クリストファー・ベルトンの「英語の世界」(中級)  RSSを登録する

イギリス人作家Christopher Belton(ハリポタを英語で読むシリーズやTOEIC関連の著者)と一緒に英語を勉強しませんか?実践的、かつ楽しい内容(英字ブログ、英語に関するアドバイス、ジョーク、メルマガ限定の英字小説など)を通して英語は知らない内に身に付く!

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/08/16

クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 <第92号>

=============================================================================

		クリストファー・ベルトンの「英語の世界」

		    第92号: 09年08月16日

		Official Site: http://www.chrisbelton.com/

=============================================================================

------------------------------------ 目次 ------------------------------------

☆ What's New?
☆ Belton's Blog
☆ ワン・ポイント英語 - <魚の比喩>
☆ Potluck - <マーガレット・サッチャーのジョーク>
☆ オンライン英字小説 - <Koropokkuru: The End of a Colony/Chapter #7>

-----------------------------------------------------------------------------
☆ What's New?
-----------------------------------------------------------------------------

☆ ホームページを完全リニューアルしました!ぜひ見てみてください...
  http://www.chrisbelton.com/

☆ 「例文でまるごと覚える 28日完成 合格できる単熟語 英検2級」(ASK)
  が出版されました。

☆ Asahi Weeklyの連載記事は本日発行されました。
  今回のテーマは[Technothrillers]です。

☆ 「多聴多読マガジンVol.16」は09月04日に出版。今回の連載記事の
  テーマは[Twilight (by Stephenie Meyer)] 。
  また、連載小説[Gateway to Hell]の第4章が搭載します。
  今回は [Chapter Four: The Sword of the Gathering Clouds of Heaven]。 

☆ 9月27日発行のAsahi Weeklyに「秋の読書」特集に参加させていただいています。
  私の記事は[How Big a Challenge is the Harry Potter Series?]

☆ 出版スケジュール:
  ※ 「23日完成-例文で覚える英検単語集-準2級」(ASK) - 9月
  ※ 「語源はドラマだ!」(コスモピア) - 11月
  ※ 「再生者(仮名)」(幻冬舎) - 未定(年末前後)

-----------------------------------------------------------------------------
☆ Belton's Blog
-----------------------------------------------------------------------------

Well, it has been a eventful week with the typhoon and earthquakes.
I hope everybody is all right. The summer also appears to have
returned, although the nights are cooler than a usual summer, and
I haven't had trouble sleeping once this year yet (to tell the truth,
I don't have trouble sleeping in really hot years, either...)

Already I have noticed a few signs of autumn. The gingko nuts
have started falling from the trees in my local park, and the
cosmos are in full bloom. The fruit is also falling from the ヤマボウシ
trees, much to the delight of my dog. She loves this fruit and
knows the location of every tree in the neighborhood, which
sometimes means a very long walk.

I suppose that means more exercise for me, which is good...

Isn't it...???

	------------------------------------

If any of you have visited my homepage since it was upgraded, you
may have been a little confused by some of the messages posted on
the live Twitter board. I realize that some of them don't seem to make
any sense whatsoever, but there is a good reason for this, which I 
will try to explain.

You see, when you have an account on Twitter you attract "followers,"
who get to see every message you post. They are also free to comment
on these posts, and their comments come directly into my Twitter
account. I, of course, can see them and reply accordingly. The problem
is, the posts that get displayed on my homepage are restricted to the
comments I make, so sometimes you can only see half of a conversation, 
which makes me look pretty crazy.

These posts can be recognized by the fact that they start with a [@]
mark, followed immediately by my "follower's" account name. So, if
you see a strange comment on there that starts with an [@] mark,
just ignore it.

I am not crazy...! Honestly...! It's true...! Really...! I'm completely
sane...!

(Please don't confirm that with my wife...)

-----------------------------------------------------------------------------
☆ ワン・ポイント英語 < 魚の比喩>
-----------------------------------------------------------------------------

★ 魚の比喩

☆ drink like a fish

「大酒を飲む」こと。17世紀から広く使われるようになった表現で、魚が
呼吸をするために絶えずえらから水を吸っていることに由来します。

- I have nothing against him personally, but I wish he wouldn’t drink 
 like a fish.
 私としては彼になんの反感も持っていないが、あんなに酒を飲まなければ
 いいのにと思う。

- You’d better make sure your wallet is full if you are going drinking 
 with him. He drinks like a fish.
 彼と飲みにいくなら持ちあわせの金がたくさんあることを確かめたほうが
 いい。彼は浴びるように酒を飲むから。


☆ fish out of water

慣れない状況に置かれて居心地の悪さを感じている人を表すフレーズ。

- He looks life a fish out of water in that tuxedo.
 タキシードを着た彼はまるで落ち着かないようすだ。

- I’d like to help you, but I’m like a fish out of water when it comes to 
 computers.
 手伝ってあげたいのですが、私はコンピュータとなるとまったくの
 門外漢でして。


☆ have other fish to fry

「ほかにもっと大切なことがある」「ほかにやらなければならないことがある」
の意味。

- I’d like to get involved with the drama group, but I have other fish to 
 fry on Friday nights.
 演劇のグループに参加したいのだが、金曜の夜はほかにやらなければ
 ならないことがある。

- My parents want me to stay on at university, but I have other fish to 
 fry.
 両親は私を大学に留まらせたいと思っているが、私はほかにするべきこと
 がある。

-----------------------------------------------------------------------------
☆ Potluck - <マーガレット・サッチャーのジョーク>
-----------------------------------------------------------------------------

★ マーガレット・サッチャーのジョーク

☆ Mistaken Identity

A working-class lad was walking by the side of the canal one day 
when he heard someone shouting for help. Rushing to the edge 
of the water, he was astounded to see Margaret Thatcher struggling 
in the water. Kicking off his shoes, he dived in and pulled her to 
safety. “Thank you, my boy,” said Thatcher once she was on safe 
ground, “You have done your country a great service. What can 
your country do for you in repayment?” The boy thought for a 
moment and then said, “Well, I would like a state funeral and a 
big marble gravestone.” Shocked, Margaret Thatcher said, “But 
why? You are far too young to be thinking of death.” “Not really,” 
said the boy, “My dad’s going to kill me when he finds out whose 
life I’ve just saved.”

ある日、労働者階級の少年が運河のわきを歩いていると、誰かが助け
を求めている声がした。水辺に駆けつけると、驚いたことに、マーガレット・
サッチャーが水の中でもがいていた。彼は靴を脱ぎ捨てて水に飛びこみ、
彼女を安全な場所に引きあげた。「ありがとう」岸にあげられたサッチャー
は言った。「あなたは国のために立派に尽くしてくれたわ。お礼に国から
何をしてあげたらいいかしら」少年は一瞬考えこんで、こう答えた。「国葬
と大きな大理石の墓石だな」サッチャーはショックを受けた。「まあ、
どうして? あなたはまだ若くて、死ぬことなんか考える必要はない
でしょう」「いや、そうでもないよ」と少年は答えた。「おれ、とうちゃん
に殺されちまうよ。おれがいったい誰の命を救ったのか、とうちゃん
に知れたらな」


☆ Double-Checking

A man knocks on the door of the Prime Minister’s official residence 
and asks to see Margaret Thatcher. The policeman on duty informs 
him that Margaret Thatcher is no longer the Prime Minister and asks 
him to leave. The next day, the man returns and asks once again to 
see Margaret Thatcher. The policeman tells him that Margaret 
Thatcher is no longer the Prime Minister and orders him away. 
The next day the man comes back again, and again the same 
policeman is on duty. The man asks to see Margaret Thatcher, 
and the policeman shouts, “I told you that Margaret Thatcher is 
no longer the Prime Minister. Why do you keep coming back?” 
The man smiles happily and says, "I just like hearing it confirmed.”

ある男が首相官邸のドアをノックし、マーガレット・サッチャーに会いたい
と言った。警備員は彼に、サッチャーはもう首相ではないのだから、帰る
ようにと言った。翌日、その男がまたやって来て、マーガレット・サッチャー
に会いたいと言った。警備員は彼に、サッチャーはもう首相ではないの
だから、帰るようにと命じた。翌日、その男がまたやって来た。その日の
当番も同じ警備員だった。男がマーガレット・サッチャーに会いたいと言う
と、警備員はどなりつけた。「サッチャーはもう首相ではないと言っただろう!
 それなのになぜ何度もやって来るんだ?」すると男は満足そうにほほえんで
言った。「人がそう言うのを聞いて確認するのが好きなだけさ」

-----------------------------------------------------------------------------
☆ オンライン英字小説
-----------------------------------------------------------------------------

           ★★★★  Koropokkuru: The End of a Colony ★★★★
                                     (by Christopher Belton)

         メルマガ限定オリジナル作品の「オンライン英字小説」の
                 連載を毎週提供します!

  毎週ワン・チャプターづつ発行しますので、是非是非最後まで読んでみて
  ください。

--------------------- あらすじ ----------------------

今井幸樹と千秋は双子で、年齢は11歳。二人は北海道の中央部に位置
する大きな農場に住んでいる。残念なことに、農場は大き過ぎて一人では
手に負えなくなり、父親は売る決心をした。物件が売れたらすぐに、札幌
へ移り、ラーメン店を始めるつもりでいる。今のところ、購入希望者は、その
土地にホテルを建設することを計画している不動産開発業者のみである。
取引が成立するのを待っている間、幸樹と千秋の父親は全ての作物を
作ることを止めてしまった。夏には、畑一面にトウモロコシやジャガイモ、
その他の野菜などが実っているのに、今年の夏は、地面を覆っているの
は雑草だけになってしまった。

幸樹と千秋は農場の生活が気に入っていて、引越たくないと思っている。
そして、農場に住んでいるのは自分たちだけではないことを発見し、そこ
を離れたくないという決心をさらに強くしたのだった。農場は、コロポックル
という小さな生き物の居留地でもあり、彼らは蕗のとうの葉の下に巣を作り
住んでいる。農場で食物を作らなくなってしまったため、コロポックル達は
お腹を空かし、幸樹と千秋に助けを求める。ホテルが建ってしまったら、
彼らは行く場を失い、居留地は破壊されてしまうことになる。

幸樹と千秋はホテルの建設を阻止し、彼らを救えるのか...?

---------------------------------------------------

  途中からの方はバック・ナンバーでキャッチアップできます。
  Part Iはこちらへ:
  http://archive.mag2.com/0000251837/20090706103319000.html


                -----  Koropokkuru: The End of a Colony  -----

                                      Chapter Seven
                                 Stubbornness and a Plan

     That night after dinner, Koki decided to broach the subject with his 
father, and when everybody was settled down watching the television, 
he cleared his throat and began.
     ‘Papa,’ he said tentatively, ‘are we really moving to the city?’
     Nobuyoshi Imai, Koki and Chiaki’s father, looked across at Koki with 
a frown on his face. He was a handsome man, but the heavy wrinkles around 
his eyes and the gray hair on the sides of his head made him look older than 
his forty-two years.      ‘Oh, come on, Koki. Not again! We’ve had this 
conversation a hundred times!’
     ‘But, it just seems such a waste. You’ve worked hard here all your life, 
and to just throw it all away... well...’
     ‘It’s too much for me. I told you. I can’t handle it all alone, and I can’t 
afford to hire more people. I have no choice, Koki. Why can’t you understand 
that?’
     ‘What about if Chiaki and I helped? There’s loads of stuff we could do. 
We’d do anything you asked, wouldn’t we, Chiaki?’
     ‘Oh, yes,’ enthused Chiaki. ‘We could till the earth, sow the seeds and 
help with the harvest. We’d do anything!’
     ‘What about your school work?’ asked Hikaru Imai, the children’s mother. 
‘You need to get a good education. Otherwise you’ll end up stuck on a farm 
like this. You must have more ambition.’
     ‘But, mama, we like the farm! We want to live here! Our dream for the 
future is to be farmers, like you and papa.’
     ‘That’s enough!’ said Mr. Imai testily. ‘We are leaving here and moving 
to Sapporo, and that’s final!’
     ‘Oh, papa, please...’ pleaded Koki. ‘It’s not too late to change your mind. 
We’ll help you, we promise...’
     ‘It is too late!’ snapped Mr. Imai. ‘Mr. Maeda from the property developers 
is coming to survey the land on Saturday. And that’s the last word I have to 
say on the matter!’
     ‘But, papa...’
     But the conversation was already over. Mr. Imai was staring at the television 
and breathing heavily, a deep frown carved on his forehead. Koki and Chiaki 
knew instinctively that he was not going to discuss the situation any further, 
and after another thirty minutes of silence, they decided to go up to their room.
     Koki and Chiaki shared a room on the second floor. It wasn’t a very large 
room, but it was big enough for a set of bunk beds, two desks and two chests 
of drawers, with a little space left over in the middle. Chiaki sat down on the 
carpet in the middle of the room and hugged her knees morosely. Koki sat on 
the edge of the lower bunk bed and stared moodily at the open window.
     ‘What are we going to do?’ asked Chiaki at length. ‘We promised Nipa 
and the others that we’d try to do something, but we’ve failed already?’
     Koki nodded glumly. ‘But Nipa did say that we’d find another way if we 
couldn’t manage to persuade papa. What do you think he meant? What other 
way is there?’
     Chiaki shook her head. ‘I don’t know. It’s all so confusing.’
     The two children sat in silence for a few more minutes, and then Koki 
suddenly sat up straight, banging his head on the upper bunk.
     ‘Maybe there is something we could do,’ he said excitedly, rubbing the 
top of his head.
     Chiaki looked at him expectantly. ‘Yes...?’ she prompted.
     A look of glee spread over Koki’s face. ‘We could make sure that Mr. 
Maeda decides that the farm is not a suitable place for his hotel.’


<Chapter #8は来週につづく>

(C) Christopher Belton, all rights reserved

=============================================================================

			発行者の紹介
			------------

  発行者はイギリス人作家クリストファー・ベルトンです。『「ハリーポッター」が
  英語で楽しく読める本』シリーズをはじめ、TOEIC、英検、英会話、多読、
  ライティングなどの数多くの英語教材を出版する傍ら、海外では小説家として
  知られているプロ・ライターです。

  オフィシャル・サイトは下記のURLにて、是非アクセスしてみてください。

  http://www.chrisbelton.com/

  クリストファー・ベルトンをTwitterでトラッキングもできます。

  http://www.twitter.com/beltonwriter/

=============================================================================

-----------------------------------------------------------------------------

		クリストファー・ベルトンの「英語の世界」

発行者:		クリストファー・ベルトン
オフィシャル・サイト:	 http://www.chrisbelton.com/

発行システム:	『まぐまぐ!』  http://www.mag2.com/
配信中止はこちら:	http://www.mag2.com/m/0000251837.html

-----------------------------------------------------------------------------
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る