2009/04/19
クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 <第75号>
============================================================================= クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 第75号: 09年04月19日 Official Site: http://www.chrisbelton.com/ ============================================================================= ------------------------------------ 目次 ------------------------------------ ☆ What's New? ☆ Belton's Blog ☆ ワン・ポイント英語 − <Useful Phrases: Can't possibly/Surely> ☆ Potluck − <Mother-in-Law Jokes> ☆ オンライン英字小説 − <The Stoning of Hazelbury: Part XXXIV> ----------------------------------------------------------------------------- ☆ What's New? ----------------------------------------------------------------------------- ☆ 4月から、毎月第3週目の日曜日に「多読」をテーマにした連載記事が Asahi Weeklyに載ることになりました。 第1回目(4月19日)のテーマは[洋書の世界へ飛び込もう]です。 ☆ 「多聴多読マガジンVol.14」は05月06日に出版。今回の連載記事の テーマは[The Reader (by Bernhard Schlink )] 。 また、連載小説[Gateway to Hell]の第2章が搭載します。 今回は [Chapter Two: Into the Maw of Evil]です。 ☆ 5月28日にDHCの[春のセミナー」という企画で「英語のエッセンス体感 講座」を行います。詳細は下記のURLにて... http://www.chrisbelton.com/event/event_090528.html ----------------------------------------------------------------------------- ☆ Belton's Blog ----------------------------------------------------------------------------- We had a bit of a panic in my house this evening (Saturday.) I returned home from shopping with my wife to find an e-mail waiting for me. It was from an old school friend who I haven't seen for 40 years, and the subject title was: "Chris! Help!" Apparently, my friend's son has been in Tokyo this past week on business and was scheduled to return to England on a 10:00 flight this morning. However, when he arrived at the airport and tried to check in, he discovered that he had lost his passport...!!! Naturally he wasn't allowed onto the airplane, so he telephoned his father to explain that he had missed his flight and would contact him again when everything was sorted out. Things obviously took longer than expected and as of six o'clock this evening, he still hadn't called. That's when my friend sent me the e-mail. He explained that his son was probably wandering around Tokyo somewhere, and could I please try to locate him and help him. No problem... But.... um... My friend had forgotten to tell me his name or the flight he had been booked onto. Fortunately I received another e-mail from him just after that to say that he had called and the British embassy were going to issue an emergency passport. It was therefore unnecessary for me to go up to Tokyo and ask 12,000,000 people if they had seen a gaijin...:-) Phew...! ----------------------------------------------------------------------------- ☆ ワン・ポイント英語 <Useful Phrases: Can't possibly/Surely> ----------------------------------------------------------------------------- ★ can’t possibly この文ではpossiblyという語を使うことによって、他人の行為に対する 話し手の意見が表されています。この語に込められているのは、 「あなたは、いったい何を考えているというのか」というニュアンス。 話し手は相手がなぜそんなことをしたがっているのか理解できないと、 暗に示しているのです。 - You can’t possibly drive the car in this heavy snow. こんなひどい雪の中で車を運転するなんて、とんでもない。 - We can’t possibly refuse to go to the wedding. 結婚式に行かずにすますわけにはいかないのよ。 - You can’t possibly wear that old coat with your new suit. 新しいスーツにあんな古いコートを着ていくわけにはいかないわ。 疑問文にpossiblyを使う場合は、助動詞を肯定形で使います。 - How can you possibly drive the car in this heavy snow? こんなひどい雪の中で、車を運転しようというのか? - How can we possibly refuse to go to the wedding? 結婚式に行かずにすむとでも思っているの? - How can you possibly wear that old coat with your new suit? 新しいスーツにあんな古いコートを着ていこうとでも思っているの? ★ Surely 文頭のsurelyは、他人が言ったことに対し、「きっとそうなるだろう」 と強調したいときに使います。I am sureというフレーズも同じですが、 surelyはより穏やかで、I am sureの断定的な響きを避けています。 Surelyで始まるこのようなせりふは疑問文ではありませんが、相手に 「そう思いませんか?」とたずねているかのようなニュアンスをわずか に含んでいます。しかもちろん、聞き手はそれに答える必要は ありません。 - Surely the rain will stop before we go home. 私たちが家に着く前に、雨はきっとやむだろう。 - Surely you’ll pass the examination if you study hard enough. 必死に勉強すれば、きっと君は試験に合格するだろう。 - Surely the work will be finished by the deadline. きっと締め切りまでに仕事を終えることができるだろう。 ----------------------------------------------------------------------------- ☆ Potluck − <Mother-in-Law Jokes> ----------------------------------------------------------------------------- ★ Mother-in-Law Jokes 義理の母親をけなすジョークは、イギリスのユーモアの大黒柱です。 家族間の衝突は、日本ではふつう夫の母親と妻のあいだに起こるもの と考えられていますが、イギリスでは妻の母親と夫のあいだに起こる ということになっています。 Q: How many mothers-in-law does it take to screw in a light bulb? A: One. She just holds it up there and waits for the world to revolve around her. 問:電球を取りつけるのに、何人の義母が必要? 答:ひとり。電球を持ちあげ、世界が彼女の周りをまわるのを待つのさ。 Q: How many mothers-in-law does it take to screw in a light bulb? A: None ... she always gets the son-in-law to do it. 問:電球を取りつけるのに、何人の義母が必要? 答:ひとりも必要ない。義母はいつだって、義理の息子にやらせるからね。 - My mother-in-law and I were happy for 20 years. Then we met each other. 義母とおれは20年間幸せに暮らした。その後、おれたちは知り合った。 - Last night the local peeping Tom knocked on my mother-in-law's door and asked her to shut her blinds. 昨晩、地元ののぞき魔が義母の家のドアをノックし、ブラインドを閉めてくれ と頼んだ。 - I always know when it's the mother-in-law knocking at the door. The mice throw themselves in the traps. 義母がドアをノックすると、いつだってすぐにわかる。ネズミたちがネズミ捕り に自分から飛びこむんだ。 - I wouldn’t say that my mother-in-law is big, but her belly button has an echo. 義母の図体がばかでかいなんて言うつもりはない。でも、義母のへそでは 音がこだまするんだ。 - I wouldn’t say that my mother-in-law is fat, but the elephants at the zoo offer to share their food. 義母の太っているなんて言うつもりはない。でも、動物園の像がエサを 分けてくれようとする。 - I wouldn’t say that my mother-in-law is fat, but she puts on lipstick with a paint-roller 義母が太っているなんて言うつもりはない。でも、義母は口紅をペンキ用 ローラーで塗るんだ。 - I wouldn’t say that my mother-in-law is fat, but when she wears a black coat, people shout "Taxi!" after her. 義母が太っているなんて言うつもりはない。でも義母が黒いコートを着ると、 みんなは「タクシー!」といって呼びとめるんだ。 ----------------------------------------------------------------------------- ☆ オンライン英字小説 ----------------------------------------------------------------------------- ★★★★ The Stoning of Hazelbury (by Christopher Belton) ★★★★ メルマガ限定オリジナル作品の「オンライン英字小説」の 連載を毎週提供します! The Stoning of Hazelburyは出版されていないオリジナル小説です。 毎週ワン・チャプターづつ発行しますので、是非是非最後まで読んでみて ください。 途中からの方はバック・ナンバーでキャッチアップできます。 Part Iはこちらへ: http://archive.mag2.com/0000251837/20080831060000000.html ----- The Stoning of Hazelbury: Part XXXIV ----- The game continued from there with little to interest the connoisseur of England’s national game. Hazelbury forced the ball up into Greenhurst’s area a number of times, but owing to a lack of team spirit, the boy with the ball often failed to pass it to a better situated colleague, and instead personally took the shot, leading to a number of goal kicks and the occasional corner. There was, however, a moment of excitement in the thirty-sixth minute when Havers, of the Greenhurst team, forgot himself and burst through the Hazelbury defense, bent on putting the ball in the net, but he hadn’t gone six yards before a sharp cry from Parkins reminded him of his duty, and he obediently passed the ball to the Jerk, who tripped over it. The game was relatively clean, owing to the fact that fouls were unnecessary, and the first half ended with a word of praise from the referee at the gentlemanliness of the play. The first half had affected different people in different ways. Wendhurst and the rest of the Hazelbury team--with the exception of Blob, who was pacing around his goal with the air of a constipated tiger, for he still held one or two war wounds and was not yet ready to forgive his tormentor--were feeling pretty smug. Each and every one of them had held doubts as to the effectiveness of the blackmail, and to discover that it had worked perfectly, rendering their opponents practically co-players, had made them all feel bouncy and effervescent. Even Dobbs and Goofy were back on friendly terms and congratulated each other on their skill in setting up and executing the perfect goal. The Greenhurst team, however, were not feeling so good. Basically, the emotion uppermost was embarrassment at playing so badly in front of their friends and parents, all of whom had expected them to be rather hot stuff, but also it was bewilderment at the anger that seemed to be portrayed on Mr. Stone’s and Mr. Walters’ faces. After all, were they not losing on behalf of unmentionable school politics? The strangeness of the situation caused them all--except for the replacements, who had hardly touched the ball and were silently congratulating themselves at being ahead of the game--to slouch off the field limply in search of their half-oranges. <Part XXXV は来週につづく> (C) Christopher Belton, all rights reserved ============================================================================= 発行者の紹介 ------------ 発行者はイギリス人作家クリストファー・ベルトンです。『「ハリーポッター」が 英語で楽しく読める本』シリーズをはじめ、TOEIC、英検、英会話、多読、 ライティングなどの数多くの英語教材を出版する傍ら、海外では小説家として 知られているプロ・ライターです。 オフィシャル・サイトは下記のURLにて、是非アクセスしてみてください。 http://www.chrisbelton.com/ ============================================================================= ----------------------------------------------------------------------------- クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 発行者: クリストファー・ベルトン オフィシャル・サイト: http://www.chrisbelton.com/ 発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/ 配信中止はこちら: http://www.mag2.com/m/0000251837.html -----------------------------------------------------------------------------



