2009/09/20
クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 <第97号>
============================================================================= クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 第97号: 09年09月20日 Official Site: http://www.chrisbelton.com/ ============================================================================= ------------------------------------ 目次 ------------------------------------ ☆ What's New? ☆ Belton's Blog ☆ ワン・ポイント英語 - <[Come on]は日本語でこう言うの> ☆ Potluck - <夫婦のジョーク> ☆ オンライン英字小説 - <Koropokkuru: The End of a Colony/Chapter #12> ----------------------------------------------------------------------------- ☆ What's New? ----------------------------------------------------------------------------- ☆ 「23日完成-例文で覚える英検単語集-準2級」(ASK)が出版されました。 ☆ 「多聴多読マガジンVol.16」は09月04日に出版されました。今回の連載記事 のテーマは[Twilight (by Stephenie Meyer)] 。 P.S. 11月6日のテーマは[The Lost Symbol (by Dan Brown)」 また、連載小説[Gateway to Hell]の第4章が搭載します。 今回は [Chapter Four: The Sword of the Gathering Clouds of Heaven]。 ☆ 今月のAsahi Weeklyの連載記事は本日に発行されます。 今回のテーマは[Science Fiction]です。 ☆ 9月27日発行のAsahi Weeklyに「秋の読書」特集に参加させていただいています。 私の記事は[How Big a Challenge is the Harry Potter Series?] ☆ 出版スケジュール: ※ 「語源はドラマだ!」(コスモピア) - 11月末 ※ 「再生者(仮名)」(幻冬舎) - 未定(年末前後) ----------------------------------------------------------------------------- ☆ Belton's Blog ----------------------------------------------------------------------------- Part II of the interview I had with Lrona Suzuki (mentioned last week) is now available on her blog at the following URL. http://www.authorsden.com/visit/viewblog.asp?AuthorID=99745 ------------------------------------ Dan Brown's new book, The Lost Symbol, arrived earlier last week, and so far I have read about half of it. The tempo and overall concept are probably not as exciting as The Da Vinci Code, but it is still a riveting book and I am enjoying it immensely. This time the story is set in Washington D.C. and deals with more American symbolism that the previous book, so it will probably be little more familiar to Japanese readers than the European and Christian setting of The Da Vinci Code. If you get the chance to read it, I can thoroughly recommend it. ------------------------------------ I think I mentioned before that I usually get up an hour earlier in the summer than I do in the winter in order to avoid the heat of the day when I take my dog for a walk. We usually leave home at around 6 o'clock and return just after 7 o'clock before it gets too hot. Now that we've reached the end of summer, however, I can return to my winter schedule of getting up at 7 o'clock, taking a leisurely breakfast, and then taking the dog for a walk at just after 8 o'clock. At least, I can in theory; in practice it is more difficult. I have had a very busy summer, and this has stretched into the autumn. The fact that I am able to start work an hour earlier has been a great help to me, and unfortunately I still need that help now. So, I shall have to continue getting up an hour early until at least the first week of October until I manage to defeat my backlog of work. In the meantime, I'm sleeeeeeeeeeeeeeeepy... ----------------------------------------------------------------------------- ☆ ワン・ポイント英語 <[Come on]は日本語でこう言うの> ----------------------------------------------------------------------------- ★ [Come on]は日本語でこう言うの “Let’s go.”(さあ、行こう)の意味で使われることの多いフレーズ ですが、相手をせかすとき、相手に何かをさせようとするとき、また、 「まさか」「冗談じゃない」といった驚きを表すのにも使われます。 ☆ 状況1: ジョンとケイコは買い物に出かけようとしているのですが、ケイコ の支度がなかなか終わりません。すっかり準備ができているジョン は、しびれを切らして言いました。 - Come on, hurry up! おい、早くしろよ! - Come on, come on! 早く、早く! 注:どちらもいらだちを表しています。ふつう、ほかのフレーズと組み 合わせて使うか、ふたつ目の例のように2度繰り返して使います。 ☆ 状況2: ジョンは職場の同僚から「誰が部長に昇進したかあててごらん」 と言われましたが、見当がつきません。それなのに同僚は黙った まま、ジョンをじらしておもしろがっています。早く答えが聞きたくて、 ジョンは言いました。 - Come on, spill the beans. なあ、早く教えてくれよ。 - Who is it? Come on, then, tell me. いったい誰なんだ? おい、教えてくれ。 注:これらも状況1と同じようにいらだちを表していますが、come on のあとに続く語が異なります。spill the beansは「秘密をもらす」を 意味するイディオム。 ☆ 状況3: 夕食を終えて勘定を支払おうとしたとき、友人が「おれ、金を持って いないんだ」と言いました。ジョンはあきれた顔で彼を見つめて言い ました。 - Oh, come on! You’re kidding, right? そんなばかな! 冗談だろ? - You can’t be serious! Oh, come on! まさか! 冗談じゃないよ。 注:相手の言っていることが信じられないという気持ちといらだちとが 混じっています。 “You’re kidding, right?” や “You can’t be serious!” は単独でも使えますが、“Oh, come on!”と組み合わせるとより自然な 感じです。 ----------------------------------------------------------------------------- ☆ Potluck - <夫婦のジョーク> ----------------------------------------------------------------------------- ★ 夫婦のジョーク ☆ An Uncooperative Husband At a school reunion, a middle-aged woman was explaining to a friend how she had just been widowed for the second time. Full of sympathy, the friend asked her how her husbands had died. “Well,” she said, “The first one died of mushroom poisoning, and the second was shot to death.” “That’s terrible,” exclaimed the friend. “Yes,” said the widow, “He wouldn’t eat the mushrooms.” ある中年の女性が同窓会で、わたしはつい最近また未亡人に なってしまった、と友人に話して聞かせた。友人は同情を示しながら、 今までのふたりのご主人はどのように亡くなったの?とたずねた。 未亡人は答えた。「最初の夫はキノコの毒で、二番目の夫は 撃たれて死んだの」「まあ、おそろしい」と友人は叫んだ。「ええ」 と未亡人は言った。「あの人はキノコを食べようとしなかったのよ」 ☆ Mistaken Identity Peter’s wife was out shopping one day when she saw an adorable little puppy in a pet shop window. Not being able to resist the temptation, she purchased the dog and took it home. As she entered the house, Peter looked up from his newspaper and asked, “What are you doing with that fat gorilla?” “It’s not a gorilla,” said his wife in surprise, “It’s a puppy”. “Shut up,” said Peter, “I wasn’t talking to you.” ピーターの妻はある日、買い物に出かけ、ペットショップのショー ウィンドウでかわいらしい子犬を見つけた。彼女はほしくてたまらなく なってしまい、その犬を買って連れ帰った。家に戻ると、ピーターが 新聞から顔をあげて言った。「そんな太ったゴリラと何をやってるん だ?」「これはゴリラじゃないわ」妻は驚いて言った。「子犬よ」「黙れ」 とピーターは言った。「ぼくは君に話しかけているんじゃない」 ----------------------------------------------------------------------------- ☆ オンライン英字小説 ----------------------------------------------------------------------------- ★★★★ Koropokkuru: The End of a Colony ★★★★ (by Christopher Belton) メルマガ限定オリジナル作品の「オンライン英字小説」の 連載を毎週提供します! 毎週ワン・チャプターづつ発行しますので、是非是非最後まで読んでみて ください。 --------------------- あらすじ ---------------------- 今井幸樹と千秋は双子で、年齢は11歳。二人は北海道の中央部に位置 する大きな農場に住んでいる。残念なことに、農場は大き過ぎて一人では 手に負えなくなり、父親は売る決心をした。物件が売れたらすぐに、札幌 へ移り、ラーメン店を始めるつもりでいる。今のところ、購入希望者は、その 土地にホテルを建設することを計画している不動産開発業者のみである。 取引が成立するのを待っている間、幸樹と千秋の父親は全ての作物を 作ることを止めてしまった。夏には、畑一面にトウモロコシやジャガイモ、 その他の野菜などが実っているのに、今年の夏は、地面を覆っているの は雑草だけになってしまった。 幸樹と千秋は農場の生活が気に入っていて、引越たくないと思っている。 そして、農場に住んでいるのは自分たちだけではないことを発見し、そこ を離れたくないという決心をさらに強くしたのだった。農場は、コロポックル という小さな生き物の居留地でもあり、彼らは蕗のとうの葉の下に巣を作り 住んでいる。農場で食物を作らなくなってしまったため、コロポックル達は お腹を空かし、幸樹と千秋に助けを求める。ホテルが建ってしまったら、 彼らは行く場を失い、居留地は破壊されてしまうことになる。 幸樹と千秋はホテルの建設を阻止し、彼らを救えるのか...? --------------------------------------------------- 途中からの方はバック・ナンバーでキャッチアップできます。 Part Iはこちらへ: http://archive.mag2.com/0000251837/20090706103319000.html ----- Koropokkuru: The End of a Colony ----- Chapter Twelve The Post-Battle Conference ‘Oh, Nipa,’ exclaimed Chiaki in delight, ‘you were all wonderful! I’m sure Mr. Maeda didn’t suspect a thing. But, how did you manage to get the van to float in the air like that? That was amazing!’ Nipa turned to the other Kuropokkuri and said something in a high- pitched voice that the children didn’t understand. Two of the small creatures hurried over to a thick clump of butterbur leaves on their tiny legs, reached beneath it and pulled out what seemed to be like a rolled-up sheet. On Nipa’s command, they unraveled the sheet and held it up in the air so that Koki and Chiaki could see it. It appeared to be a long, narrow painting. The bottom of the sheet showed a line of grass, above that was a strip of gray gravel, and at the top was the bottom of a house. Koki and Chiaki looked at Nipa in confusion. Nipa laughed heartily, and said, ‘It was an illusion! We held this up at the edge of the field, and from your position it looked like you could see under the van to the house. The van stayed on the ground the whole time.’ The children clapped their hands in delight. That the Kuropokkuri had the ability to not only create an effective painting but also use it to create an illusion pleased them greatly. They had both recognized an extremely advanced culture in the Kuropokkuru, and learning more of their capabilities reinforced their determination to help them. ‘But, how did you make it rock backwards and forwards?’ asked Koki. ‘It really looked like it was floating in the air.’ ‘Very simple, Koki,’ answered Nipa, sitting down on the ground with his staff between his knees. ‘We used rocks as pivots for thick branches, the ends of which we placed under the van, and then two Kuropokkuru placed all of their weight on the other end. We are not very heavy, but it was enough to make the van rock. Don’t you want to know how we made the sparks?’ ‘That’s easy,’ said Chiaki. ‘We saw one of the Kuropokkuru with a packet of fireworks. He just set them off from inside, right?’ Nipa slapped his knee and laughed out loud. ‘Yes, Chiaki, you are right. You are more observant that I thought. But, now we need to discuss our plans from now on. We cannot do the same thing every day; otherwise Mr. Maeda will become suspicious. We need to plan a different strategy. Sit down here and we’ll discuss it.’ Koki and Chiaki sat down on the forest floor facing Nipa. The other Kuropokkuru had finished hiding the rocks and sheets under the butterbur leaves, and were now sitting in a circle about four meters distant, eating the vegetables that Koki and Chiaki had been bringing them every day and drinking water from bamboo flutes. The gentle mumble of their voices could just be heard over the singing of the birds and the buzzing of the insects, and the soft afternoon sun made lazy sunbeams as it shone through the trees. The atmosphere was so calm and peaceful that both Koki and Chiaki sighed in contentment and dreaded the arrival of the time that they would have to return to the house. ‘Right,’ said Nippa in a business-like manner. ‘I’ve been thinking, and I’ve come up with a few ideas. Do you think you can get your hands on some more fireworks?’ Koki and Chiaki’s concentration increased as Nipa explained his plans, and within a few minutes they were oblivious to their surroundings and eagerly taking part in the conversation. Until the sound of footsteps broke through the forest and a nearby voice called out. ‘Koki! Chiaki!’ <Chapter #13は来週につづく> (C) Christopher Belton, all rights reserved ============================================================================= 発行者の紹介 ------------ 発行者はイギリス人作家クリストファー・ベルトンです。『「ハリーポッター」が 英語で楽しく読める本』シリーズをはじめ、TOEIC、英検、英会話、多読、 ライティングなどの数多くの英語教材を出版する傍ら、海外では小説家として 知られているプロ・ライターです。 オフィシャル・サイトは下記のURLにて、是非アクセスしてみてください。 http://www.chrisbelton.com/ クリストファー・ベルトンをTwitterでトラッキングもできます。 http://www.twitter.com/beltonwriter/ ============================================================================= ----------------------------------------------------------------------------- クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 発行者: クリストファー・ベルトン オフィシャル・サイト: http://www.chrisbelton.com/ 発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/ 配信中止はこちら: http://www.mag2.com/m/0000251837.html -----------------------------------------------------------------------------


