クリストファー・ベルトンの「英語の世界」(中級)  RSSを登録する

イギリス人作家Christopher Belton(ハリポタを英語で読むシリーズやTOEIC関連の著者)と一緒に英語を勉強しませんか?実践的、かつ楽しい内容(英字ブログ、英語に関するアドバイス、ジョーク、メルマガ限定の英字小説など)を通して英語は知らない内に身に付く!

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/03/01

クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 <第68号>

=============================================================================

		クリストファー・ベルトンの「英語の世界」

		    第68号: 09年03月01日

		Official Site: http://www.chrisbelton.com/

=============================================================================

------------------------------------ 目次 ------------------------------------

☆ What's New?
☆ Belton's Blog
☆ ワン・ポイント英語 − <Useful Phrases: I suppose>
☆ Potluck − <男性のようにシャワーを浴びるには>
☆ オンライン英字小説 − <The Stoning of Hazelbury: Part XXVII>

-----------------------------------------------------------------------------
☆ What's New?
-----------------------------------------------------------------------------

☆ 「多聴多読マガジン Vol.13」は03月6日に出版されます。
    今回の私の連載記事のテーマは[The Tales of Beedle the Bard
  (by J.K. Rowling)]です。

  また、Vol.13号から新たに[Gateway to Hell]という6回にわたる連載
  ホラー・ファンタジー小説が始まります。
  今回は [Chapter One: A Strange Encounter]です。 

☆ 4月から、毎月第4週目の日曜日に「多読」をテーマにした連載記事が
  Asahi Weeklyに載ることになりました。
  第1回目(4月26日)のテーマは[Overcoming the Hurdles to Reading
  English Literature]です。

-----------------------------------------------------------------------------
☆ Belton's Blog
-----------------------------------------------------------------------------

I guess everyone is the same, but when it gets around to this
time of the year I begin to long for the arrival of the spring.
Winter's fine up until about the middle of January, but after
that it is definitely overstaying its welcome. Particularly this
past week, during which it has been cold, cloudy and rainy. In
fact, it has been so miserable, that I was reminded of living
back in London...:-)

We had a small respite today, however. The sun peeked around
the clouds for about two hours, and so I went out for a walk
to try and soak up some sunshine. There is a river in my
neighborhood that runs along the border of Yokohama and
Kamakura, and I regularly take long walks along the side of
it. The banks of the river play host to approximately sixty
different species of birds throughout the year, and today I
spent a pleasant ten minutes watching a kingfisher hunting
for its lunch.

Despite the cold weather, there are a few hints of spring in
the air. There are buds on many of the trees, and my favorite
tree, a large and very old willow tree that is absolutely beautiful
in the summer, is beginning to regain its green canopy.

But, the biggest indication of spring did not come from nature,
but the old guy who regularly stands on the bank of the river
and sings traditional folk songs at the top of his voice.

He wasn't wearing a hat...

-----------------------------------------------------------------------------
☆ ワン・ポイント英語 <Useful Phrases: I suppose>
-----------------------------------------------------------------------------

★ I suppose

イギリスで頻繁に使われるこのフレーズは、アメリカ英語のI guessに相当
しますが、I supposeをアメリカで、I guessをイギリスで使うこともあります。

- I suppose my wife will be expecting an expensive birthday present again
 this year.
 妻は今年もまた誕生日に高価なプレゼントを期待しているのではないかと思う。

- I suppose Jane and Barry will arrive late as usual.
 ジェインとバリーはいつもどおり遅れてくると思うよ。

- I suppose we should arrive at the station ten minutes before the train
 leaves.
 列車の出る10分前には駅に到着しているべきだと思う。

- I suppose it is too late to offer my apologies.
 謝ってももう遅すぎるのではないかと思う。

- I suppose my boss will expect me to work overtime tonight.
 上司は今晩、私を残業させようと思っているのではないかと思う。

supposeにdon’tをつけ、don’t supposeとして用いる表現があります。これは
いかにもイギリスらしい表現で、頼みごとをするときに使います。矢印の右側
に記した疑問形の表現は、丁寧さの度合いがわずかに低くなります。

- I don’t suppose you have the time, do you?
 --> Could you tell me the time, please?
 いま何時か、教えていただけませんよね
 →いま何時か教えていただけませんか。

- I don’t suppose you’d mind if I smoked, would you?
 --> Do you mind if I smoke?
 煙草を吸っても構わないということはありませんよね?
 →煙草を吸っても構いませんか。

- I don’t suppose you’d open that window, would you?
 --> Would you open that window, please?
 あの窓を開けてはくださいませんよね?
 →あの窓を開けていただけますか。

- I don’t suppose you’d give me a lift to the station, would you?
 --> Would you give me a lift to the station, please?
 駅まで車で送ってはいただけませんよね?
 →駅まで車で送っていただけますか。

- I don’t suppose you have time for lunch, do you?
 --> Do you have time for lunch?
 昼食のお時間はありませんよね?
 →昼食をご一緒しませんか。

-----------------------------------------------------------------------------
☆ Potluck − <男性のようにシャワーを浴びるには>
-----------------------------------------------------------------------------

★ 男性のようにシャワーを浴びるには

1. Take off clothes while sitting on the edge of the bed and leave them
  in a pile.
  ベッドの端に腰かけたまま服を脱ぎ、そのまま放りっぱなしにする。

2. Walk naked to the bathroom. If you see your girlfriend/wife along the
  way, shake your hips and make the "woo woo" sound.
  裸でバスルームへ。途中でガールフレンドまたは妻を見かけたら、
  「ほらほら」と言いながら、腰を振る。

3. Look at your manly physique in the mirror and suck in your gut to see
  if you have pecs.
  鏡に映った男らしい姿を眺め、腹をつまんで筋肉があるかどうか確かめる。

4. Get in the shower.
  シャワーに入る。

5. Don't bother to look for a washcloth (you don't use one.)
  ウォッシュクロスを探したりはしない(そんなものは使わない)。

6. Wash your face.
  顔を洗う。

7. Wash your armpits.
  脇の下を洗う。

8. Laugh at how loud your fart sounds in the shower.
  シャワーの中で屁が響きわたるのを聞いてにんまりする。

9. Wash your privates and surrounding area.
  あそことその周辺を洗う。

10. Wash your ass, leaving hair on the soap bar.
  尻を洗う。石鹸に毛をつけたまま。

11. Shampoo your hair (do not use conditioner.)
  髪をシャンプーする(コンディショナーは使ってはいけない)。

12. Make a shampoo Mohican.
  シャンプーのついた髪をモヒカン・スタイルにまとめる。

13. Pull back shower curtain and look at yourself in the mirror.
  シャワー・カーテンを開け、鏡に映る自分を眺める。

14. Pee in the shower.
  シャワーの中で小便。

15. Rinse off and get out of the shower.
  からだをすすぎ、シャワーから出る。

16. Partial dry off.
  からだをタオルで適当に拭く。

17. Look at yourself in the mirror, flex muscles.
  鏡に映った自分を見つめ、筋肉を動かしてみる。

18. Leave shower curtain open and wet bath mat on the floor.
  シャワー・カーテンは開けっ放し、床のバス・マットはびしょぬれのまま。

19. Leave fan and bathroom light on.
  換気扇と電気をつけたままバスルームを出る。

20. Return to the bedroom with towel around your waist. If you pass your
  girlfriend/wife, pull off the towel, say "Yeah baby" and thrust your
  pelvis at her.
  腰にタオルを巻いて寝室に戻る。ガールフレンドまたは妻のそばを通り
  かかったら、タオルをはずして、「やあ、ベイビー」と言いながら骨盤
  を彼女のほうに突き出す。

21. Throw wet towel on the bed. Take 2 minutes to get dressed. 
  ぬれたタオルをベッドの上に投げ出す。二分間で服を着る。

-----------------------------------------------------------------------------
☆ オンライン英字小説
-----------------------------------------------------------------------------

  ★★★★  The Stoning of Hazelbury (by Christopher Belton) ★★★★

    メルマガ限定オリジナル作品の「オンライン英字小説」の
              連載を毎週提供します!

  The Stoning of Hazelburyは出版されていないオリジナル小説です。

  毎週ワン・チャプターづつ発行しますので、是非是非最後まで読んでみて
  ください。

  途中からの方はバック・ナンバーでキャッチアップできます。
  Part Iはこちらへ:
  http://archive.mag2.com/0000251837/20080831060000000.html


                       ----- The Stoning of Hazelbury: Part XXVII -----


	Jerry Stone was dumbstruck. If Walters ever saw these 
photographs, he would throw a fit and start spraying months’ wages in 
lieu of notice like a fountain, for he had big ideas for his daughter, Gretel, 
and marrying a mere games master was not one of them. If he lost his job 
now, he could never find another one in this area and would be forced to 
return to the smoke Gretelless. Would she consent to eloping? No! Never 
in a million years! She was much too fond of Hampshire. Besides, chivalry 
dictated that he could not ask a sweet maiden such as Gretel for her hand 
in marriage when he was an out-of-work games master with no prospects 
for finding suitable employment for God knows how long. No, there was 
nothing else for it. If Wendhurst had come in search of forgiveness, then 
forgiveness is what he must leave with. How terrible it was, though, to 
give in so placidly. There was one small chance, however, that, although 
he was not expecting much as he knew Wendhurst was not stupid, was 
worth trying. Everything he had heard about drowning men and straws 
rushed into his mind.
	“How do you expect to show these photographs to Mr. Walters 
when they are under my roof? I happen to recognize the cardboard border 
on these snaps as having been emitted by an instant camera, which, as I’m 
sure you’ll agree, does not supply negatives. If you are hoping to threaten 
me with the fact that you are keeping the negatives in a secret place 
known only to yourself, you’d better try again, sonny.”
	Wendhurst lit a cigarette and leaned languidly back against a 
Welsh dresser.
	“Ah, so you know about these instant cameras, do you? Highly 
commendable, Stone. There is nothing like a knowledgeable man. But 
remember that a little learning is a dang’rous thing; drink deep or taste 
not the Pierian spring. For you seem to have overlooked, in your 
eagerness to impress me with your erudition, the fact that a pack of film 
for instant cameras contains eight frames. The four prints before you 
represent only fifty percent of my total wealth. The other four are, as you 
previously observed, secreted in a place known only to myself.
	“Pretty good snaps, wouldn’t you say? Fit for any family album. 
Personally, I like the one nearest the teapot--hereinafter known as Exhibit 
A--for the lens has artistically caught your hand inside the young lady’s 
blouse. Playing doctors, were you, Stoney? External examination of the 
lungs?”
	“Why, you little rat! I’ll...”


<Part XXVIIIは来週につづく>

(C) Christopher Belton, all rights reserved

-----------------------------------------------------------------------------

		クリストファー・ベルトンの「英語の世界」

発行者:		クリストファー・ベルトン
オフィシャル・サイト:	 http://www.chrisbelton.com/

発行システム:	『まぐまぐ!』  http://www.mag2.com/
配信中止はこちら:	http://www.mag2.com/m/0000251837.html

-----------------------------------------------------------------------------
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る