2009/04/12
クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 <第74号>
============================================================================= クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 第74号: 09年04月12日 Official Site: http://www.chrisbelton.com/ ============================================================================= ------------------------------------ 目次 ------------------------------------ ☆ What's New? ☆ Belton's Blog ☆ ワン・ポイント英語 − <Useful Phrases: 「どういうこと」・「ごめんください」> ☆ Potluck − <Airline Joke> ☆ オンライン英字小説 − <The Stoning of Hazelbury: Part XXXIII> ----------------------------------------------------------------------------- ☆ What's New? ----------------------------------------------------------------------------- ☆ 4月から、毎月第3週目の日曜日に「多読」をテーマにした連載記事が Asahi Weeklyに載ることになりました。 第1回目(4月19日)のテーマは[洋書の世界へ飛び込もう]です。 ☆ 「多聴多読マガジンVol.14」は05月06日に出版。今回の連載記事の テーマは[The Reader (by Bernhard Schlink )] 。 また、連載小説[Gateway to Hell]の第2章が搭載します。 今回は [Chapter Two: Into the Maw of Evil]です。 ☆ 5月28日にDHCの[春のセミナー」という企画で「英語のエッセンス体感 講座」を行います。詳細は下記のURLにて... http://www.chrisbelton.com/event/event_090528.html ----------------------------------------------------------------------------- ☆ Belton's Blog ----------------------------------------------------------------------------- There was a mistake on the [What's New] section up until last week. It said that my Asahi Weekly article will be printed on the 4th Sunday of every month, but it is the 3rd Sunday. Sorry about that... I've changed it now to the correct date. --------------------------------------- We are currently in the Easter weekend, and I still don't understand why Japanese companies have not yet picked up on this potentially lucrative holiday. It is a Christian holiday, admittedly, but a small detail like religion hasn't prevented Christmas being celebrated in Japan, so I don't see why Easter has been overlooked. In the UK, Easter is celebrated by giving children large chocolate eggs, and the average child usually receives five or six of these from parents and relations. That accounts for a huge amount of profit for cholocate manufacturers, yet it is still impossible to purchase Easter eggs in Japan. This is, to my mind, quite surprising, considering that the amount of candy involved is much larger than can be expected from Halloween or St. Valentine's Day, both of which have been eagerly adopted by profit-hungry candy makers. So, if anybody is interested in making a lot of money, all you have to do is start up a chocolate factory and begin promoting Easter in time for next year. If it is a success, I will gratefully accept a 10% consultation fee...:-) ----------------------------------------------------------------------------- ☆ ワン・ポイント英語 <Useful Phrases: 「どういうこと」・「ごめんください」> ----------------------------------------------------------------------------- ★ どういうこと 「どういうこと?」はふつう、からかい半分かいらだった調子で使われます。 英語の場合、どちらの状況でも使うフレーズは同じですが、その種類は いくつかあります。さらに強調したいときは、「いったい」というニュアンス を持つ"What the hell...?", "What in heaven's name...?"などのフレーズ を加えることができます。以下に例をあげておきましょう。 - What is that supposed to mean? → What the hell is that supposed to mean? それはどういう意味? → それはいったいどういう意味? - What do you mean? → What the devil do you mean? どういう意味? → いったいどういう意味? - What are you talking about? → What in heaven’s name are you talking about? あなたは何を言っているの? → いったいあなたは何を言っているの? - What are you trying to say? → What the hell are you trying to say? あなたは何を言おうとしているの? → いったいあなたは何を言おうとしているの? - What are you trying to tell me? → What in God’s name are you trying to tell me? あなたは何を言おうとしているの? → いったいあなたは何を言おうとしているの? ★ ごめんください 辞書によれば、これにあたる英語は “Pardon.” または “Excuse me.” となっています。しかし、たとえば誰かの家のドアをノックするときや、 誰もいない店に入って店員を呼ぶときなどに、これらの語は使いません。 このような場合に誰かを呼ぶときは、以下のようなフレーズが使われます。 - Hello. こんにちは - Is anyone home? どなたか家にいらっしゃいますか - Is anyone here? どなたかここにいらっしゃいますか - May I come in? 入ってもよろしいですか ----------------------------------------------------------------------------- ☆ Potluck − <Airline Joke> ----------------------------------------------------------------------------- ★ Airline Joke One day at a busy airport, the passengers on a commercial airliner are seated, waiting for the cockpit crew to show up so they can get under way. The pilot and co-pilot finally appear in the rear of the plane, and begin walking up to the cockpit through the center aisle. Both appear to be blind. The pilot is using a white cane, bumping into passengers right and left as he stumbles down the aisle, and the co-pilot is using a guide dog. Both have their eyes covered with huge sunglasses. At first the passengers don't react, thinking that it must be some sort of practical joke. However, after a few minutes the engines start revving and the airplane starts moving. The passengers look at each other with some uneasiness, whispering among themselves and looking desperately to the stewardesses for reassurance. Then the airplane starts accelerating rapidly down the runway and people begin panicking. Some passengers are praying, and as the plane gets closer and closer to the end of the runway, the voices are becoming more and more hysterical. Finally, when the airplane has less than 20 feet of runway left, there is a sudden change in the pitch of the shouts as everyone screams at once, and at the very last moment the airplane lifts off and is airborne. Up in the cockpit, the co-pilot breathes a sigh of relief, turns to the pilot and says: "You know, one of these days the passengers aren't going to scream, and we're gonna get killed!" ある混雑した空港である航空会社の旅客は飛行機の座席に座り、 離陸するためにコックピットの操縦士達が来るのを待っていた。操縦士 と副操縦士がついに飛行機の後ろから現れ、コックピットへと通路を 通って向かう。彼らは二人とも目がみえないようだ。 操縦士は白い杖を使いながら、通路をふらふらと右の客、左の客に ぶつかりながら歩き、副操縦士は盲導犬を連れている。彼らの目は 大きなサングラスで覆われている。まず最初には旅客はこれに反応 しなかった、ほんの冗談か何かと思っていたからである。しかしながら、 数分後、エンジンに火が入り飛行機は動き始める。 旅客はお互いの顔を見合わせ緊張の面持ちで、お互いのあいだで ひそひそ話をし、スチュワーデスに安心させてもらおうと必死でそちら を見る。すると飛行機は滑走路をスピードをあげて動き始め、人々は パニックに陥る。何人かの旅客は祈り始め、そして飛行機が滑走路の 終わりに近づいてくると、声がだんだんと恐れおののき始める。 そしてついに飛行機が滑走路あと15メートルほどに迫ると、皆が一斉 に叫び声をあげるために音のピッチが突然変わる、そしてぎりぎり最後 の瞬間に飛行機は機首を持ち上げ空に舞い上がる。 コックピットの中では副操縦士がため息をつき、操縦士のほうを向いて 言う、「なあ、そのうち旅客が叫ばなくなって俺達きっと死んじゃうぞ!」 ----------------------------------------------------------------------------- ☆ オンライン英字小説 ----------------------------------------------------------------------------- ★★★★ The Stoning of Hazelbury (by Christopher Belton) ★★★★ メルマガ限定オリジナル作品の「オンライン英字小説」の 連載を毎週提供します! The Stoning of Hazelburyは出版されていないオリジナル小説です。 毎週ワン・チャプターづつ発行しますので、是非是非最後まで読んでみて ください。 途中からの方はバック・ナンバーでキャッチアップできます。 Part Iはこちらへ: http://archive.mag2.com/0000251837/20080831060000000.html ----- The Stoning of Hazelbury: Part XXXIII ----- Such was the force with which Dobbs was flung forward that he burst through the line of defense like a cannonball, and only the spider-webbish quality of the goal net prevented him from becoming intimate with the schoolboy’s enclosure six yards further on. He hung there for a moment or two marshaling his thoughts--which were few but of a passionate nature--and just as he as about to turn around and inflict mortal injuries upon the person of the first part, an excited yell broke out all around him and willing hands were extricating him from the net. Goal, they seemed to be shouting, and a glance at his feet told him that they were not saying it just to cheer him up. There was the ball still gripped tightly between his calves. The reason for the delay between the ball entering the goal and the shout of triumph was due to the referee being in a quandary. He was a fair man who thought he knew the rules of soccer, but this was a new one to him. He had seen fouls before, but never committed amongst the confines of a single team. If he called foul, who would take possession of the ball? It was a tough problem and one that would need the putting together of two heads. He signaled the linesman, who unfortunately failed to notice, so the ref. ran over. “What do you make of that then, Bill?” he asked, pulling level. “Make of what, Pete?” “That goal?” “What goal?” “Weren’t you watching?” “Watching what?” “The match.” “Oh, has it started?” “Sure. Been on for five minutes, now.” “Really? Fancy that! I suppose I’d better put my specs on.” Having done this, he peered owlishly through the lenses at the scene about him. “What’s that geezer doing in the goal?” he asked. “Got booted in.” “Quite understandable. I mistook the wife’s sewing basket for the toilet, once. Of course, it’s not a goal. Boys don’t count. The rules state that it’s only a goal if the ball goes in.” “It did.” “Then it’s a goal.” “You think so?” “Positive. Says so in the rules.” Having ascertained this, the referee gave the signal causing the exited yell to break out all around Dobbs. Hazelbury: 1 Greenhurst: 0 <Part XXXIV は来週につづく> (C) Christopher Belton, all rights reserved ============================================================================= 発行者の紹介 ------------ 発行者はイギリス人作家クリストファー・ベルトンです。『「ハリーポッター」が 英語で楽しく読める本』シリーズをはじめ、TOEIC、英検、英会話、多読、 ライティングなどの数多くの英語教材を出版する傍ら、海外では小説家として 知られているプロ・ライターです。 オフィシャル・サイトは下記のURLにて、是非アクセスしてみてください。 http://www.chrisbelton.com/ ============================================================================= ----------------------------------------------------------------------------- クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 発行者: クリストファー・ベルトン オフィシャル・サイト: http://www.chrisbelton.com/ 発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/ 配信中止はこちら: http://www.mag2.com/m/0000251837.html -----------------------------------------------------------------------------



