クリストファー・ベルトンの「英語の世界」(中級)  RSSを登録する

イギリス人作家Christopher Belton(ハリポタを英語で読むシリーズやTOEIC関連の著者)と一緒に英語を勉強しませんか?実践的、かつ楽しい内容(英字ブログ、英語に関するアドバイス、ジョーク、メルマガ限定の英字小説など)を通して英語は知らない内に身に付く!

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/08/02

クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 <第90号>

=============================================================================

		クリストファー・ベルトンの「英語の世界」

		    第90号: 09年08月02日

		Official Site: http://www.chrisbelton.com/

=============================================================================

------------------------------------ 目次 ------------------------------------

☆ What's New?
☆ Belton's Blog
☆ ワン・ポイント英語 - <犬の比喩-Part II>
☆ Potluck - <イギリスの政治ジョーク>
☆ オンライン英字小説 - <Koropokkuru: The End of a Colony/Chapter #5>

-----------------------------------------------------------------------------
☆ What's New?
-----------------------------------------------------------------------------

☆ ホームページを完全リニューアルしました!ぜひ見てみてください...
  http://www.chrisbelton.com/

☆ 「例文でまるごと覚える 28日完成 合格できる単熟語 英検2級」(ASK)
  が出版されました。

☆ 今月のAsahi Weeklyの連載記事は16日に発行されます。
  今回のテーマは[Technothrillers]です。

-----------------------------------------------------------------------------
☆ Belton's Blog
-----------------------------------------------------------------------------

My new website was cutover on Monday evening. We had one or
two problems on Tuesday, such as the Twitter field not displaying
correctly, etc., but we managed to get them all sorted out and
everything has been running smoothly since.

The site was designed and developed by my elder son, Shane,
who operates his own design company named Blueprint. He worked
really hard on it, and I would like to take this opportunity to
say a big 'Thank you!' to him here. The entire site contains
about 110 pages at the moment, which is a large increase on
the previous site. When I have time, I intend to add more information
and photographs, as well as one or two new pages. One page I am
thinking of at the moment is a page on Harry Potter Trivia.

If you have time, please come and see it...

http://www.chrisbelton.com/

	------------------------------------

Hey, what's happened to summer? Yesterday morning was
21 deg.C when I took the dog for a walk. Even the dog looked
surprised when I told her London was warmer...! I've also
noticed several signs of autumn that are not usually seen
until late August, such as gingko nuts falling off the trees
and red dragonflies everywhere.

El Nino's got a lot to answer for...

-----------------------------------------------------------------------------
☆ ワン・ポイント英語 < 犬の比喩-Part II>
-----------------------------------------------------------------------------

★ 犬の比喩-Part II

☆ dog-eat-dog world

dog-eag-dogは「共食い」。食うか食われるかの「競争社会」のこと。

- I warned her that the entertainment business was a dog-eat-dog 
 world before she became involved.
 私は彼女がエンターテインメント業界に足を踏み入れる前に、そこは
 互いにしのぎを削りあう厳しい世界だと警告した。

- The competition in the sales department is fierce. It’s a real 
 dog-eat-dog world.
 販売部内の競争は激烈だ。まさに食うか食われるかの世界だ。


☆ doggie-bag

食べきれなかった食べ物をレストランから家に持ち帰るときに使う袋。
食べ物を無駄にするのはよくないので犬にやるという名目で持ち帰る
のですが、実は人間が食べたりして...。

- We couldn’t finish all of the food we ordered so asked for a doggy-bag.
 注文した料理が食べきれなかったので、ドギーバッグを頼んだ。

- There’s lots of food left over, so I can make you up a doggy-bag if
 you want.
 食べ物がたくさん残ったので、もしよかったらドギーバッグに詰めますよ。


☆ sick as a dog

ひどく具合が悪いとき、またはひどく気落ちしたときに使うフレーズです。

- I was as sick as a dog over Christmas, so didn’t enjoy it very much.
 クリスマスのあいだずっと具合が悪かったので、あまり楽しめなかった。

- He was as sick as a dog when he heard that his old girlfriend was getting 
 married.
 昔のガールフレンドが結婚すると聞いて、彼はひどく落ち込んだ。


☆ that dog won’t hunt

「ほとんど無理」「役立たず」の意味。猟師にとって狩りをしない犬は役に
立ちません。このことから、どうせ期待どおりのことはできないだろうという
意味で使われます。

- The boss announced a new sales strategy during the meeting, but I 
 don’t think that dog will hunt.
 上司が新しい販売戦略を発表したが、うまくいくとは思えない。

- My wife thinks a new dress will make her look beautiful, but I don’t 
 think that dog will hunt.
 妻は新しい服を着れば自分が美しく見えるだろうと思っているが、無駄な
 ことに思える。


☆ bark up the wrong tree

「まちがえる」「まちがった方向に進む」の意味。19世紀から使われるように
なったフレーズです。猟師たちはアライグマが隠れている木の下でほえる
ように、犬を訓練しました。でも、犬が勘違いして、アライグマのいない木
の下でほえることがあったのでしょう。

- You’re barking up the wrong tree if you think I will lend you any money.
 ぼくが君に金を貸すと思うなら見当違いだ。

- He was expecting a large order out of that client, but it seems he was 
 barking up the wrong tree.
 彼はその取引先から大口の注文がもらえると期待しているが、見当違い
 に思える。

-----------------------------------------------------------------------------
☆ Potluck - <イギリスの政治ジョーク>
-----------------------------------------------------------------------------

★ イギリスの政治ジョーク

☆ Survival of the Fastest

Two MPs on an overseas trip to Canada, one Labour, one Tory. Trekking 
through the woods they get lost and suddenly find themselves confronted 
by a 500lb grizzly bear. The Labour MP stoops down, pulls a pair of running 
shoes out of his rucksack and puts them on. Noticing this, the Tory MP 
starts laughing. “Goodness me, you Labour chaps don’t know anything 
about wildlife or the countryside, do you? You old fool. You’ll never be 
able to outrun a grizzly bear.” Turning on his heels, the Labour MP shouts 
back: “I don’t have to outrun the grizzly. I just have to outrun you.”

ふたりの下院議員がカナダに出かけた。ひとりは労働党員、もうひとりは
保守党員だ。森の中を歩いているうちにふたりは道に迷い、体重二百数十
キロもあろうかという灰色グマに出くわした。労働党員はかがんでリュック
からランニングシューズを取り出し、それをはいた。それに気づいた
保守党員は、笑いながら言った。「やれやれ、労働党のやつらは野生動物
のことも田舎の自然のことも知らないとみえるな。このばかめ。灰色グマから
逃げきることなんかできやしないさ」労働党員はうしろをふり向いてどなった。
「おれは灰色グマから逃げようってわけじゃない。あんたより先を走りたいだけ
さ」
(※ そうすれば、クマは先に捕まえた保守党員を餌食にするはずですよね。)


☆ World Peace and Single-Malt Whisky

The Minister of the Home Affairs received a phone call from a national 
newspaper one December asking what he wanted for Christmas. The 
minister was very flattered, but replied, “Nothing really, but if you insist,
 a bottle of single-malt whisky and a box of cigars would be nice.” On 
Christmas Eve, the newspaper arrived on his doorstep with a front-page 
feature on what British politicians would like for Christmas. The headline 
read: “The Prime Minister wants world peace, the leader of the opposition 
calls on Western countries to provide financial aid to famine-stricken 
countries in the Third World, and the Minister of Home Affairs wants a 
bottle of whisky and a box of cigars.”

12月のある日、内務大臣は全国紙からの電話で、クリスマスに何を希望する
かとたずねられた。大臣は有頂天になったが、ぐっとこらえて「いやいや、
そんな。だがもしどうしても何かをというのなら、シングルモルト・ウイスキー
か葉巻がいいね」と答えた。クリスマスの前日、彼のもとに新聞が届いた。
その一面は、イギリスの政治家たちがクリスマスに何を希望するかという
特集で、見出しには次のように書かれていた。「首相は世界平和を希望。
野党の党首は、飢えに苦しむ第三世界への西欧諸国による財政援助を
希望。内務大臣はウイスキーと葉巻を希望」

-----------------------------------------------------------------------------
☆ オンライン英字小説
-----------------------------------------------------------------------------

           ★★★★  Koropokkuru: The End of a Colony ★★★★
                                     (by Christopher Belton)

         メルマガ限定オリジナル作品の「オンライン英字小説」の
                 連載を毎週提供します!

  毎週ワン・チャプターづつ発行しますので、是非是非最後まで読んでみて
  ください。

--------------------- あらすじ ----------------------

今井幸樹と千秋は双子で、年齢は11歳。二人は北海道の中央部に位置
する大きな農場に住んでいる。残念なことに、農場は大き過ぎて一人では
手に負えなくなり、父親は売る決心をした。物件が売れたらすぐに、札幌
へ移り、ラーメン店を始めるつもりでいる。今のところ、購入希望者は、その
土地にホテルを建設することを計画している不動産開発業者のみである。
取引が成立するのを待っている間、幸樹と千秋の父親は全ての作物を
作ることを止めてしまった。夏には、畑一面にトウモロコシやジャガイモ、
その他の野菜などが実っているのに、今年の夏は、地面を覆っているの
は雑草だけになってしまった。

幸樹と千秋は農場の生活が気に入っていて、引越たくないと思っている。
そして、農場に住んでいるのは自分たちだけではないことを発見し、そこ
を離れたくないという決心をさらに強くしたのだった。農場は、コロポックル
という小さな生き物の居留地でもあり、彼らは蕗のとうの葉の下に巣を作り
住んでいる。農場で食物を作らなくなってしまったため、コロポックル達は
お腹を空かし、幸樹と千秋に助けを求める。ホテルが建ってしまったら、
彼らは行く場を失い、居留地は破壊されてしまうことになる。

幸樹と千秋はホテルの建設を阻止し、彼らを救えるのか...?

---------------------------------------------------

  途中からの方はバック・ナンバーでキャッチアップできます。
  Part Iはこちらへ:
  http://archive.mag2.com/0000251837/20090706103319000.html


                -----  Koropokkuru: The End of a Colony  -----

                                      Chapter Five
                             A Heap of Bodies and a Plea

     Chiaki’s shrill scream attracted the attention of the other Koropokkuru.
Tresi and Yup’s mother, Hapo, dropped her potato with a gasp and came 
hurrying over to where Nipa lay; the other small creatures running after 
her. She immediately dropped to the ground beside him and began to slap 
him gently on both cheeks. The other Koropokkuru gathered around, 
chattering together and looking anxious. Hapo leaned closer to Nipa and 
spoke loudly in his ear, all the while slapping his cheeks and shaking his 
shoulders alternately.
     After what seemed like hours, but was probably only about two minutes, 
Nipa finally began to groan and shake his head. Chiaki and Koki breathed 
deep sighs of relief, but continued looking on anxiously while he pushed 
himself up into a sitting position and glanced around curiously as if dazed. 
Suddenly a frown formed on his forehead, and he pushed the fussing Hapo 
out of the way and got to his feet with the aid of his staff. He moved closer 
to Chiaki, and said: ‘Is it true? A hotel? Here?’
     Chiaki nodded glumly, and Nipa’s shoulder’s drooped. Looking ten years 
older, Nipa slowly turned until he was facing the rest of the Koropokkuru 
and raised his staff in the air for silence. The noisy chattering of the small 
creatures gradually began to die out until the only noise that could be 
heard in the woods was the singing of the birds. Nipa kept his staff held 
high in the air until he was sure that he had the attention of every 
Kokopokkuru, and then began to speak solemnly in a tongue that Chiaki 
and Koki could not understand.
     That he was explaining the fate of the farm was obvious almost 
immediately. Hapo, who was standing at the very front of the group, 
suddenly staggered a little, her eyes rolling up in their sockets. As 
Chiaki and Koki watched, she keeled over until she was lying uncon-
scious on the ground. But, before they could run to her assistance, 
the other Koropokkuru began to show the same symptoms, and one 
by one they all toppled over and lay in a heap at the feet of Nipa.
     ‘Oh, dear!’ exclaimed Chiaki, close to panic as she surveyed the 
grotesque pile of bodies scattered over the ground. ‘What shall we do?’
     ‘Don’t worry about them,’ said Nipa. ‘They’ll come round in a minute.’
     ‘Are you sure?’ questioned Chiaki doubtfully. ‘Does this sort of thing 
happen often?’
     Nipa considered the question for a moment, and then nodded his head. 
‘Quite often, I suppose,’ he said. ‘Only when we get a shock, though,’ 
he added quickly, as if worried the two children may receive the wrong 
impression.
     ‘Well…’ said Chiaki uncertainly. ‘If you’re sure…’
	‘Yes, yes, of course I’m sure,’ announced Nipa, waving the 
subject away and piercing Chiaki and Koki with a penetrating stare. 
‘But, you must stop the hotel. Do you understand? You cannot let 
your father sell the farm. This is very important.’
     Chiaki glanced helplessly at her brother and sighed.
     ‘Well, Nipa, we’d love to help. We don’t want to leave here either, 
do we, Koki?’
     Koki shook his head vigorously.
     ‘Then the matter is settled,’ exclaimed Nipa happily. ‘Thank you 
very much.’
     ‘But,’ started Koki, noticing that some of the Koropokkuru were 
regaining consciousness, ‘it is not our decision. Our father would never 
listen to us.’
     ‘Then you must make him listen,’ said Nipa reasonably. ‘I implore 
you. You must!’
     Koki looked unhappily at Chiaki, who stared at the ground in misery.
     ‘Because,’ continued Nipa, ‘if you don’t, we will all die.’


<Chapter #6は来週につづく>

(C) Christopher Belton, all rights reserved

=============================================================================

			発行者の紹介
			------------

  発行者はイギリス人作家クリストファー・ベルトンです。『「ハリーポッター」が
  英語で楽しく読める本』シリーズをはじめ、TOEIC、英検、英会話、多読、
  ライティングなどの数多くの英語教材を出版する傍ら、海外では小説家として
  知られているプロ・ライターです。

  オフィシャル・サイトは下記のURLにて、是非アクセスしてみてください。

  http://www.chrisbelton.com/

  クリストファー・ベルトンをTwitterでトラッキングもできます。

  http://www.twitter.com/beltonwriter/

=============================================================================

-----------------------------------------------------------------------------

		クリストファー・ベルトンの「英語の世界」

発行者:		クリストファー・ベルトン
オフィシャル・サイト:	 http://www.chrisbelton.com/

発行システム:	『まぐまぐ!』  http://www.mag2.com/
配信中止はこちら:	http://www.mag2.com/m/0000251837.html

-----------------------------------------------------------------------------
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る