2009/03/01
クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 <第68号>
============================================================================= クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 第68号: 09年03月01日 Official Site: http://www.chrisbelton.com/ ============================================================================= ------------------------------------ 目次 ------------------------------------ ☆ What's New? ☆ Belton's Blog ☆ ワン・ポイント英語 − <Useful Phrases: I suppose> ☆ Potluck − <男性のようにシャワーを浴びるには> ☆ オンライン英字小説 − <The Stoning of Hazelbury: Part XXVII> ----------------------------------------------------------------------------- ☆ What's New? ----------------------------------------------------------------------------- ☆ 「多聴多読マガジン Vol.13」は03月6日に出版されます。 今回の私の連載記事のテーマは[The Tales of Beedle the Bard (by J.K. Rowling)]です。 また、Vol.13号から新たに[Gateway to Hell]という6回にわたる連載 ホラー・ファンタジー小説が始まります。 今回は [Chapter One: A Strange Encounter]です。 ☆ 4月から、毎月第4週目の日曜日に「多読」をテーマにした連載記事が Asahi Weeklyに載ることになりました。 第1回目(4月26日)のテーマは[Overcoming the Hurdles to Reading English Literature]です。 ----------------------------------------------------------------------------- ☆ Belton's Blog ----------------------------------------------------------------------------- I guess everyone is the same, but when it gets around to this time of the year I begin to long for the arrival of the spring. Winter's fine up until about the middle of January, but after that it is definitely overstaying its welcome. Particularly this past week, during which it has been cold, cloudy and rainy. In fact, it has been so miserable, that I was reminded of living back in London...:-) We had a small respite today, however. The sun peeked around the clouds for about two hours, and so I went out for a walk to try and soak up some sunshine. There is a river in my neighborhood that runs along the border of Yokohama and Kamakura, and I regularly take long walks along the side of it. The banks of the river play host to approximately sixty different species of birds throughout the year, and today I spent a pleasant ten minutes watching a kingfisher hunting for its lunch. Despite the cold weather, there are a few hints of spring in the air. There are buds on many of the trees, and my favorite tree, a large and very old willow tree that is absolutely beautiful in the summer, is beginning to regain its green canopy. But, the biggest indication of spring did not come from nature, but the old guy who regularly stands on the bank of the river and sings traditional folk songs at the top of his voice. He wasn't wearing a hat... ----------------------------------------------------------------------------- ☆ ワン・ポイント英語 <Useful Phrases: I suppose> ----------------------------------------------------------------------------- ★ I suppose イギリスで頻繁に使われるこのフレーズは、アメリカ英語のI guessに相当 しますが、I supposeをアメリカで、I guessをイギリスで使うこともあります。 - I suppose my wife will be expecting an expensive birthday present again this year. 妻は今年もまた誕生日に高価なプレゼントを期待しているのではないかと思う。 - I suppose Jane and Barry will arrive late as usual. ジェインとバリーはいつもどおり遅れてくると思うよ。 - I suppose we should arrive at the station ten minutes before the train leaves. 列車の出る10分前には駅に到着しているべきだと思う。 - I suppose it is too late to offer my apologies. 謝ってももう遅すぎるのではないかと思う。 - I suppose my boss will expect me to work overtime tonight. 上司は今晩、私を残業させようと思っているのではないかと思う。 supposeにdon’tをつけ、don’t supposeとして用いる表現があります。これは いかにもイギリスらしい表現で、頼みごとをするときに使います。矢印の右側 に記した疑問形の表現は、丁寧さの度合いがわずかに低くなります。 - I don’t suppose you have the time, do you? --> Could you tell me the time, please? いま何時か、教えていただけませんよね →いま何時か教えていただけませんか。 - I don’t suppose you’d mind if I smoked, would you? --> Do you mind if I smoke? 煙草を吸っても構わないということはありませんよね? →煙草を吸っても構いませんか。 - I don’t suppose you’d open that window, would you? --> Would you open that window, please? あの窓を開けてはくださいませんよね? →あの窓を開けていただけますか。 - I don’t suppose you’d give me a lift to the station, would you? --> Would you give me a lift to the station, please? 駅まで車で送ってはいただけませんよね? →駅まで車で送っていただけますか。 - I don’t suppose you have time for lunch, do you? --> Do you have time for lunch? 昼食のお時間はありませんよね? →昼食をご一緒しませんか。 ----------------------------------------------------------------------------- ☆ Potluck − <男性のようにシャワーを浴びるには> ----------------------------------------------------------------------------- ★ 男性のようにシャワーを浴びるには 1. Take off clothes while sitting on the edge of the bed and leave them in a pile. ベッドの端に腰かけたまま服を脱ぎ、そのまま放りっぱなしにする。 2. Walk naked to the bathroom. If you see your girlfriend/wife along the way, shake your hips and make the "woo woo" sound. 裸でバスルームへ。途中でガールフレンドまたは妻を見かけたら、 「ほらほら」と言いながら、腰を振る。 3. Look at your manly physique in the mirror and suck in your gut to see if you have pecs. 鏡に映った男らしい姿を眺め、腹をつまんで筋肉があるかどうか確かめる。 4. Get in the shower. シャワーに入る。 5. Don't bother to look for a washcloth (you don't use one.) ウォッシュクロスを探したりはしない(そんなものは使わない)。 6. Wash your face. 顔を洗う。 7. Wash your armpits. 脇の下を洗う。 8. Laugh at how loud your fart sounds in the shower. シャワーの中で屁が響きわたるのを聞いてにんまりする。 9. Wash your privates and surrounding area. あそことその周辺を洗う。 10. Wash your ass, leaving hair on the soap bar. 尻を洗う。石鹸に毛をつけたまま。 11. Shampoo your hair (do not use conditioner.) 髪をシャンプーする(コンディショナーは使ってはいけない)。 12. Make a shampoo Mohican. シャンプーのついた髪をモヒカン・スタイルにまとめる。 13. Pull back shower curtain and look at yourself in the mirror. シャワー・カーテンを開け、鏡に映る自分を眺める。 14. Pee in the shower. シャワーの中で小便。 15. Rinse off and get out of the shower. からだをすすぎ、シャワーから出る。 16. Partial dry off. からだをタオルで適当に拭く。 17. Look at yourself in the mirror, flex muscles. 鏡に映った自分を見つめ、筋肉を動かしてみる。 18. Leave shower curtain open and wet bath mat on the floor. シャワー・カーテンは開けっ放し、床のバス・マットはびしょぬれのまま。 19. Leave fan and bathroom light on. 換気扇と電気をつけたままバスルームを出る。 20. Return to the bedroom with towel around your waist. If you pass your girlfriend/wife, pull off the towel, say "Yeah baby" and thrust your pelvis at her. 腰にタオルを巻いて寝室に戻る。ガールフレンドまたは妻のそばを通り かかったら、タオルをはずして、「やあ、ベイビー」と言いながら骨盤 を彼女のほうに突き出す。 21. Throw wet towel on the bed. Take 2 minutes to get dressed. ぬれたタオルをベッドの上に投げ出す。二分間で服を着る。 ----------------------------------------------------------------------------- ☆ オンライン英字小説 ----------------------------------------------------------------------------- ★★★★ The Stoning of Hazelbury (by Christopher Belton) ★★★★ メルマガ限定オリジナル作品の「オンライン英字小説」の 連載を毎週提供します! The Stoning of Hazelburyは出版されていないオリジナル小説です。 毎週ワン・チャプターづつ発行しますので、是非是非最後まで読んでみて ください。 途中からの方はバック・ナンバーでキャッチアップできます。 Part Iはこちらへ: http://archive.mag2.com/0000251837/20080831060000000.html ----- The Stoning of Hazelbury: Part XXVII ----- Jerry Stone was dumbstruck. If Walters ever saw these photographs, he would throw a fit and start spraying months’ wages in lieu of notice like a fountain, for he had big ideas for his daughter, Gretel, and marrying a mere games master was not one of them. If he lost his job now, he could never find another one in this area and would be forced to return to the smoke Gretelless. Would she consent to eloping? No! Never in a million years! She was much too fond of Hampshire. Besides, chivalry dictated that he could not ask a sweet maiden such as Gretel for her hand in marriage when he was an out-of-work games master with no prospects for finding suitable employment for God knows how long. No, there was nothing else for it. If Wendhurst had come in search of forgiveness, then forgiveness is what he must leave with. How terrible it was, though, to give in so placidly. There was one small chance, however, that, although he was not expecting much as he knew Wendhurst was not stupid, was worth trying. Everything he had heard about drowning men and straws rushed into his mind. “How do you expect to show these photographs to Mr. Walters when they are under my roof? I happen to recognize the cardboard border on these snaps as having been emitted by an instant camera, which, as I’m sure you’ll agree, does not supply negatives. If you are hoping to threaten me with the fact that you are keeping the negatives in a secret place known only to yourself, you’d better try again, sonny.” Wendhurst lit a cigarette and leaned languidly back against a Welsh dresser. “Ah, so you know about these instant cameras, do you? Highly commendable, Stone. There is nothing like a knowledgeable man. But remember that a little learning is a dang’rous thing; drink deep or taste not the Pierian spring. For you seem to have overlooked, in your eagerness to impress me with your erudition, the fact that a pack of film for instant cameras contains eight frames. The four prints before you represent only fifty percent of my total wealth. The other four are, as you previously observed, secreted in a place known only to myself. “Pretty good snaps, wouldn’t you say? Fit for any family album. Personally, I like the one nearest the teapot--hereinafter known as Exhibit A--for the lens has artistically caught your hand inside the young lady’s blouse. Playing doctors, were you, Stoney? External examination of the lungs?” “Why, you little rat! I’ll...” <Part XXVIIIは来週につづく> (C) Christopher Belton, all rights reserved ----------------------------------------------------------------------------- クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 発行者: クリストファー・ベルトン オフィシャル・サイト: http://www.chrisbelton.com/ 発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/ 配信中止はこちら: http://www.mag2.com/m/0000251837.html -----------------------------------------------------------------------------



