クリストファー・ベルトンの「英語の世界」(中級)  RSSを登録する

イギリス人作家Christopher Belton(ハリポタを英語で読むシリーズやTOEIC関連の著者)と一緒に英語を勉強しませんか?実践的、かつ楽しい内容(英字ブログ、英語に関するアドバイス、ジョーク、メルマガ限定の英字小説など)を通して英語は知らない内に身に付く!

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/04/12

クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 <第74号>

=============================================================================

		クリストファー・ベルトンの「英語の世界」

		    第74号: 09年04月12日

		Official Site: http://www.chrisbelton.com/

=============================================================================

------------------------------------ 目次 ------------------------------------

☆ What's New?
☆ Belton's Blog
☆ ワン・ポイント英語 − <Useful Phrases: 「どういうこと」・「ごめんください」>
☆ Potluck − <Airline Joke>
☆ オンライン英字小説 − <The Stoning of Hazelbury: Part XXXIII>

-----------------------------------------------------------------------------
☆ What's New?
-----------------------------------------------------------------------------

☆ 4月から、毎月第3週目の日曜日に「多読」をテーマにした連載記事が
  Asahi Weeklyに載ることになりました。
  第1回目(4月19日)のテーマは[洋書の世界へ飛び込もう]です。

☆ 「多聴多読マガジンVol.14」は05月06日に出版。今回の連載記事の
  テーマは[The Reader (by Bernhard Schlink )] 。
  また、連載小説[Gateway to Hell]の第2章が搭載します。
  今回は [Chapter Two: Into the Maw of Evil]です。 

☆ 5月28日にDHCの[春のセミナー」という企画で「英語のエッセンス体感
  講座」を行います。詳細は下記のURLにて...

  http://www.chrisbelton.com/event/event_090528.html

-----------------------------------------------------------------------------
☆ Belton's Blog
-----------------------------------------------------------------------------

There was a mistake on the [What's New] section up until
last week. It said that my Asahi Weekly article will be printed
on the 4th Sunday of every month, but it is the 3rd Sunday.
Sorry about that... I've changed it now to the correct date.

	---------------------------------------

We are currently in the Easter weekend, and I still don't understand
why Japanese companies have not yet picked up on this potentially
lucrative holiday. It is a Christian holiday, admittedly, but a small
detail like religion hasn't prevented Christmas being celebrated in
Japan, so I don't see why Easter has been overlooked. In the UK,
Easter is celebrated by giving children large chocolate eggs, and the
average child usually receives five or six of these from parents and
relations. That accounts for a huge amount of profit for cholocate
manufacturers, yet it is still impossible to purchase Easter eggs in
Japan.

This is, to my mind, quite surprising, considering that the amount
of candy involved is much larger than can be expected from Halloween
or St. Valentine's Day, both of which have been eagerly adopted by
profit-hungry candy makers.

So, if anybody is interested in making a lot of money, all you have
to do is start up a chocolate factory and begin promoting Easter
in time for next year. If it is a success, I will gratefully accept a 10%
consultation fee...:-)

-----------------------------------------------------------------------------
☆ ワン・ポイント英語 <Useful Phrases: 「どういうこと」・「ごめんください」>
-----------------------------------------------------------------------------

★ どういうこと

「どういうこと?」はふつう、からかい半分かいらだった調子で使われます。
英語の場合、どちらの状況でも使うフレーズは同じですが、その種類は
いくつかあります。さらに強調したいときは、「いったい」というニュアンス
を持つ"What the hell...?", "What in heaven's name...?"などのフレーズ
を加えることができます。以下に例をあげておきましょう。

- What is that supposed to mean?
 → What the hell is that supposed to mean?
 それはどういう意味?
 → それはいったいどういう意味?

- What do you mean?
 → What the devil do you mean?
 どういう意味?
 → いったいどういう意味?

- What are you talking about?
 → What in heaven’s name are you talking about?
 あなたは何を言っているの?
 → いったいあなたは何を言っているの?

- What are you trying to say?
 → What the hell are you trying to say?
 あなたは何を言おうとしているの?
 → いったいあなたは何を言おうとしているの?

- What are you trying to tell me?
 → What in God’s name are you trying to tell me?
 あなたは何を言おうとしているの?
 → いったいあなたは何を言おうとしているの?

★ ごめんください

 辞書によれば、これにあたる英語は “Pardon.” または “Excuse me.” 
となっています。しかし、たとえば誰かの家のドアをノックするときや、
誰もいない店に入って店員を呼ぶときなどに、これらの語は使いません。
このような場合に誰かを呼ぶときは、以下のようなフレーズが使われます。

- Hello.
 こんにちは

- Is anyone home?
 どなたか家にいらっしゃいますか

- Is anyone here?
 どなたかここにいらっしゃいますか

- May I come in?
 入ってもよろしいですか

-----------------------------------------------------------------------------
☆ Potluck − <Airline Joke>
-----------------------------------------------------------------------------

★ Airline Joke

One day at a busy airport, the passengers on a commercial airliner
are seated, waiting for the cockpit crew to show up so they can get
under way. The pilot and co-pilot finally appear in the rear of the
plane, and begin walking up to the cockpit through the center aisle.

Both appear to be blind.

The pilot is using a white cane, bumping into passengers right and left
as he stumbles down the aisle, and the co-pilot is using a guide dog. 
Both have their eyes covered with huge sunglasses. At first the 
passengers don't react, thinking that it must be some sort of practical 
joke. However, after a few minutes the engines start revving and the
airplane starts moving.

The passengers look at each other with some uneasiness, whispering 
among themselves and looking desperately to the stewardesses for 
reassurance. Then the airplane starts accelerating rapidly down the
runway and people begin panicking. Some passengers are praying, and
as the plane gets closer and closer to the end of the runway, the
voices are becoming more and more hysterical.

Finally, when the airplane has less than 20 feet of runway left, there
is a sudden change in the pitch of the shouts as everyone screams at
once, and at the very last moment the airplane lifts off and is airborne.

Up in the cockpit, the co-pilot breathes a sigh of relief, turns to the 
pilot and says: "You know, one of these days the passengers aren't
going to scream, and we're gonna get killed!"

ある混雑した空港である航空会社の旅客は飛行機の座席に座り、
離陸するためにコックピットの操縦士達が来るのを待っていた。操縦士
と副操縦士がついに飛行機の後ろから現れ、コックピットへと通路を
通って向かう。彼らは二人とも目がみえないようだ。

操縦士は白い杖を使いながら、通路をふらふらと右の客、左の客に
ぶつかりながら歩き、副操縦士は盲導犬を連れている。彼らの目は
大きなサングラスで覆われている。まず最初には旅客はこれに反応
しなかった、ほんの冗談か何かと思っていたからである。しかしながら、
数分後、エンジンに火が入り飛行機は動き始める。

旅客はお互いの顔を見合わせ緊張の面持ちで、お互いのあいだで
ひそひそ話をし、スチュワーデスに安心させてもらおうと必死でそちら
を見る。すると飛行機は滑走路をスピードをあげて動き始め、人々は
パニックに陥る。何人かの旅客は祈り始め、そして飛行機が滑走路の
終わりに近づいてくると、声がだんだんと恐れおののき始める。

そしてついに飛行機が滑走路あと15メートルほどに迫ると、皆が一斉
に叫び声をあげるために音のピッチが突然変わる、そしてぎりぎり最後
の瞬間に飛行機は機首を持ち上げ空に舞い上がる。

コックピットの中では副操縦士がため息をつき、操縦士のほうを向いて
言う、「なあ、そのうち旅客が叫ばなくなって俺達きっと死んじゃうぞ!」

-----------------------------------------------------------------------------
☆ オンライン英字小説
-----------------------------------------------------------------------------

  ★★★★  The Stoning of Hazelbury (by Christopher Belton) ★★★★

    メルマガ限定オリジナル作品の「オンライン英字小説」の
              連載を毎週提供します!

  The Stoning of Hazelburyは出版されていないオリジナル小説です。

  毎週ワン・チャプターづつ発行しますので、是非是非最後まで読んでみて
  ください。

  途中からの方はバック・ナンバーでキャッチアップできます。
  Part Iはこちらへ:
  http://archive.mag2.com/0000251837/20080831060000000.html


                       ----- The Stoning of Hazelbury: Part XXXIII -----


	Such was the force with which Dobbs was flung forward that he 
burst through the line of defense like a cannonball, and only the 
spider-webbish quality of the goal net prevented him from becoming 
intimate with the schoolboy’s enclosure six yards further on. He hung 
there for a moment or two marshaling his thoughts--which were few but 
of a passionate nature--and just as he as about to turn around and inflict 
mortal injuries upon the person of the first part, an excited yell broke out 
all around him and willing hands were extricating him from the net. Goal, 
they seemed to be shouting, and a glance at his feet told him that they 
were not saying it just to cheer him up. There was the ball still gripped 
tightly between his calves.
	The reason for the delay between the ball entering the goal and 
the shout of triumph was due to the referee being in a quandary. He was a 
fair man who thought he knew the rules of soccer, but this was a new one 
to him. He had seen fouls before, but never committed amongst the 
confines of a single team. If he called foul, who would take possession of 
the ball? It was a tough problem and one that would need the putting 
together of two heads. He signaled the linesman, who unfortunately failed 
to notice, so the ref. ran over.
	“What do you make of that then, Bill?” he asked, pulling level.
	“Make of what, Pete?”
	“That goal?”
	“What goal?”
	“Weren’t you watching?”
	“Watching what?”
	“The match.”
	“Oh, has it started?”
	“Sure. Been on for five minutes, now.”
	“Really? Fancy that! I suppose I’d better put my specs on.”
	Having done this, he peered owlishly through the lenses at the 
scene about him.
	“What’s that geezer doing in the goal?” he asked.
	“Got booted in.”
	“Quite understandable. I mistook the wife’s sewing basket for the 
toilet, once. Of course, it’s not a goal. Boys don’t count. The rules state that 
it’s only a goal if the ball goes in.”
	“It did.”
	“Then it’s a goal.”
	“You think so?”
	“Positive. Says so in the rules.”
	Having ascertained this, the referee gave the signal causing the 
exited yell to break out all around Dobbs.
	Hazelbury: 1
	Greenhurst: 0


<Part XXXIV は来週につづく>

(C) Christopher Belton, all rights reserved

=============================================================================

			発行者の紹介
			------------

  発行者はイギリス人作家クリストファー・ベルトンです。『「ハリーポッター」が
  英語で楽しく読める本』シリーズをはじめ、TOEIC、英検、英会話、多読、
  ライティングなどの数多くの英語教材を出版する傍ら、海外では小説家として
  知られているプロ・ライターです。

  オフィシャル・サイトは下記のURLにて、是非アクセスしてみてください。

  http://www.chrisbelton.com/

=============================================================================

-----------------------------------------------------------------------------

		クリストファー・ベルトンの「英語の世界」

発行者:		クリストファー・ベルトン
オフィシャル・サイト:	 http://www.chrisbelton.com/

発行システム:	『まぐまぐ!』  http://www.mag2.com/
配信中止はこちら:	http://www.mag2.com/m/0000251837.html

-----------------------------------------------------------------------------
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る