クリストファー・ベルトンの「英語の世界」(中級)  RSSを登録する

イギリス人作家Christopher Belton(ハリポタを英語で読むシリーズやTOEIC関連の著者)と一緒に英語を勉強しませんか?実践的、かつ楽しい内容(英字ブログ、英語に関するアドバイス、ジョーク、メルマガ限定の英字小説など)を通して英語は知らない内に身に付く!

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/09/27

クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 <第98号>

=============================================================================

		クリストファー・ベルトンの「英語の世界」

		    第98号: 09年09月27日

		Official Site: http://www.chrisbelton.com/

=============================================================================

------------------------------------ 目次 ------------------------------------

☆ What's New?
☆ Belton's Blog
☆ ワン・ポイント英語 - <[So far, so good]は日本語でこう言うの>
☆ Potluck - <有名な臨終のことば--Part I>
☆ オンライン英字小説 - <Koropokkuru: The End of a Colony/Chapter #13>

-----------------------------------------------------------------------------
☆ What's New?
-----------------------------------------------------------------------------

☆ 「23日完成-例文で覚える英検単語集-準2級」(ASK)が出版されました。

☆ 「多聴多読マガジンVol.16」は09月04日に出版されました。今回の連載記事
  のテーマは[Twilight (by Stephenie Meyer)] 。

  P.S. 11月6日のテーマは[The Lost Symbol (by Dan Brown)」

  また、連載小説[Gateway to Hell]の第4章が搭載します。
  今回は [Chapter Four: The Sword of the Gathering Clouds of Heaven]。 

☆ 本日発行のAsahi Weeklyに「秋の読書」特集に参加させていただいています。
  私の記事は[How Big a Challenge is the Harry Potter Series?]

☆ 出版スケジュール:
  ※ 「語源はドラマだ!」(コスモピア) - 11月末
  ※ 「再生者(仮名)」(幻冬舎) - 未定(年末前後)

-----------------------------------------------------------------------------
☆ Belton's Blog
-----------------------------------------------------------------------------

There was an amazing piece of news in today's newspaper about
Great Britain's largest ever hoard of Anglo-Saxon treasure being
found. The collection includes gold and silver sword decorations,
crosses and other items. The reason why I think this is pretty
amazing is because the craftsmanship is so detailed. The Ango-
Saxons arrived in England in the 5th century and dominated until
the Normans arrived in 1066. The treasure that was discovered is
believed to date back to between 675 AD and 725 AD, which makes
it approximately 1,300 years old. Despite this, the carving on each
item is very decorative and intricate, and the entire collection consists
of 1,345 items (so far, although this is expected to rise to about 1,500
items eventually.)

The treasure has been named the Staffordshire Hoard, and a
special website, including photographs, has been set up. Take a
look if you have the time.

http://www.staffordshirehoard.org.uk/

	------------------------------------

If anybody watched the TV special called [逃走中」 on Fuji TV
last night, the [Hunter] logo that was shone onto the buildings
was designed by my younger son, Jamie. Typically, Jamie was
out drinking so didn't get to see his own work... :-)

-----------------------------------------------------------------------------
☆ ワン・ポイント英語 <[So far, so good]は日本語でこう言うの>
-----------------------------------------------------------------------------

★ [So far, so good]は日本語でこう言うの

so farは「これまで」、so goodは「順調な」。先のことは保証できない
けれど、これまでのところはうまくいっているという意味です。ひとつ
の文にsoを2回使うことで、耳に心地よいリズムを作り出しています。

☆ 状況1:

仕事中、ケイコのところに経理部の女の子が何かを持ってきました。
彼女を見かけるのはひさしぶりです。彼女が数か月前に結婚したこと
を思い出し、「どう? うまくいってる?」と声をかけると、彼女は答え
ました。

- So far, so good. We’re having a wonderful time. 
 いまのところは順調。楽しい毎日を送っているわ。

- So far, so good. We’re thinking of starting a family. 
 いまのところはうまくいってるわ。子どもがほしいなと思ってるところなの。

注:このフレーズは単独でも、ほかのせりふと組み合わせても使えます。
starting a familyは「結婚する」という意味ではなく、「子どもをつくる」という
意味。少し奇妙な感じがするかもしれませんが、よく使われる表現です。
結婚したカップルにいつごろ子どもを作るつもりかときくときは、“When 
are you going to start a family?” とたずねるのが一般的です。


☆ 状況2:

日曜日の朝食後、ジョンとケイコはクロスワード・パズルをしています。
ふつう新聞の日曜版のクロスワード・パズルはかなりむずかしいのです
が、その日はたったの10分で半分近く解くことができました。次のマス
目を埋めながら、ケイコは満足そうに言いました。

- So far, so good. I think we’re going to crack it today. 
 いまのところはうまくいってるわね。今日はちゃんと完成できそう。

- So far, so good. We should be proud of ourselves. 
 いまのところはいい感じ。私たちって頭いい~。

注:この場合もまた、so far, so goodを単独で使っても、ほかのせりふと
組み合わせて使ってもいいでしょう。ふたつ目の例文のcrackはsolve
(うまくやりとげる)を意味するスラング。

-----------------------------------------------------------------------------
☆ Potluck - <有名な臨終のことば--Part I>
-----------------------------------------------------------------------------

★ 有名な臨終のことば--Part I


- クリフォード・モーティマーは死の床で、なぜ怒っているのかと
 たずねられ、こう答えた。「死ぬときはいつだって怒るのさ!」
 I’m always angry when I’m dying!

- 1879年に絞首刑となったイギリスの強盗・殺人犯チャールズ・
 ピースは、絞首刑についてどう思うかとたずねられ、こう答えた。
 「天国への近道」 
 A short cut to heaven.

- 1890年に死去したスコットランド人の科学者ジェイムズ・クロール
 は、生涯、絶対禁酒を通した。死の床で酒を一杯どうかとすすめ
 られて語った臨終のことば。「ほんの少し飲むよ。今さら飲酒癖が
 つくはずもないからね」 
 I’ll take a wee drop of that. I don’t think there’s much fear of 
 me learning to drink now.

- 1905年に死去したイギリスの詩人アルフレッド・ウィリアムズが、
 妻に語った臨終のことば。「これは、ぼくたちどちらにとっても
 悲劇になるな」 
 My dear, this is going to be a tragedy for us both.

- 1716年に死去したイギリスの詩人ウィリアム・ワイチャーリーは、
 何か最後に望むことは?と若妻にたずねられ、こう答えた。「望み
 はこれだけ――もう年寄りとは結婚しないように」 
 My dear, it is only this: you will never marry an old man again.

- 1946年、ネヴィル・ヒースは殺人罪で絞首刑に処された。最後に
 望んだのは一杯のウイスキーだったが、それを受け取ったとき、彼
 は言った。「ああ、ダブルにしてくれたらよかったのに」 
 Ah... you might make that a double.

-----------------------------------------------------------------------------
☆ オンライン英字小説
-----------------------------------------------------------------------------

           ★★★★  Koropokkuru: The End of a Colony ★★★★
                                     (by Christopher Belton)

         メルマガ限定オリジナル作品の「オンライン英字小説」の
                 連載を毎週提供します!

  毎週ワン・チャプターづつ発行しますので、是非是非最後まで読んでみて
  ください。

--------------------- あらすじ ----------------------

今井幸樹と千秋は双子で、年齢は11歳。二人は北海道の中央部に位置
する大きな農場に住んでいる。残念なことに、農場は大き過ぎて一人では
手に負えなくなり、父親は売る決心をした。物件が売れたらすぐに、札幌
へ移り、ラーメン店を始めるつもりでいる。今のところ、購入希望者は、その
土地にホテルを建設することを計画している不動産開発業者のみである。
取引が成立するのを待っている間、幸樹と千秋の父親は全ての作物を
作ることを止めてしまった。夏には、畑一面にトウモロコシやジャガイモ、
その他の野菜などが実っているのに、今年の夏は、地面を覆っているの
は雑草だけになってしまった。

幸樹と千秋は農場の生活が気に入っていて、引越たくないと思っている。
そして、農場に住んでいるのは自分たちだけではないことを発見し、そこ
を離れたくないという決心をさらに強くしたのだった。農場は、コロポックル
という小さな生き物の居留地でもあり、彼らは蕗のとうの葉の下に巣を作り
住んでいる。農場で食物を作らなくなってしまったため、コロポックル達は
お腹を空かし、幸樹と千秋に助けを求める。ホテルが建ってしまったら、
彼らは行く場を失い、居留地は破壊されてしまうことになる。

幸樹と千秋はホテルの建設を阻止し、彼らを救えるのか...?

---------------------------------------------------

  途中からの方はバック・ナンバーでキャッチアップできます。
  Part Iはこちらへ:
  http://archive.mag2.com/0000251837/20090706103319000.html


                -----  Koropokkuru: The End of a Colony  -----

                                      Chapter Thirteen
                   An Angry Meeting and Yup’s Revenge

     The forest surrounding Koki and Chiaki suddenly burst into a flurry 
of activity, and before they knew what had happened, every Koropokkuru 
had dived beneath the low canopy of butterbur leaves and disappeared 
from sight. By the time the owner of the voice walked into the clearing, 
the only remnant of the tiny creatures was the movement of the leaves 
as they gently swayed beneath the exodus, like the rolling waves of the 
ocean.
     It was Mr. Imai, Koki and Chiaki’s father.
     ‘Hel… hello, papa,’ said Chiaki with false brightness. ‘What are 
you doing here?’
     Mr. Imai looked gruff. ‘I want to speak to you two,’ he said having 
reached their position and stopped before them. ‘What have you been 
telling Mr. Maeda?’
     Koki and Chiaki looked at each other. Had Mr. Maeda mentioned 
the ghosts?
     ‘What do you mean, papa?’ asked Koki cautiously. ‘We were 
just chatting with him. He was telling us what the hotel will look like 
when it has been completed.’
     ‘Are you sure?’ Mr. Imai eyed them suspiciously.
     ‘Of course!’ they both shouted in unison, breathing easily again. It 
looked like Mr. Maeda had kept his silence after all.
     ‘Well, something has upset him,’ continued Mr. Imai. ‘He kept 
looking at me strangely and moving away from me, as if he was scared 
of something.’
     ‘That is weird,’ said Chiaki sympathetically. ‘Maybe he has been 
having second thoughts about building the hotel here. If so, does that 
mean we can continue living here?’
     ‘I knew it!’ exploded their father, wagging his finger angrily at the 
two children. ‘You have been saying something, haven’t you? Now listen 
to me, you two. It is very important that Mr. Maeda buys this land from us, 
and I won’t allow you two to change his mind. From now on, you stay away 
from him, do you hear me?’
     ‘But, papa,’ said Koki in a plaintiff voice. ‘Why do we have to move? 
Please, let us stay here. Chiaki and I will help, we promise.’
     ‘That’s enough!’ shouted Mr. Imai. ‘I refuse to discuss it any further. 
We are leaving here, and that’s final!’
     ‘But...’
     ‘No buts! You stay away from Mr. Maeda or you’ll be in big trouble. 
If I see you anywhere near him while he is here, I will make you stay in 
your rooms until the deal has been finalized. Do you understand?’
     Koki and Chiaki looked down at the ground and nodded gloomily. They 
knew it was impossible to reason with their father when he was in such a 
mood.
     Looking furious, Mr. Imai waved a final finger at the two children, turned 
his back and strode from the woods. To Koki and Chiaki’s dismay, however, 
a small body rushed out from beneath the canopy of butterbur leaves and ran 
to a part of the clearing just in front of Koki. He had something in his hand, 
and before the children could stop him, he had wound up his right arm and 
thrown it with all his might at the departing back of Mr. Imai.
     Yup had thrown a clump of earth at their father...
     The mischievous little Yup let out a high-pitched giggle of delight and 
ran back into the sanctuary provided by the butterbur leaves before the earth 
hit its target. Koki’s mouth dropped open in horror and Chiaki’s hands flew 
to her face in consternation as they watched the clump sail through the air. 
A moment later it hit their father on the back of the head and exploded into 
fine dust that settled all over his shoulders.
     Mr. Imai slowly turned around until he was facing them.


<Chapter #14は来週につづく>

(C) Christopher Belton, all rights reserved

=============================================================================

			発行者の紹介
			------------

  発行者はイギリス人作家クリストファー・ベルトンです。『「ハリーポッター」が
  英語で楽しく読める本』シリーズをはじめ、TOEIC、英検、英会話、多読、
  ライティングなどの数多くの英語教材を出版する傍ら、海外では小説家として
  知られているプロ・ライターです。

  オフィシャル・サイトは下記のURLにて、是非アクセスしてみてください。

  http://www.chrisbelton.com/

  クリストファー・ベルトンをTwitterでトラッキングもできます。

  http://www.twitter.com/beltonwriter/

=============================================================================

-----------------------------------------------------------------------------

		クリストファー・ベルトンの「英語の世界」

発行者:		クリストファー・ベルトン
オフィシャル・サイト:	 http://www.chrisbelton.com/

発行システム:	『まぐまぐ!』  http://www.mag2.com/
配信中止はこちら:	http://www.mag2.com/m/0000251837.html

-----------------------------------------------------------------------------
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る