クリストファー・ベルトンの「英語の世界」 <第17号>
=================================================================
クリストファー・ベルトンの「英語の世界」
第17号: 08年03月09日
Official Site: http://www.chrisbelton.com/
=================================================================
------------------------------ 目次 -----------------------------
☆ What's New?
☆ Belton's Blog
☆ ワン・ポイント英語 <wouldn’t mind>
☆ Potluck − <Palindromes>
☆ オンライン英字小説 − <The Henderson Arrows: Part XIV>
-----------------------------------------------------------------
☆ What's New?
-----------------------------------------------------------------
★ 「多聴多読マガジン Vol.7 [春号]」は好評発売中!!!
今回の私の連載記事のテーマは[The Golden Compass (by Philip
Pullman )]。
-----------------------------------
★ 『「ハリーポッター」Vol.7が英語で楽しく読める本』は好評発売中!!!
By Christopher Belton / 訳: 渡辺順子
http://www.chrisbelton.com/book_har_v7.html
-----------------------------------------------------------------
☆ Belton's Blog
-----------------------------------------------------------------
It was my dog, Coral's, birthday last week. March 05, to be exact. I
gave her breakfast in bed with a glass of champaign, bought her a
diamond necklace, and ordered a huge birthday cake for her dinner.
うそっぴょ〜ん!
Actually, I forgot all about it until I was watching Zoom In and noticed
the date. You see, her name is based on her birthday, so it is very
easy to remember. If you translate March 05 into Japanese you get
3月5日 = 3・5 = さん・ご = さんご = Coral. Simple, right?
Unfortunately, this name can be quite embarrassing because it is a
bit too cute. This was brought home to me one day several years
ago when Coral and I were out for a walk. We met a lady with two
shih-tzu dogs, and when I asked their names, she said, "Musashi"
and "Ryoma." カッコエェ!!! When she asked my dog's name, I didn't
have the courage to say "Coral," so instead I lied.
I said, "Churchill"... (ごめんなさい... m(_ _)m )
☆ based on
基づいている
☆ translate
訳する
☆ embarrassing
気恥ずかしい、きまり悪い
☆ brought (bring) home to
痛感させる
☆ shih-tzu dog
シーズー犬
☆ courage
勇気
☆ lied
うそをついた
-----------------------------------------------------------------
☆ ワン・ポイント英語 <wouldn’t mind>
-----------------------------------------------------------------
★ wouldn’t mind
このフレーズを見ると、「〜構わない」の意味になっているはずだが、実は
会話で使うと「〜したい」というニュアンスにもなります。この用法は非常に
曖昧です。なぜならどちらの意味にもとれるのですから。しかし会話において
は、wouldn’t mindをwould like(〜したい)の意味にとる方が無難でしょう。
また、doesn’t mindなら、それに賛成でも反対でもないということです。
- I wouldn’t mind buying a new car
→ I would like to buy a new car.
私は新しい車を買っても構わない。
→私は新しい車を買いたい。
- He doesn’t mind buying a new car
→ He is not against buying a new car.
彼は新しい車を買うことをいやがってはいない。
→彼は新しい車を買うことに反対してはいない。
- He wouldn’t mind going to Spain for the summer
→ He wants to go to Spain for the summer.
彼は夏にスペインに行っても構わないと思っている。
→ 彼は夏にスペインに行きたがっている。
- He doesn’t mind going to Spain for the summer
→ He is not against going to Spain for the summer.
彼は夏にスペインに行くことをいやがってはいない。
→彼は夏にスペインに行くことに反対してはいない。
- She wouldn’t mind starting a family
→ She would like to start a family.
彼女は子どもをもっても構わないと考えている。
→彼女は子どもをほしがっている。
- She doesn’t mind starting a family
→ She is not against starting a family.
彼女は子どもをもつのをいやがってはいない
→彼女は子どもをもつことに反対ではない。
★ 上記の文は [イギリス英語教本−ベーシック・コース」から引用したもの
です。 詳細はこちらへ:
http://www.chrisbelton.com/eng/book_eng_06.html/
★ 異なる内容の「ワン・ポイント英語」(イラスト付き)はOfficial Siteの
トップ・ページに毎週月曜日に更新しています。
http://www.chrisbelton.com/
-----------------------------------------------------------------
☆ Potluck − <Palindromes>
-----------------------------------------------------------------
★ Palindromes
Palindrome(パリンドローム)は英語版の「山本山」のような、前から読んでも
後から読んでも同じように読める語句や文です。単語レベルの例はかなり
ありますが、驚くほど長い回文も存在します。
まず一単語からみましょう:
- deed / level / rotor / civic / radar / racecar
お解かりいただけましたでしょうか?まぁまぁ、簡単な単語ですから、大したこと
ないと考えている方はいると思いますが、ご安心ください。本番はこれから
です!
下記の文を是非チェックしてみてください。全て前からも後ろから読んでも、同じ
です。
- Don't nod
- Dennis sinned
- Never odd or even
- Do geese see God?
- Ah, Satan sees Natasha
- Too bad. I hid a boot
- God saw I was dog
- Rats live on no evil star
- Madam, in Eden I'm Adam
- Oozy rat in a sanitary zoo
- No trace; not one carton
- Was it Eliot's toilet I saw?
- Sit on a potato pan, Otis
- Was it a rat I saw?
- Go deliver a dare, vile dog!
- Murder for a jar of red rum
- Mr. Owl ate my metal worm
- Some men interpret nine memos
- A man, a plan, a canal. Panama!
- Neil, a trap! Sid is part alien!
- Go hang a salami. I'm a lasagna hog!
- Sums are not set as a test on Erasmus
- A Toyota! Race fast; safe car: a Toyota
- Anne, I vote more cars race Rome to Vienna
- No, it never propagates if I set a gap or prevention
- Are we not drawn onward, we few, drawn onward to new era?
- Doc Note: I dissent. A fast never prevents a fatness. I diet on cod
-----------------------------------------------------------------
☆ オンライン英字小説
-----------------------------------------------------------------
★★★★ The Henderson Arrows (by Christopher Belton) ★★★★
メルマガ限定オリジナル作品の「オンライン英字小説」の
連載を毎週提供します!
The Henderson Arrowsは出版されていないオリジナル・コメディー
小説です。
書き方はかなりイギリスっぽく、多少難しいかもしれませんが、典型的な
イギリスを描写しているストーリーです。
19週間をわたって、毎週ワン・チャプターを部分的に発行しますので、
是非是非、最後まで読んでみてください。
途中からの方はバック・ナンバーでキャッチアップできます。
Part Iはこちらへ:
http://blog.mag2.com/m/log/0000251837/109226991.html
----- The Henderson Arrows: Part XIV -----
Sir Edward Horseworthy’s sleep, lasting for ten minutes, was
deep and satisfying. Getting knocked out for the duration was not, as he
had otherwise supposed, as bad as it was generally made out to be. The
pain received on connecting with the table was not so much unendurable
as rather surprising. And now he found his head resting comfortably amongst
the pillowing softness of Lil, the landlord’s wife’s, breasts, and not only
was she stroking his forehead with cool fingers, she was also holding a
glass of brandy to his eager lips.
Heaven, he thought--until he moved his noodle.
The pain that shot through his head at this movement was
reminiscent, he supposed, of having open-brain surgery without an
anesthetic. He screwed his eyes up in pain and received a ‘Coo, poor
fing,’ from Lil. Raising his fat fingers to his head to ascertain the damage,
he faintly heard the landlord make the observation that his action resembled
his breakfast that morning; a pound of pork sausages and a boiled egg.
Although, he was quick to add, his boiled egg had not been quite so hirsute.
As willing hands helped him into a chair, he looked over to see
how Arlington was faring, and the sight that met his eyes cheered him up
immensely.
Arlington had, unfortunately, pulled the bouncer as a ministering
angel and was receiving therapy at his hands. The man believed in shock
treatment for blows to the head and was dealing with the casualty as he
would an unconscious man who had fallen off his seat in a drunken stupor
and banged his head against a passing topless waitress. He always carried
a small bottle of smelling salts in his pocket--for his motto was ‘Be
Prepared--and he proceeded to give Arlington the benefits of an ammoni
snort. Years of waving the bottle ineffectually under the noses of drunks
had made him change this internationally respected practice in favor of ten
seconds up each nostril, for this, he knew, always got results. He therefore
did not hesitate to ram the bottle deep into the recesses of Sir Peter’s
nose, and was deeply satisfied with the immediate response.
Sir Peter Arlington was suddenly brought out of his dreamless
sleep by the realization that some fiend was scraping the inside of his head
out with grappling hooks. His eyes flew open and a protective hand rushed
to rid his nose of the obstruction. Laying gasping on the floor and gazing
up into the concerned eyes of the bouncer, he understandably wanted an
explanation as to why he should wake up to find his head being systemati-
cally de-brained, and opened the conversation with a questing, “Wha’ ud
dat?”
“He ain’ ouda ‘is fain’ yet,” said the bouncer, who had met
such gibberings before, “He’s delirious. Bedder stick ‘is ‘head between
‘is legs.”
“Argh!” shouted Sir Peter, but it was too late. Eager hands
grabbed at him and forced him into a sitting position. To his horror, they
did not stop there but continued to apply the pressure until his eyes
watered and his tongue bubbled.
“Need to push ‘im down furver than that’,” said the bouncer
critically, “Godda ge’ ‘is ‘ead righ’t between ‘is knees. Maybe I should
siddon ‘is back. Thaddad ‘elp. Yus, vicar?”
“I am not a vicar, sir. I am a brigadier with the Salvation Army!”
said the brigadier with the Salvation Army hautily. “But I said, I think you
ought to let him up. I do believe the man is expiring.”
The bouncer crouched down and peered into Sir Peter’s face
enquiringly. Having weighed the pros and cons of the brigadier’s statement
carefully, he straightened up and gave his verdict.
“I fink you’re righ’. Leddim up, lads. Old geezer’s chokin’ to
deaf.”
<Part XVは来週につづく>
(C) Christopher Belton, all rights reserved
-----------------------------------------------------------------
クリストファー・ベルトンの「英語の世界」
発行者: クリストファー・ベルトン
オフィシャル・サイト: http://www.chrisbelton.com/
発行システム: 『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/
配信中止はこちら: http://www.mag2.com/m/0000251837.html
-----------------------------------------------------------------


![転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出 転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/sya.gif)
![派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報 派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/haken.gif)
![アルバイト探しは[en]本気のアルバイト アルバイト探しは[en]本気のアルバイト](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/baito.gif)
![就職サイトは[en]学生の就職情報 就職サイトは[en]学生の就職情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/gakusei.gif)
![転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に! 転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に!](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/consul.gif)