2009/05/10
クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 <第78号>
============================================================================= クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 第78号: 09年05月10日 Official Site: http://www.chrisbelton.com/ ============================================================================= ------------------------------------ 目次 ------------------------------------ ☆ What's New? ☆ Belton's Blog ☆ ワン・ポイント英語 − <[先輩 ・ 後輩]は英語でこう言うの...> ☆ Potluck − <Why? Part II> ☆ オンライン英字小説 − <The Stoning of Hazelbury: Part XXXVII> ----------------------------------------------------------------------------- ☆ What's New? ----------------------------------------------------------------------------- ☆ 「多聴多読マガジンVol.14」は05月06日に出版されました。今回の 連載記事のテーマは[The Reader (by Bernhard Schlink )] 。 また、連載小説[Gateway to Hell]の第2章が搭載します。 今回は [Chapter Two: Into the Maw of Evil]です。 ☆ 今月のAsahi Weeklyの連載記事17日に発行されます。 今回のテーマはMysteries]です。 ☆ 5月28日にDHCの[春のセミナー」という企画で「英語のエッセンス体感 講座」を行います。詳細は下記のURLにて... http://www.chrisbelton.com/event/event_090528.html ----------------------------------------------------------------------------- ☆ Belton's Blog ----------------------------------------------------------------------------- About five years ago I joined a UK SNS site called Friends Reunited and set up a profile. The idea of the site is to register the schools you went to, the roads you lived in, the companies you went to, etc., and then it is easy to locate the people from your past. Well, the site was instrumental in getting me back in contact with lots of old friends, but I didn't really bother visiting it often because any message sent to me came directly to my e-mail account, so it wasn't really necessary. Recently, however, I popped back to see what was going on, and discovered it had a chat room. And, wow, what fun...!!! Anybody can post any thread they like and the rest of the members just post answers at their leisure. A large number of the threads are about politics and politicians, but there are many other threads involving jokes and games and other subjects, such as religion, hobbies and simple trivial stuff. But, the thing that stands out about all threads is the humor that is used in every case. Very few people simply post a simple message; there is always a joke or punchline at the end. Needless to say, I have been wasting a lot of time joining in some of these chats over the past week or so. I have also been learning a lot of new jokes, which I will be trying out in the weeks to come. You have been warned...:-) ----------------------------------------------------------------------------- ☆ ワン・ポイント英語 <[先輩 ・ 後輩]は英語でこう言うの...> ----------------------------------------------------------------------------- ★ [先輩 ・後輩]は英語でこう言うの... 辞書には「先輩」はsenior、「後輩」はjuniorであると書かれていますが、 英語の場合、これらの語は現役の生徒・学生のみに使われます。いったん 学校を離れて社会に出れば、年齢の違いに関する語で相手を呼ぶことは ほとんどありません。「先輩」「後輩」を話題にしたり紹介したりするときは、 以下のように事実をそのまま述べることが多いようです。 - We went to the same university. 私たちは同じ大学に行きました - We work for the same company. 私たちは同じ会社で働いています - We play on the same soccer team. ぼくたちは同じサッカーチームでプレーしています しかしながら、年齢そのものや相手が年長であることを話題にするときは、 次のような表現を使います。 ☆ 彼は大学で私より2年先輩です。 = He was two years senior to me at university. 彼は大学で私の2年上です = He was my senior by two years at university. 彼は大学で私より2学年上です = He graduated from university two years before me. 彼は私よりも2年早く大学を卒業しました ☆ 彼は先輩風を吹かせる。 = He puts on airs of seniority. 彼は年上気取りだ = He makes much of his seniority. 彼は自分が年上であることを大いに利用する = He enjoys the mantle of seniority. 直訳:彼は年長者のマントを楽しんでいる = He loves the role of village elder. 直訳:彼は村の長老役を楽しんでいる ☆ 彼は先輩づらをする。 = He is very patronizing. 彼はやたらと保護者ぶる = He is very condescending. 彼はひどく人を見下したようなふるまいをする = He acts a role of superiority. 彼はいばりくさっている ☆ 彼は大先輩です。 = He is my senior by many years. 彼は私よりも何年も上です = He is much older than me. 彼は私よりだいぶ年上です = He has enjoyed life longer than I have. 彼は私より長く生きています = He is more experienced in the ways of the world. 彼は私より世事に長けています ----------------------------------------------------------------------------- ☆ Potluck − <Why? Part II> ----------------------------------------------------------------------------- ★ Why? - Why does gasoline imported from the Middle East cost less than mineral water bottled in Japan? 何故、日本では、中近東から輸入してガソリンよりミネラルウォーター の方が高いの? - Why is there a light in the fridge and not in the freezer? 何故、冷蔵室には電気がついて、冷凍室にはついていないの? - Why do feathers tickle people, but not birds? 何故、鳥の羽は人間にはくすぐったいのに、鳥にはそんなことないの? - Why does Donald Duck wrap a towel around his waist when he comes out of the shower when he never wears trousers anyway? 何故、ドナルドダックはどうせズボンもはいていないのに、シャワーから 出てくるときタオルを腰の周りに巻くの? - Why do the police tow away illegally parked cars, but leave abandoned cars where they are forever? 何故、警察は違法駐車の車はレッカー移動させるのに、遺棄された車は そのままずっと放置しておくの? - Why doesn't Tarzan have a beard? 何故、ターザンには髭がないの? - Why do most cars have speedometers that go up to at least 180 when you legally can't go that fast on any road? 何故、車は法律上どの道路でも180キロ以上のスピードで運転することが できないのに、スピードメーターには180キロを超える数字が表示されて いるの? - If convenience stores are open 24 hours a day, 365 days a year, why are there locks on the doors? 何故、コンビニは24時間営業で年中無休なのにドアに鍵が付いているの? - If nothing ever sticks to Teflon, why does Teflon stick to pans? 何故、テフロンは物が付かないはずなのに、フライパンはくっ付くの? - Why do airplanes provide life vests instead of parachutes? 何故、飛行機にはパラシュートではなくライフジャケットが備えられているの? - Why don't sheep shrink in the rain? 何故、羊は雨に濡れても縮まないの? - Why do you never see baby pigeons or crows? 何故、鳩の赤ちゃん、あるいは烏の赤ちゃんを目撃することがないの? - Considering the problem Japanese people have with the pronunciation of R and L, why do nearly all Japanese cars have R or L in the name? 何故、日本人は英語のRとLの発音ができないのにRとLが付いた日本製 の車が多いの? - Why are all drawers in old people’s houses lined with old newspapers or chirashi? 何故、年寄りの家の箪笥の引き出しの底には古い新聞紙やチラシが 敷いてあるの? - Why are politicians called ‘sensei’? 何故、政治家は先生と呼ばれているの? ----------------------------------------------------------------------------- ☆ オンライン英字小説 ----------------------------------------------------------------------------- ★★★★ The Stoning of Hazelbury (by Christopher Belton) ★★★★ メルマガ限定オリジナル作品の「オンライン英字小説」の 連載を毎週提供します! The Stoning of Hazelburyは出版されていないオリジナル小説です。 毎週ワン・チャプターづつ発行しますので、是非是非最後まで読んでみて ください。 途中からの方はバック・ナンバーでキャッチアップできます。 Part Iはこちらへ: http://archive.mag2.com/0000251837/20080831060000000.html ----- The Stoning of Hazelbury: Part XXXVII ----- Arnolds turned around in excitement. He had, he knew, scored a goal and was waiting for the cuddles and kisses that he had seen on television accompany this feat. He began to run towards his team mates with outstretched arms in anticipation of the delightful scene that was to follow, but seeing the looks of outrageous disbelief on their faces, decided it prudent to slow down and sidle up furtively, for they did not seem at all pleased with him. He must have done something wrong. But what could it be? He remembered kicking the ball to the right of the goalkeeper as he came out to meet him, and he remembered the goalie diving to the right. He also remembered the ball doing its old forty-five degree angle trick and trickling past the prostrate goalie to his left until coming to a halt in the net. But what was wrong with that? He looked over to the coach’s bench, and just caught the raised eyebrows and open mouth of Mr. Stone before they disappeared into their owner’s hands, and he detected, even from that range, the disappointment in the action. The only people who seemed pleased with him were the Greenhurst schoolboy contingent and Mr. Walters, the headmaster, who had taken to jumping up and down on alternate legs. Soccer, he decided, was a strange game, the intricacies of which were a closed book to him. He wandered moodily over to the center of the pitch to resume the game, thinking black thoughts of team mates who would not even give him a congratulatory pat on the bum. As Wendhurst kicked off, a grim look of determination was spread over his handsome features. This goal had put an entirely new complexion on the thing. They had to score another goal or be forced into a replay. The worried looks on the faces of the opposition did little to relax him, for he could see now that they were playing him for a mug, and a mug was one thing that Peter Wendhurst detested being played for. He decided once again to use the power of Logan to get more goals, but this time he would stay close to him to prevent insignificant little strikers from stealing the ball. With a few delicate waves of his arms and one or two incoherent phrases, he managed to convey to Logan his desire to see him placed on the left wing near himself, and another bit of the same induced Spot Woodward to part with the ball and pass it across to Logan. The ball, predictably, went wide, but Wendhurst was equal to the situation. He leapt at it and had it under control before Woodward’s boot had reconnected with the turf, and gently passed it onto Logan, who stood waiting with eyes gleaming in anticipation. For Logan was not about to make the same mistake. Having had the ball stolen from him without him even noticing had made him wary of midgets creeping between his legs and doing a bunk with the very same ball that he had earmarked for entry into the opposing goal. That this ball should have desecrated his own goal by its presence was tantamount to adding salt to an open wound, and Ben Logan had vowed that it would happen again over his dead body. Which--taking his size into account--was most unlikely. With this vow exercising strange power over his body in the form of a massive injection of self-confidence, Logan began to make tracks towards the enemy’s camp, urging the ball before him. As he got into his stride and got the feel of the ball, his speed built up until by the time he entered Greenhurst’s penalty area, he bore a resemblance to a young Haley’s Comet. The six members of the opposition present in the goal mouth made slight feints towards him--from a distance of at least five yards--and, having decided that they had done their bit, stood back and allowed Logan to steam on through and place the ball forcibly where he thought it should have gone before. Hazelbury: 2 Greenhurst: 1 Twenty three minutes left of play. <Part XXXVIII は来週につづく> (C) Christopher Belton, all rights reserved ============================================================================= 発行者の紹介 ------------ 発行者はイギリス人作家クリストファー・ベルトンです。『「ハリーポッター」が 英語で楽しく読める本』シリーズをはじめ、TOEIC、英検、英会話、多読、 ライティングなどの数多くの英語教材を出版する傍ら、海外では小説家として 知られているプロ・ライターです。 オフィシャル・サイトは下記のURLにて、是非アクセスしてみてください。 http://www.chrisbelton.com/ ============================================================================= ----------------------------------------------------------------------------- クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 発行者: クリストファー・ベルトン オフィシャル・サイト: http://www.chrisbelton.com/ 発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/ 配信中止はこちら: http://www.mag2.com/m/0000251837.html -----------------------------------------------------------------------------



