2009/06/28
クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 <第85号>
============================================================================= クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 第85号: 09年06月28日 Official Site: http://www.chrisbelton.com/ ============================================================================= ------------------------------------ 目次 ------------------------------------ ☆ What's New? ☆ Belton's Blog ☆ ワン・ポイント英語 − <狼・狐の比喩> ☆ Potluck − <スポーツ・ジョーク> ☆ オンライン英字小説 − <The Stoning of Hazelbury: Part XXXXIIII (最終章)> ----------------------------------------------------------------------------- ☆ What's New? ----------------------------------------------------------------------------- ☆ 「多聴多読マガジンVol.15」は07月06日に出版。今回の連載記事の テーマは[My Stroke of Insight (by Jill Bolte Taylor )] 。 また、連載小説[Gateway to Hell]の第2章が搭載します。 今回は [Chapter Three: Sanctuary and Insight]です。 ----------------------------------------------------------------------------- ☆ Belton's Blog ----------------------------------------------------------------------------- Well, The Stoning of Hazelbury reaches its climax today, and next week a new on-line novel will be starting. At least, I think it will... As I mentioned a couple of weeks ago, none of my remaining unpublished novels are stored in my computer, so I either have the choice of retyping one into the computer that is in the paper format or writing a completely new story. After careful consideration I have decided to write a new novel especially for this magazine, and the first chapter it is due to start from next week's edition. There is one small problem; I haven't thought of a story yet... But, I still have a full week, so I promise you that I will work hard this week and have something ready by next week. Once the story has been laid out, all I have to do is type up the first chapter, so it should not be too hard a task. To tell the truth, I have only completed the first four chapters of my Gateway to Hell horror story, which is currently being serialized in the 多聴多読マガジン (see [What's New] above,) and we are already up to the third chapter, so I'd better get working on that, too... :-) -------------------------- Speaking of the 多聴多読マガジン, a special edition has been released today entitled, [ママとパパと先生のための英語の絵本読み聞かせスタート ブック」 (long title...!!!) It's a very beautiful and colorful book introducing a wide range of popular children's picture books, and I can thoroughly reccommend it. It also contains interviews with lots of different people on the books they loved as a child (including me, on page 150,) and I'm sure it will prove extremely useful for reference purposes. Take a look at it the next time you are in a bookstore. ----------------------------------------------------------------------------- ☆ ワン・ポイント英語 < 狼・狐の比喩> ----------------------------------------------------------------------------- ★ 狼・狐の比喩 ☆ cry wolf 人の注意をひくために嘘の情報を伝えること。由来はイソップ物語。 「狼が出た!」と叫んで人々を何度もだました少年の話です。本当 に狼が出たときには、もう誰にも信じてもらえず、少年は狼に食べ られてしまいました。 - The Y2K problem turned out to be nothing more than agitators crying wolf. 2000年問題は結局、人騒がせのデマでしかなかった。 - The environmentalists seem to be very worried about global warming, but I am hoping they are just crying wolf. 環境保護論者は地球温暖化をひどく憂えているようだが、私はそれが ただの人騒がせなたわ言であることを願っている。 ☆ lone wolf 人と群れることが嫌いで単独行動を好む「一匹狼」のこと。 - Don’t bother inviting him to the party. He’s a lone wolf. 彼をパーティに招待することはないよ。あいつは一匹狼だから。 - It annoys me when he makes decisions without consulting the rest of the project team. He really is a lone wolf. 彼がプロジェクトチームのほかのメンバーと相談をせず、ひとりで決めて しまうのには困ってしまう。彼はまさに一匹狼だ。 ☆ wolf in sheep's clothing 羊の衣を着た狼。つまり、危険な人物が本性を隠し、やさしく穏やかに 見せかけて、他人を油断させること。 - Beware of door-to-door salesmen. Most of them are wolves in sheep’s clothing. 訪問販売のセールスマンには気をつけるように。たいてい見かけは親切 そうだが、下心があるのだから。 - Graham told me that he loved me, but he turned out to be a wolf in sheep’s clothing. グレアムは私を愛していると言ったが、実は見かけによらずとんでもない 人だった。 ☆ as sly (cunning) as a fox ずる賢く、策略をめぐらせてほしいものを手に入れる人を表すフレーズ。 獲物を捕らえるときの狐のように。 - You’d better be careful of him. He has a reputation for being as sly as a fox. 彼には気をつけたほうがいい。ずる賢い男だという評判だから。 - I knew he would win that contract. He is as cunning as a fox. 彼が契約を勝ち取ることはわかっていた。何しろ狡猾な男だから。 ----------------------------------------------------------------------------- ☆ Potluck − <スポーツ・ジョーク> ----------------------------------------------------------------------------- ★ スポーツ・ジョーク ☆ Respectful Partnership Two old men were packing their golf bags ready to leave for a round at the golf club when one of them noticed a funeral procession passing by. He paused, straightened his back and removed his hat in a gesture of respect. “That was very good of you, John,” said his partner, “I never realized you were so respectful.” “It’s the least I can do,” said John, “It would have been our fortieth wedding anniversary next Tuesday.” ふたりの老人がバッグに用具を詰め、ゴルフ・クラブでのラウンド に出かけようとすると、葬列が通りかかった。老人のひとりは 立ち止まり、背筋を正し弔意を表して帽子を脱いだ。 「いやあ、ジョン、さすがだね」と相棒が言った。「あんたがこんなに 礼儀正しいとは知らなかったよ」 「せめてこのぐらいのことはしないとな」とジョンは言った。「来週の 火曜日は、おれたちの結婚40周年記念になるはずだったんだ」 ☆ A Load of Rubbish An amateur football coach was worried that his team was not showing signs of improvement, so he telephoned the manager of the local professional team and asked him the secret of why his side was so good? “That's easy,” said the pro manager, “we practice every day against 11 dustbins.” Two weeks later, the two men met in a pub, and the pro manager asked the coach if the plan had worked. “I’m afraid not,” he replied, “We decided to abandon the idea after the dustbins won 5-0. 自分のチームが上達しないのを気に病んだアマチュア・サッカーの コーチは、地元のプロ・チームの監督に電話をし、彼のチームの強さ の秘訣をたずねた。プロ・チームのマネージャーは言った。「なに、 簡単なことさ。おれたちは毎日、11のゴミ箱を相手に練習しているんだ」 二週間後、ふたりはパブで会った。どうだ、あの方法はうまくいっている か、とプロ・チームのマネージャーはコーチにたずねた。「いや、残念 ながらだめだった」とコーチは答えた。「ゴミ箱に5対0で負けて以来、 あの方法はやめにしたんだ」 ----------------------------------------------------------------------------- ☆ オンライン英字小説 ----------------------------------------------------------------------------- ★★★★ The Stoning of Hazelbury (by Christopher Belton) ★★★★ メルマガ限定オリジナル作品の「オンライン英字小説」の 連載を毎週提供します! The Stoning of Hazelburyは出版されていないオリジナル小説です。 毎週ワン・チャプターづつ発行しますので、是非是非最後まで読んでみて ください。 途中からの方はバック・ナンバーでキャッチアップできます。 Part Iはこちらへ: http://archive.mag2.com/0000251837/20080831060000000.html ----- The Stoning of Hazelbury: Part XXXXIIII (最終章) ----- The boys passed glances amongst each other cautiously. They were not quite sure if this was good news or not. Should they commiserate or congratulate? To them it sounded pretty good, for if Bean was not coming back it looked like Wendhurst would stay in power. But then again, would Grimple take the trouble to walk all the way over from the main building just to tell them nothing had changed? They shifted uncomfortably on their benches and looked back at Mr. Grimple expectantly. “I can see,” said the headmaster, “that you have no idea what I am talking about, but it is quite simple really. As Mr. Bean has now formerly parted from the staff role, I am at liberty to employ another coach.” Wendhurst was on his feet in a trice. “But, sir,” he blurted, and one might have noticed a trace of panic in his voice. “That is not necessary. You saw us win on Saturday so you know I have been doing my job. Another member of the staff would only mean a larger pay-roll.” “That is true, Wendhurst, but after watching Saturday’s game, I think a coach would be advisable. No, no, don’t get me wrong. I am not complaining about your ability. I thought your tactical play was marvelous. All three of those goals amazed me with their ingenuity. But I did notice a marked lack of stamina. It seems to me,“ said Mr. Grimple, poking a playful finger at Wendhurst, “that you are a blackboard man, but not a great one for the hard graft, young Wendhurst. However, if you and the new coach work together, we can combine the talents of both and be unbeatable.” “But it will cost you a fortune to get a new coach down here. The money is up in the cities, these days. And, of course, you’ll have to pay their transportation, their moving fees, everything.” Mr. Grimple tapped the side of his nose with a forefinger and winked broadly. “Ah, ha! That’s where you’re wrong. After reading the letter on Saturday, I immediately got in touch with the labor exchange in town to ask if they had anyone available, but at that time they hadn’t. This very morning, however, I received a telephone call from the man in the exchange, and he said that a friend of his--a games coach friend of his--has recently become available and was on the lookout for work in this area. I interviewed the man immediately by telephone, found him perfectly satisfactory, and have taken him on.” Mr. Grimple stood back and smiled serenely upon the boys before him. He was thinking how lucky he was to have a tactical genius and a man of action on the team. With such a combination, they could not fail to win the Hampshire Schoolboys’ Soccer Championship. The boys did not look too ecstatic, he noticed, but he put this down to loyalty to Wendhurst and a reluctance to change horses in the middle of the stream. “In fact,” he continued, “he should be here any minute.” At this point, the door burst open and in stormed--Loose his beard and hoary hair Stream’d like a meteor to the troubled air--a hairy terraced house. ------ The End ------ <来週は新しい小説 が始まります> (C) Christopher Belton, all rights reserved ============================================================================= 発行者の紹介 ------------ 発行者はイギリス人作家クリストファー・ベルトンです。『「ハリーポッター」が 英語で楽しく読める本』シリーズをはじめ、TOEIC、英検、英会話、多読、 ライティングなどの数多くの英語教材を出版する傍ら、海外では小説家として 知られているプロ・ライターです。 オフィシャル・サイトは下記のURLにて、是非アクセスしてみてください。 http://www.chrisbelton.com/ ============================================================================= ----------------------------------------------------------------------------- クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 発行者: クリストファー・ベルトン オフィシャル・サイト: http://www.chrisbelton.com/ 発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/ 配信中止はこちら: http://www.mag2.com/m/0000251837.html -----------------------------------------------------------------------------



