クリストファー・ベルトンの「英語の世界」(中級)  RSSを登録する

イギリス人作家Christopher Belton(ハリポタを英語で読むシリーズやTOEIC関連の著者)と一緒に英語を勉強しませんか?実践的、かつ楽しい内容(英字ブログ、英語に関するアドバイス、ジョーク、メルマガ限定の英字小説など)を通して英語は知らない内に身に付く!

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2008/08/31

クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 <第42号>

=============================================================================

		クリストファー・ベルトンの「英語の世界」

		    第42号: 08年08月31日

		Official Site: http://www.chrisbelton.com/

=============================================================================

------------------------------------ 目次 ------------------------------------

☆ What's New?
☆ Belton's Blog
☆ ワン・ポイント英語 − <色を使った比喩 Part I>
☆ Potluck − <英語の迷信−Part IX>
☆ オンライン英字小説 − <The Stoning of Hazelbury: Part I (今日からスタート!)>

-----------------------------------------------------------------------------
☆ What's New?
-----------------------------------------------------------------------------

☆ 今週からのオンライン小説は[The Stoning of Hazelbury]というイギリスの
  寄宿学校のコメディー・ストーリーになります。
  I hope you enjoy it...:-)

☆ 「多聴多読マガジン Vol.10」は9月6日に出版されます。
    今回の私の連載記事のテーマは[The Da Vinci Code (by Dan Brown)]です。

☆ 8月11日から株式会社スペースアルク(http://www.alc.co.jp)のweb siteで
  「SPACE ALC 洋書ガイド2008」という特集が始まります。
  今回のテーマは「ファンタジー文学のすすめ」です。是非読んでみてください。
  http://www.alc.co.jp/eng/feature/index.html

-----------------------------------------------------------------------------
☆ Belton's Blog
-----------------------------------------------------------------------------

Last Saturday we held the book signing/live painting event for
[ハリー・ポッターと不思議の国イギリス] at the Spoon Bread cafe
in Jiyugaoka with Junko Watanabe, my translator, Jamie, my
son and illustrator, and myself. The event started at 14:00 and
lasted through to 23:00 at night, and we all had a really enjoyable
time. The president of CosmoPier Publishing came along in the
afternoon and gave a speech at the beginning, and two very
handsome young men from CosmoPier came to handle the book
sales.

The highlight of the day, however, was the live painting performance
given by Jamie. He reproduced the goblin and postbox illustration
that was used on the cover of the book in an oil painting, which he
painted live before everybody's eyes. This was supposed to start
at 19:00 and end at 22:00, but the humid weather prevented the
base paint from drying, so he was forced to start about an hour
later than scheduled and consequently didn't finish until 23:00.

Although I promised to post some photographs of this on my
homepage this week, unfortunately I didn't get the time. I'll
definitely post them this week, though. Sorry... In the meantime,
a few photographs are available on the CosmoPier blog (August 26
entry) at the following URL if you would like to see them:

http://www.cosmopier.com/hblog/

And, I would like to say a special "thank you!" to Arai-san,
who traveled all the way from Kyoto for the event and not
only attended in the afternoon and the evening, she also
presented me with a bunch of flowers, which are still blooming
in my living room.

新井さん、本当にありがとうございました...m(_ _)m

P.S. Please also say "thank you" to Tomoko-san and her friend
      for me...:-)

-----------------------------------------------------------------------------
☆ ワン・ポイント英語 <色を使った比喩 Part I>
-----------------------------------------------------------------------------

★ 色を使った比喩 Part I

☆ See Red: かんかんに怒る

- I saw red when I discovered my wife had spent all our savings on clothes.
 妻が貯金をすべて服に使ってしまったと知り、私は怒り狂った。

- Insolence and unpunctuality are the two things guaranteed to make the
 boss see red.
 上司は横柄な態度と時間に対するルーズさに我慢がならない。
	
☆ Green Light: ゴーサイン、認可

- My wife has given me the green light to get a new car.
 新しい車を買っていいと妻が許可してくれた。

- I am not going to give him the green light to marry my daughter until he
 finds himself a job.
 彼が職を見つけるまでは、娘との結婚を認めないつもりだ。
	
☆ Once in a Blue Moon: ごくたまに、めったに・・・ない

- I like watching movies on television, but I only go to the movie theater once
 in a blue moon.
 私はテレビで映画を観るの好きだが、映画館にはめったに行かない。

- We only see our children once in a blue moon that that they have left home.
 子どもたちが家をでていったいま、彼らに会うことはほとんどない。
	
☆ Black Out: 気絶する、機能停止

- The shock she received from hearing about her dog's death caused her to
 black out.
 彼女は飼い犬が死んだと聞きショックで気絶した。

- Our mainframe crashed, resulting in a communications black-out for tw
  full days.
 メインフレーム・コンピュータがクラッシュし、丸2日間、通信が停止した。
	
☆ White Lie: たわいもない嘘

- I really don't want to got to the party on Saturday, so I'll have to think
 up a white lie.
 土曜日のパーティには本当は行きたくありません。何か口実を考えないと。

- The salesgirl told me blue really suits me, but it was probably a white lie
 to get me to buy the dress.
 店員は私に青がよく似合うと言っていたが、あのドレスを買わせるための
 口実かもしれない。

-----------------------------------------------------------------------------
☆ Potluck − <英語の迷信−Part X>
-----------------------------------------------------------------------------

★ 英語の迷信−Part X

☆ rosemary ローズマリー

- Rosemary planted by the doorstep will keep witches away.
 玄関の上がり段のわきにローズマリーを植えれば、魔女を遠ざける。

☆ salt 塩

- Bad luck will follow the spilling of salt unless a pinch is thrown over the
 left shoulder into the face of the devil waiting there.
 塩をこぼすのは縁起が悪い。ただし塩をひとつまみ左の肩越しに投げ、
 そこにいる悪魔の顔に投げつけてやれば、災いを逃れることができる。

- Put salt on the doorstep of a new house and no evil can enter.
 新居の玄関の上がり段に塩をまいておけば、どんな悪魔も中に入ること
 ができない。

☆ scissors ハサミ

- If you drop scissors, it means your lover is being unfaithful to you.
 ハサミを落としてしまったら、それは恋人が浮気をしている印。

☆ shoes 靴

- It is bad luck to leave shoes upside down.
 靴をひっくり返ったままにしておくのは縁起が悪い。

☆ sneezes くしゃみ

- Always place a hand in front of your mouth when sneezing to prevent
 your soul escaping.
 くしゃみをするときは必ず口を手で覆うように。魂が逃げていってしまうから。

- The devil can enter your body when you sneeze. Having someone say,
 "God bless you," drives the devil away. (see bless you?page xx)
 くしゃみをすると悪魔がからだの中に入ってくる。誰かに"God bless you."
 (神のご加護があるように)と言ってもらえば、悪魔を追い払うことができる。

☆ sparrows すずめ

- Sparrows carry the souls of the dead, so it is unlucky to kill one.
 すずめは使者の魂を運ぶので、殺すのは縁起が悪い。

☆ stars

- All wishes made when viewing a shooting star come true.
 流れ星を見ながら願ったことはみなかなえられる。

-----------------------------------------------------------------------------
☆ オンライン英字小説
-----------------------------------------------------------------------------

  ★★★★  The Stoning of Hazelbury (by Christopher Belton) ★★★★

    メルマガ限定オリジナル作品の「オンライン英字小説」の
              連載を毎週提供します!

  The Stoning of Hazelburyは出版されていないオリジナル小説です。

  毎週ワン・チャプターづつ発行しますので、是非是非最後まで読んでみて
  ください。


                       ----- The Stoning of Hazelbury: Part I -----


	The sun, streaming through the windows of class 4B, illuminated 
twenty-three frilly-shirted young gentlemen with bored expressions on 
their faces and a bulbous geography teacher animatedly waving his hands 
about.
	“The Dyaks of Sarawak,” this fat teacher intoned with feeling--he 
thought Dyaks made a wonderful topic with which to pass an autumn 
morning and was man enough to share his knowledge with others--“live 
in dwellings known as long-houses that are raised above the ground on 
stilts to a height of... Wendhurst! What are you doing, boy?”
	Peter Wendhurst raised his brown eyes up to meet those of Mr. 
Luder, the geography master.
	“Packing up,” he said simply.
	“Sir!”
	“Yes?”
	Mr. Luder seemed to be experiencing a little trouble breathing. 
His ears turned red and the flab around his chin broke into the watutsi 
two-step.
	“I am not calling you ‘sir.’ I am telling you to call me ‘sir!’”
	“Right ho, sir.”
	“And why, if I may ask,” continued Mr. Luder, placing his pudgy 
hands on his hips sarcastically, “are you packing up? This class does not 
end for another twenty minutes.”
	“Soccer!”
	This simple word affected the teacher to no little extent. His chest 
puffed out and his ears turned redder. He raised a hand high in the air 
and brought it down with a thump on the desk.
	“I won’t have it, do you hear?” he shouted, hastily sucking the 
finger that had inadvertently landed on a map pin. “You members of the 
football team get away with murder in this school. I’ve heard similar 
complaints from Mr. Golders, Mr. Brookes, Mr. Hastings and just about 
every other teacher. You escape from all classes with impunity, and I have 
had enough! Get out your books, boy!”
	“Go fry an egg.”
	“What?”
	“I said there’s a fly on your head, sir.”
	“Don’t change the subject. I said, get out your books!”
	Peter Wendhurst finished clearing his desk with a flourish, 
collected his bag, stood up and made leisurely speed towards the door.
	“Later,” he said.


<Part IIは来週につづく>

(C) Christopher Belton, all rights reserved

-----------------------------------------------------------------------------

		クリストファー・ベルトンの「英語の世界」

発行者:		クリストファー・ベルトン
オフィシャル・サイト:	 http://www.chrisbelton.com/

発行システム:	『まぐまぐ!』  http://www.mag2.com/
配信中止はこちら:	http://www.mag2.com/m/0000251837.html

-----------------------------------------------------------------------------
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る