クリストファー・ベルトンの「英語の世界」(中級)  RSSを登録する

イギリス人作家Christopher Belton(ハリポタを英語で読むシリーズやTOEIC関連の著者)と一緒に英語を勉強しませんか?実践的、かつ楽しい内容(英字ブログ、英語に関するアドバイス、ジョーク、メルマガ限定の英字小説など)を通して英語は知らない内に身に付く!

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/03/08

クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 <第69号>

=============================================================================

		クリストファー・ベルトンの「英語の世界」

		    第69号: 09年03月08日

		Official Site: http://www.chrisbelton.com/

=============================================================================

------------------------------------ 目次 ------------------------------------

☆ What's New?
☆ Belton's Blog
☆ ワン・ポイント英語 − <うらやましい>
☆ Potluck − <女性よりも犬の方が一緒に住みやすい理由 Part I>
☆ オンライン英字小説 − <The Stoning of Hazelbury: Part XXVIII>

-----------------------------------------------------------------------------
☆ What's New?
-----------------------------------------------------------------------------

☆ 「英語は多読が一番!」の第2刷の増刷が決定しました。

  http://www.chrisbelton.com/eng/book_eng_11.html

  ちなみに、今月発売の「「多聴多読マガジン」がこの本を3名様に
  プレセントすることになっています。ページ180を参照してください。


☆ 「多聴多読マガジン Vol.13」が発売中!

    今回の私の連載記事のテーマは[The Tales of Beedle the Bard
  (by J.K. Rowling)]です。

  また、Vol.13号から新たに[Gateway to Hell]という6回にわたる連載
  ホラー・ファンタジー小説が始まります。
  今回は [Chapter One: A Strange Encounter]です。 

☆ 4月から、毎月第4週目の日曜日に「多読」をテーマにした連載記事が
  Asahi Weeklyに載ることになりました。
  第1回目(4月26日)のテーマは[Overcoming the Hurdles to Reading
  English Literature]です。

-----------------------------------------------------------------------------
☆ Belton's Blog
-----------------------------------------------------------------------------

My elder son, Shane, is the designer and administrator of my web site
via his company Blueprint (http://www.blue-p.org/), and he is currently
working on a completely new design for the entire site. He sent me the
initial draft of the top page yesterday, and it is really very attractive.
This design will include more information and contents than the current
site, and I am really looking forward to it. It will probably take a few
weeks to complete it, so I'll let you know when it cutover is scheduled
at a later date.

	------------------------------------------

For some reason that I can never explain, March always seems to be a
very busy month for me socially. We tend to get quite a few visitors
from both Japan and abroad, and there are lots of invitations to dinner
parties and other similar events. This year is no exception, and my
schedule is pretty full for the entire month. I have even had to refuse
a couple of invitations because they overlap with something else. And
next week, my wife and I will be visiting Kyoto for three days with
some friends for a brief spring holiday, which I'm looking forward to
very much.

My wife is out drinking with her tennis friends at this very moment
in Shinbashi, actually. She telephoned about ten minutes ago to find
out the score of the WBC tournament, and was delighted to hear that
Japan were winning 11-2 at the top of the fifth inning.

Whoops! She just phoned again... The score is still 11-2, though. I
think it is going to be a busy night for telephone calls...:-)

-----------------------------------------------------------------------------
☆ ワン・ポイント英語 <うらやましい>
-----------------------------------------------------------------------------

★ うらやましい

 辞書によれば、「うらやましい」にあたる英語はenvyとなっています。たしかに
この語が使える場合もありますが、どちらかといえば、強調点を話し手の感情
から相手の幸運に移し変えた表現を使うことが多いようです。


状況 #1:

 メアリは友人から電話をもらいました。彼女はくじで10万円当てたというのです。
メアリはそれを聞いて喜び、「うらやましいわ」と言いました。英語ではこう言う
でしょう。

- That’s wonderful!
 すごいわね!

- You’re so lucky!
 ラッキーね!

- You lucky devil!
 すごくラッキーね!

- How lucky can you get?
 なんて運がいいの

- I wish I were you.
 私があなただったらよかったのに

注:英語では、相手をうらやむというニュアンスのままで会話を自然に進めること
は不可能です。このような場合には、ポジティブな感想を述べるか(“That’s 
wonderful.” “That’s fantastic.” “That’s great.” など)、相手の幸運に
ついて何かコメントするのが一般的です。最後の例文にあるように “I wish I 
were you.”と言うこともありますが、ほかの例ほどには使われません。


状況 #2:

 ある金曜日の晩、ジョンは同僚を家に連れてきました。彼のことを会社でも
ピカ一の営業マンだとメアリに紹介したあと、ジョンは「その営業成績といったら
うらやましいほどなんだ」とつけ足しました。英語では次のように言うでしょう。

- His sales figures are absolutely amazing.
 彼の営業成績は本当にすごいんだ

- He has an enviable sales record.
 彼はうらやましいほどの営業成績なんだ

- He is in the happy position of having a great sales record.
 彼は立派な営業成績を誇っているんだ

- Everybody is jealous of his sales record.
 誰もが彼の営業成績をうらやましく思っている

注:この状況ならば、2つ目と4つ目の例文にあるように、「うらやましい」の
正しいニュアンスをそのまま英語にして使うことができます。とはいえ、amazing、
incredible、greatなどの語を使うことのほうが多いようです。


状況 #3:

 ジョンは昔からの友人とバーで飲んでいます。友人は買ったばかりの新しい
スポーツカーの話をし、「うらやましいだろう」と言ってジョンにその写真を
見せました。英語ならば次のように言うでしょう。

- Eat your heart out.
 くやしいだろう

- This will turn you green with envy.
 これを見たらうらやましくてしかたがないだろう

- This will make you jealous.
 これを見たらうらやましくなるだろう

- How about that, then?
 どうだ、これ?

注:この状況では、最初の2つの例が最もよく使われます。最後の例文には
「うらやましい」のニュアンスが含まれず、「どうだ、まいったか」と同じような、
自慢気なせりふです。最初の例文のeat your heart outは、とてもよく
使われるイディオム。自慢を聞かされた相手は、嫉妬のあまり、自分の
心臓を内側から食べつくしてしまうというのです。2つ目の例文のgreen
は、英語で「嫉妬」を表す色とされています。

-----------------------------------------------------------------------------
☆ Potluck − <女性よりも犬の方が一緒に住みやすい理由 Part I>
-----------------------------------------------------------------------------

★ Why Dogs are Easier to Live with than Women -- Part I
  女性よりも犬の方が一緒に住みやすい理由 Part I


1. The later you are, the more excited dogs are to see you.
  犬は主人の帰りが遅くなればなるほど喜んで迎えてくれる。 

2. Dogs will forgive you for playing with other dogs.
  犬は主人が他の犬と遊んでも許してくれる。

3. If a dog is gorgeous, other dogs don't hate it.
  凄く魅力的な犬がいても、他の犬はその犬をひどく嫌ったりしない。

4. Dogs don't notice if you call them by another dog's name.
  犬はもし主人が他の犬の名前を呼んでしまっても、気が付かない。

5. Dogs prefer it if you don't buy them clothes.
  犬はどちらかと言うと、主人が洋服を買ってあげない方を好む。

6. Dogs like it if you leave lots of things on the floor.
  犬は主人が床にいっぱい物を置きっぱなしにしている方が好き。

7. A dog's parents never visit.
  犬の両親は絶対尋ねて来ない。

8. Dogs don't spend forty minutes in the shower.
  犬はシャワーに時間を40分もかけない。

9. Dogs would rather have cookies than diamonds.
  犬はダイアモンドよりクッキーの方を欲しがる。

10. Dogs prefer left-over bones to French cuisine.
  犬はフランス料理よりも食べ残しの骨の方を好む。

11. Dogs never want to return home to check if they left the gas on.
  犬はガスの火を消したかどうかを確かめに家へ戻りたがることは絶対に無い。

12. Dogs can't talk.
  犬は喋ることができない。

13. Dogs are never suspicious when you receive mail on your cell phone.
  犬は主人の携帯にメールが届いても、決して疑ったりしない。

14. Dogs are ready to leave the house in less than one second.
  犬は1秒以内に家を出ることができる。   

15. Dogs find you amusing when you're drunk.
  主人が酔っ払っていても、喜んでくれる。

-----------------------------------------------------------------------------
☆ オンライン英字小説
-----------------------------------------------------------------------------

  ★★★★  The Stoning of Hazelbury (by Christopher Belton) ★★★★

    メルマガ限定オリジナル作品の「オンライン英字小説」の
              連載を毎週提供します!

  The Stoning of Hazelburyは出版されていないオリジナル小説です。

  毎週ワン・チャプターづつ発行しますので、是非是非最後まで読んでみて
  ください。

  途中からの方はバック・ナンバーでキャッチアップできます。
  Part Iはこちらへ:
  http://archive.mag2.com/0000251837/20080831060000000.html


                       ----- The Stoning of Hazelbury: Part XXVIII -----


	“Oh, no you won’t, Stoney,” interrupted Wendhurst. He was 
enjoying himself now and was trying to squeeze as much juice out of the 
lemon as possible. “Because, I might get angry. And, if I get angry, it is 
only a matter of time before Mr. Walters gets angry. That’s right. Sit down. 
Go on, don’t mind me. Bury your head in your hands and ruffle your hair 
a bit. I shan’t mind.”
	Jerry Stone did as he was bid. He buried and ruffled for what 
seemed to him to be an age. His mind digested the data available and 
tried its hardest to come up with a solution, but short of murder, he could 
think of nothing… That’s it! Murder!
	“And it might interest you to know, Stoney, old wart,” said 
Wendhurst, extinguishing his cigarette amongst the aspidistra, “That if 
I’m not back at Hazelbury by nine o’clock, the photographs will be 
conveyed to Walters, so if you’re thinking of giving me the chop and 
hiding the body beneath the floorboards, you’d best reconsider.”
	Jerry Stone uttered a sigh and moodily began to draw 
symmetrical patterns in a tea slop.
	“All right,” he said eventually, “What do you want?”
	Wendhurst pushed himself off the Welsh dresser and sat down at 
the table. Having poured himself a cup of tea and lit another cigarette, he 
placed his feet on the table and viewed Stone benevolently.
	“Music to my ears, Stoney, old sport. Absolute music. I knew 
you’d come around sooner or later, and doesn’t it feel nice to speak in soft 
tones for a change, instead of barking like an asthmatic walrus? Bad for 
you, old chap. Thickens the vocal cords.”
	“I like ‘em thick.”
	“And so you might, old soul, but other people don’t like you with 
them thick. Grates upon the nerves, don’t you know?”
	“Look ,speak up and get out, will you? Don’t push me too far or 
we’ll both be sorry.”
	“Quite, quite, quite. Well, there is not much to it, really. All you 
have to do is see that your team loses on Saturday and you will receive 
the other four prints by post on either Monday or Tuesday.”
	“What?” Stone jumped to his feet and banged the table with a 
mallet-like fist. “You think I’d let you blackmail me into letting down the 
team?”
	“This photograph is also rather artistic, wouldn’t you say?” 
enquired Wendhurst sweetly. “The passionate look on your face is quite 
touching.”


<Part XXIX は来週につづく>

(C) Christopher Belton, all rights reserved

=============================================================================

			発行者の紹介
			------------

  発行者はイギリス人作家クリストファー・ベルトンです。『「ハリーポッター」が
  英語で楽しく読める本』シリーズをはじめ、TOEIC、英検、英会話、多読、
  ライティングなどの数多くの英語教材を出版する傍ら、海外では小説家として
  知られているプロ・ライターです。

  オフィシャル・サイトは下記のURLにて、是非アクセスしてみてください。

  http://www.chrisbelton.com/

=============================================================================

-----------------------------------------------------------------------------

		クリストファー・ベルトンの「英語の世界」

発行者:		クリストファー・ベルトン
オフィシャル・サイト:	 http://www.chrisbelton.com/

発行システム:	『まぐまぐ!』  http://www.mag2.com/
配信中止はこちら:	http://www.mag2.com/m/0000251837.html

-----------------------------------------------------------------------------
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る