クリストファー・ベルトンの「英語の世界」(中級)  RSSを登録する

イギリス人作家Christopher Belton(ハリポタを英語で読むシリーズやTOEIC関連の著者)と一緒に英語を勉強しませんか?実践的、かつ楽しい内容(英字ブログ、英語に関するアドバイス、ジョーク、メルマガ限定の英字小説など)を通して英語は知らない内に身に付く!

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/06/21

クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 <第84号>

=============================================================================

		クリストファー・ベルトンの「英語の世界」

		    第84号: 09年06月21日

		Official Site: http://www.chrisbelton.com/

=============================================================================

------------------------------------ 目次 ------------------------------------

☆ What's New?
☆ Belton's Blog
☆ ワン・ポイント英語 − <羊の比喩>
☆ Potluck − <ゴルフ・ジョーク>
☆ オンライン英字小説 − <The Stoning of Hazelbury: Part XXXXIII>

-----------------------------------------------------------------------------
☆ What's New?
-----------------------------------------------------------------------------

☆ 今月のAsahi Weeklyの連載記事は本日(21日)に発行されました。
  今回のテーマは[Police Procedurals]です。

☆ 「多聴多読マガジンVol.15」は07月06日に出版。今回の連載記事の
  テーマは[My Stroke of Insight (by Jill Bolte Taylor )] 。
  また、連載小説[Gateway to Hell]の第2章が搭載します。
  今回は [Chapter Three: Sanctuary and Insight]です。 

-----------------------------------------------------------------------------
☆ Belton's Blog
-----------------------------------------------------------------------------

You may have noticed, but recently I have been using the theme of
animal metaphors for the One-Point English column, and there is a
good reason for this. My homepage is linked to the Google Analytics
function, which provides me with certain information on visitors. Not
only does it give me a hit count and tells me what pages were viewed,
it also lets me know the key phrases that visitors input into search
engines immediately before coming to my page. This is extremely
helpful in designing the layout of the site, as it enables me to know
what people are searching for and I can put the most popular items
on the top page. Recently there have been many searches for animal
and other metaphors, so I thought I'd add a small series on this magazine.

Isn't the Internet amazing...???

But, it also has its down side. When I explained the above to a friend
one day, he decided to give me a little shock. Over the course of
several days some months back there were many searches made with
key phrases such as [クリストファー・ベルトン アホ], [クリストファー・ベルトン
とんま], [クリストファー・ベルトン マヌケ],[クリストファー・ベルトン 豚野郎],
etc. Naturally it is impossible for me to know the identity of the people
who run the searches, and it didn't occur to me that my friend was playing
a joke, so I was totally fooled.

It took me a week to get over the depression...:-)

-----------------------------------------------------------------------------
☆ ワン・ポイント英語 <羊の比喩>
-----------------------------------------------------------------------------

★ 羊の比喩

☆ black sheep

家族や周囲の人にとっての「厄介者」「持て余し者」のこと。たとえ
家族がいるわけでなくても、black sheep of the familyという形で
よく使います。outcast(のけ者)、rogue(ごろつき)、square peg
(不適応者)などの代わりに使えます。昔、黒い羊は悪魔の印が
ついていると考えられ、白い羊より価値が低いとされていました。
それをやがて人間にあてはめて使うようになったのです。

- My supervisor has been the black sheep of the family ever since
 he was rumored to have had an affair with his secretary.
 秘書と関係を持っているという噂がたって以来、上司は社内の
 つまはじき者だ。

- I dropped out of high school before graduation, and that has made
 me the black sheep of the family.
 高校を中退したせいで、ぼくは一家の面よごしとされている。

- My father got totally drunk at his brother’s wedding and has been
 the black sheep of the family ever since.
 父は叔父の結婚式で酔いつぶれて以来、厄介者とされている。


☆ two shakes of a sheep's tail

「ほんの短い時間」の意味。羊が尾を2回振るのにかかる時間を
指しています。省略してtwo shakesと言うこともあります。

- Sorry to keep you waiting. I’ll be with you in two shakes of a
 sheep’s tail.
 お待たせしてごめんなさい。すぐそちらに行きます。

- Please tell Mr. Smith that I will be able to see him in two shakes.
 すぐそちらに伺いますとスミスさんにお伝えください。


☆ as gentle as a lamb

子羊がおとなしい動物であることから、おとなしく無害な人や動物に
使います。

- Our dog growls and looks vicious, but he is really as gentle as
 a lamb.
 わが家の犬はうなり声を出すし性格が悪そうに見えるが、本当は
 とてもおとなしい。

- Judy married a professional boxer, but apparently he is as gentle
 as a lamb at home.
 ジュディはプロ・ボクサーと結婚したが、彼はどうやら家では
 おとなしいらしい。


☆ mutton dressed as lamb

マトンは成羊の肉で、子羊の肉ラムに比べると固くて味が今ひとつ。
値段も安めです。とすると、もしもマトンをラムに見せかければ、肉屋
はマトンをもっと高い値段で売ることができるわけですね。このフレーズ
は、マトンをラムに見せかけるように、年配の女性が見えをはって若い
女性向きの服を着るという意味です。しかし最近では、商品を実物より
立派に見せかけるときにも使うようになりました。

- Our supervisor favors mini-skirts and designer bags, but it is obvious
 that she is mutton dressed as lamb.
 上司はミニスカートやブランド物のバッグが好きだが、若作りにしている
 のは明らかだ。

- I like the look of the more expensive computer, but I’m afraid it is
 just mutton dressed as lamb.
 値段の高いコンピュータはなかなか見かけがいいが、ただ見栄えを
 よくしているだけではないかと心配だ。

-----------------------------------------------------------------------------
☆ Potluck − <ゴルフ・ジョーク>
-----------------------------------------------------------------------------

★ ゴルフ・ジョーク

☆ Good Eyesight, Bad Memory

"How was your game, dear?" asked Jack's wife Tracy.
"Well, I was hitting pretty well, but my eyesight's gotten so bad
I couldn't see where the ball went," he answered. 
"But you're 75 years old, Jack!" admonished his wife, "Why don't
you take my brother Scott along?" 
"But he's 85 and doesn't play golf anymore," protested Jack. 
"But he's got perfect eyesight. He would watch the ball for you,"
Tracy pointed out. 
The next day Jack teed off with Scott looking on. Jack swung and the
ball disappeared down the middle of the fairway. 
"Do you see it?" asked Jack. 
"Yup," Scott answered. 
"Well, where is it?" yelled Jack, peering off into the distance. 
"I can’t remember." 

「試合はどうでした?」とジャックの妻トレイシーがたずねた。
「ショットは決まるんだが、目がだいぶ悪くなったせいで、ボールがどこに
行ったか見えないんだよ」
「でもジャック、あなたはまだ75歳ですよ! わたしの兄のスコットを連れて
いったらどうかしら」
「しかしおまえの兄さんは85歳で、もうゴルフなんかしないじゃないか」と
ジャックは抗議した。
「でも、スコットはとても目がいいの。あなたのためにボールを見ていて
くれますよ」とトレイシーは言った。
翌日、ジャックはスコットに見てもらいながらゴルフをした。ジャックがクラブ
を振ると、ボールはフェアウェイのまん中で消えた。
「ボールが見えますかね?」ジャックはたずねた。
「ああ」とスコット。
「で、どこにあるんです?」遠くをながめながら、ジャックは言った。
「思い出せないんじゃよ」


☆ The Passage of Time

A young man who was also an avid golfer found himself with a few
hours to spare one afternoon. He figured if he hurried and played
very fast, he could get in 9 holes before he had to head home. Just
as he was about to tee off an old gentleman shuffled onto the tee
and asked if he could accompany the young man as he was golfing
alone. Not being able to say no, he allowed the old gent to join him.
To his surprise the old man played fairly quickly. He didn't hit the
ball far, but plodded along consistently and didn't waste much time.
Finally, they reached the 9th fairway and the young man found himself
with a tough shot. There was a large pine tree right in front of his ball
and it was directly between his ball and the green. After several
minutes of debating how to hit the shot the old man finally said, 
"You know, when I was your age I'd hit the ball right over that tree." 
With that challenge placed before him, the youngster swung hard, hit
the ball up, right smack into the top of the tree trunk and it thudded
back on the ground not a foot from where it had originally lay. The old
man offered one more comment, "Of course, when I was your age that
pine tree was only 3 feet tall."

熱烈なゴルフ好きの若者が、ある午後ゴルフをしようとしたが、二、三
時間しか時間がなかった。だが急いでやれば、帰宅前に9ホールは
入れることができるだろう。まさにボールを打とうとしたそのとき、ひとり
の老紳士が足を引きずりながらティーのほうにやって来て、自分はひとり
でゴルフをしているのだがご一緒させてはもらえないかと彼にたずねた。
断わるわけにもいかず、若者はこの老人と一緒にゴルフをすることに
なった。驚いたことに、老人はどんどんプレーを進めた。ボールを遠くに
飛ばしはしなかったが、着実に前進し、時間を無駄にしなかった。ついに
ふたりは9番目のフェアウェイまでたどり着いた。若者は自分が難しい
状況に置かれているのに気づいた。彼のボールの前には松の巨木が
あり、グリーンとの間に立ちはだかっている。どのように打ったらいいか
を数分間話しあったあとで、老人は言った。「わしが君ぐらいの年齢の
ころには、あの木の向こうまでボールを飛ばしたものだよ」
挑戦を突きつけられた若者は力いっぱいスイングし、ボールを高く
飛ばしたが、ボールは幹の上のほうに当たってはね返り、もとの位置
から一フットも離れていない地面に落ちた。そこで老人はもうひとこと。
「わしが君ぐらいの年齢のころには、もちろん、あの木はまだ3フィート
ぐらいしかなかったがね」

-----------------------------------------------------------------------------
☆ オンライン英字小説
-----------------------------------------------------------------------------

  ★★★★  The Stoning of Hazelbury (by Christopher Belton) ★★★★

    メルマガ限定オリジナル作品の「オンライン英字小説」の
              連載を毎週提供します!

  The Stoning of Hazelburyは出版されていないオリジナル小説です。

  毎週ワン・チャプターづつ発行しますので、是非是非最後まで読んでみて
  ください。

  途中からの方はバック・ナンバーでキャッチアップできます。
  Part Iはこちらへ:
  http://archive.mag2.com/0000251837/20080831060000000.html


                       ----- The Stoning of Hazelbury: Part XXXXIII -----


“But where the bloody hell could it have gone?” asked Peter Wendhurst 
testily, pacing up and down the changing room floor, “My God, Jerk, 
you’re bloody useless! Can’t even trust you to put eight photographs in 
an envelope and slip it in the post box. You’re sure it’s not in the bottom 
of your bag?”
	“Quite sure,” answered the Jerk gloomily, “I’ve searched 
everywhere. I must have dropped it.”
	The Hazelbury soccer team plus two reserves relapsed into silent 
thought as each man pondered on the implications involved with the 
seemingly insignificant loss of a photograph. It needed no explanations 
for them to understand that if the picture were to find its way into Mr. 
Walters’ hands, their hold over Jerry Stone would cease to be. And, 
should such a thing occur, the havoc that the games master would wreak 
upon their collective organs would be terrible to behold.
	Their thoughts were disturbed by the door being flung open and 
the entrance of the bright Monday morning sunlight and the head of 
Dobbs, the sentry.
	“Gaylord!” he shouted in warning, and the room erupted for a 
second time in seven days into action.
	As Mr. Grimple entered the room with a cheerful grin spread over 
his face, thirteen boys began to breathe again. Each and every one of them 
had decided independently that the reason for Grimple’s unexpected visit 
had to do with Stoney owning up to the blackmail and an outraged 
Walters burning up the lines between Greenhurst and Hazelbury. After all, 
the head had given them a congratulatory party of tea and buns after the 
match on Saturday, so there was no reason for him to come to the 
changing room while they still had his words of school glory ringing in 
their ears. But seeing the happy grin stretching his purple lip into 
shininess had caused them all to heave a sigh of relief.
	“Good morning, boys, good morning,” he said cordially. “I want 
to congratulate you once again for your excellent victory on Saturday. I 
know it was only the first match of the season, but start the way you 
intend to continue, is what I always say.
	“Well, you’re probably wondering why I have come to se you this 
bright and sunny morning,”--nobody denied this--“and the reason is 
simple. Going back to my study after our little party the other day, I 
found a letter for me from Mr. Bean, your former coach. In this letter, Mr. 
Bean informed me that he has made a satisfactory recovery from his 
ailment, but the doctors advise him to take it easy and not start back in 
amongst you boisterous little ones.” Mr. Grimple laughed here to indicate 
that the term ‘boisterous little ones’ was not a term he would use on any 
average boy, but was reserved exclusively for bestowing lovingly upon 
those who had gained his favor. “To cut a long story short,” he continued, 
“he has applied and been accepted for a post in a telephone exchange and 
will not be returning to this school.”


<Part XXXXIV は来週につづく>

(C) Christopher Belton, all rights reserved

=============================================================================

			発行者の紹介
			------------

  発行者はイギリス人作家クリストファー・ベルトンです。『「ハリーポッター」が
  英語で楽しく読める本』シリーズをはじめ、TOEIC、英検、英会話、多読、
  ライティングなどの数多くの英語教材を出版する傍ら、海外では小説家として
  知られているプロ・ライターです。

  オフィシャル・サイトは下記のURLにて、是非アクセスしてみてください。

  http://www.chrisbelton.com/

=============================================================================

-----------------------------------------------------------------------------

		クリストファー・ベルトンの「英語の世界」

発行者:		クリストファー・ベルトン
オフィシャル・サイト:	 http://www.chrisbelton.com/

発行システム:	『まぐまぐ!』  http://www.mag2.com/
配信中止はこちら:	http://www.mag2.com/m/0000251837.html

-----------------------------------------------------------------------------
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る