end in March next year,
and the first novel will start immediately after that. Although
I still haven't had time to work out the details, I can tell you
that the first story (and probably the second) will be a mystery.

	------------------------------------

And, while we are on the subject of novels, I still haven't
received a publication date for my new fantasy novel,
tentatively entitled [Reincarnates]. The book will be
published by Gentosha sometime in the near future, but
a date is yet to be fixed. I'll let you have more information
on that when things become clear.

-----------------------------------------------------------------------------
☆ ワン・ポイント英語 <[cross one's mind]は日本語でこう言うの>
-----------------------------------------------------------------------------

★ [cross one's mind]は日本語でこう言うの

 rememberやthinkの代わりによく使われるイディオムですが、これら
の語では表しきれない、ある考えが「ふと心をよぎる」というニュアンス
を含んでいます。一生懸命考えるのではなく、何か別のことを考えて
いるときにふと思い浮かぶ、という感じです。

☆ 状況1:

ある晩、ジョンとケイコは友人を夕食に誘い、インド料理店に予約を
入れました。ところが出かけるときになって、彼はインド料理が好き
だったっけ?と突然気になり、ジョンはケイコに言いました。

- It just crossed my mind that he might not like spicy food. 
 いま急に思い出したんだけど、彼は辛い料理が苦手だったかもしれ
 ない。

- It just crossed my mind that we should have reserved a different 
 restaurant.
 ふと思ったんだが、別のレストランを予約するべきだったかもしれない。

注:どちらの例文にもあるjustという語は、just this minute(たったいま)
を短くしたもの。必要不可欠というわけではありませんが、急に思い
ついたということを表すために、よく添えられます。

☆ 状況2:

ケイコの同僚が会社の親睦会の幹事になり、公園でのピクニックを
計画しました。でもピクニックは天候に左右されるので、ケイコはこの
計画でいいのだろうかと思わずにはいられません。

- Has it crossed your mind that it might be raining? 
 雨が降ったときのこと、少しは考えた?

- Has it crossed your mind that we might have to cancel because 
 of the weather? 
 天候のせいで取りやめになるかもしれないってこと、ちょっとは考えた?

注:このフレーズは、疑問形で使うと多少偉ぶったニュアンスになり、相手
の考えの足りなさを指摘しているような響きになってしまいます。これを
避けるためには、“Have you considered...?” を使うといいでしょう。

-----------------------------------------------------------------------------
☆ Potluck - <有名な臨終のことば--Part II>
-----------------------------------------------------------------------------

★ 有名な臨終のことば--Part II


- 1856年、ウィリアム・パーマーが絞首台に足を踏みだしたとき
 の最後のことば。「これ、安全なんだろうね?」 (Are you sure 
 it’s safe?)

- 1834年、イギリスの奇人ジャック・ミットンは、しゃっくりを止めよう
 としてシャツに火をつけた。それによってミットンは焼死すること
 になるが、炎の中から聞こえてきた彼の最後のことばは「ああ、
 これでしゃっくりが止まった!」だった。 (Well, the hiccup is gone, 
 by God!)

- イギリスの首相であったパーマストン子爵は、1865年、医者に死
 を宣告されてこう言った。「死ぬだって? それこそわたしが最も
 やりそうもないことだ!」 (Die, my dear doctor? That’s the last 
 thing I shall do!)
※ the last thingは直訳すれば、「最後のこと」。つまり「それこそ
 わたしがやる最後のことだ」という意味にもなります。

- イギリスの牧師であり、同名の詩人の父でもあるアンドルー・
 マーヴェル・シニアは、乗っていたフェリーが沈没するという
 災難にあった。溺れる前に彼が語った最後のことばは「天国
 に向けて針路をとれ!」 (Ho for heaven!)

- 1965年に死去したイギリスの小説家W・サマセット・モームは、
 最後に次のような助言をした。「死ぬのはたいへんうっとうしく
 嫌なものだ。そんなものとは一切関わりを持たないようにしなさい」 
 (Dying is a very dull, dreary affair, and my advice to you is to 
 have nothing whatever to do with it.)

- アイルランドの作家ジョン・フィルポット・カランは、1817年、死の
 床で医者に「咳がますます困難になってきましたな」 (You are 
 coughing with more difficulty) と言われ、こう答えた。「それは
 驚きだ。夜じゅう練習しているというのに」 (That is surprising, 
 since I have been practicing all night.)

-----------------------------------------------------------------------------
☆ オンライン英字小説
-----------------------------------------------------------------------------

           ★★★★  Koropokkuru: The End of a Colony ★★★★
                                     (by Christopher Belton)

         メルマガ限定オリジナル作品の「オンライン英字小説」の
                 連載を毎週提供します!

  毎週ワン・チャプターづつ発行しますので、是非是非最後まで読んでみて
  ください。

--------------------- あらすじ ----------------------

今井幸樹と千秋は双子で、年齢は11歳。二人は北海道の中央部に位置
する大きな農場に住んでいる。残念なことに、農場は大き過ぎて一人では
手に負えなくなり、父親は売る決心をした。物件が売れたらすぐに、札幌
へ移り、ラーメン店を始めるつもりでいる。今のところ、購入希望者は、その
土地にホテルを建設することを計画している不動産開発業者のみである。
取引が成立するのを待っている間、幸樹と千秋の父親は全ての作物を
作ることを止めてしまった。夏には、畑一面にトウモロコシやジャガイモ、
その他の野菜などが実っているのに、今年の夏は、地面を覆っているの
は雑草だけになってしまった。

幸樹と千秋は農場の生活が気に入っていて、引越たくないと思っている。
そして、農場に住んでいるのは自分たちだけではないことを発見し、そこ
を離れたくないという決心をさらに強くしたのだった。農場は、コロポックル
という小さな生き物の居留地でもあり、彼らは蕗のとうの葉の下に巣を作り
住んでいる。農場で食物を作らなくなってしまったため、コロポックル達は
お腹を空かし、幸樹と千秋に助けを求める。ホテルが建ってしまったら、
彼らは行く場を失い、居留地は破壊されてしまうことになる。

幸樹と千秋はホテルの建設を阻止し、彼らを救えるのか...?

---------------------------------------------------

  途中からの方はバック・ナンバーでキャッチアップできます。
  Part Iはこちらへ:
  http://archive.mag2.com/0000251837/20090706103319000.html


                -----  Koropokkuru: The End of a Colony  -----

                                      Chapter Fourteen
                                   A Major Setback

     Mr. Imai’s face was more surprised than angry. He brushed the earth 
from his shoulders and glared at Koki and Chiaki as if not knowing what to 
say. The children were always mischievous and full of high spirits, but he 
had never known them to go against his authority in such an aggressive 
manner before. He was so surprised by their action that for a moment he 
was at a loss for words and could do nothing more than simply stare at 
them.
     Koki and Chiaki lowered their hands and looked down at the ground. 
There was no way they could get away with an excuse for this; they would 
just have to accept the blame and whatever punishment their father meted 
out. Koki quickly passed a glance over to the butterbur canopy where Yup 
had disappeared and saw Nipa’s worried face peeping out between from the 
leaves. Beside him, an ear tightly held in Nipa’s fingers, was Yup, looking 
suitably chagrined and apologetic.
     ‘I... Who...? I’m...’ Mr. Imai was having trouble finding the words to 
truly express his feelings.
     Before he could say any more, however, Koki took a step forward and 
stared down at the ground before his father’s feet. ‘I’m so sorry, papa. It 
was a mistake. I was trying to throw the dirt at that tree, but it hit you 
instead. I really am very, very sorry.’ He bowed deeply.
     Mr. Imai stared him uncertainly. There was a possibility that Koki was 
telling the truth and that he really didn’t mean to throw the earth directly 
at him, but even so, he could not let him get away with such unruly 
behaviour, and he had to be punished.
     ‘Come with me!’ he said simply and turned to walk out of the woods.
     ‘But, papa...’ started Koki, but already his father was nearing the 
edge of the woods. Knowing that he would be in even more trouble if he 
didn’t follow his father’s orders, he quickly looked back at Nipa and Yup 
to send them a reassuring smile, and then ran from the woods in his father’s 
wake, with Chiaki at his heels.
     His father walked diagonally across the fields to the house at high speed 
without looking back; convinced that Koki would not defy him. Koki and 
Chiaki ran after him, and by the time they had caught up with him, he had 
already removed his shoes and disappeared into the house. Exchanging fearful 
glances, the children removed their shoes and followed him in.
     ‘Not in here!’ said their father as they entered the living room, ‘Upstairs 
to your room! And don’t come out until I say so.’
     ‘But, papa...’ said Chiaki, looking close to tears. If they were grounded, 
they wouldn’t be able to help Nipa and the other Koropokkuru.
     ‘Not you, Chiaki. Just Koki. You haven’t done anything wrong.’
     ‘But...’
     And that last ‘but’ was enough to make Mr. Imai lose his temper. He 
told them that he was fed up with them saying ‘but’ whenever he gave them 
an order, his voice gradually rising in volume and his face turning a deeper 
shade of red. He went on to say that he was under a lot of pressure to sell 
the farm because the money they had wouldn’t last forever without any 
crops, and yet every time he turned around they were always under his feet. 
In the end, he banished them both to their room.
     And that was where the two children spent the rest of the day, moping 
miserably and discussing what the Koropokkuru would do without their help.
     Until just before twilight...


<Chapter #15は来週につづく>

(C) Christopher Belton, all rights reserved

=============================================================================

			発行者の紹介
			------------

  発行者はイギリス人作家クリストファー・ベルトンです。『「ハリーポッター」が
  英語で楽しく読める本』シリーズをはじめ、TOEIC、英検、英会話、多読、
  ライティングなどの数多くの英語教材を出版する傍ら、海外では小説家として
  知られているプロ・ライターです。

  オフィシャル・サイトは下記のURLにて、是非アクセスしてみてください。

  http://www.chrisbelton.com/

  クリストファー・ベルトンをTwitterでトラッキングもできます。

  http://www.twitter.com/beltonwriter/

=============================================================================

-----------------------------------------------------------------------------

		クリストファー・ベルトンの「英語の世界」

発行者:		クリストファー・ベルトン
オフィシャル・サイト:	 http://www.chrisbelton.com/

発行システム:	『まぐまぐ!』  http://www.mag2.com/
配信中止はこちら:	http://www.mag2.com/m/0000251837.html

-----------------------------------------------------------------------------
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る