<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/">
  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000247562/rss10.xml">
    <title>中澤幸夫の１日１行英作文</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000247562/index.html</link>
    <description />
    <dc:date>2009-12-21T05:00:00+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000247562/20091221050000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000247562/20091217050000001.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000247562/20091214050000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000247562/20091207050000001.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000247562/20091203060000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000247562/20091130060000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000247562/20091126060000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000247562/20091123060000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000247562/20091116060000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000247562/20091112060000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000247562/20091109060000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000247562/20091105060000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000247562/20091102060000001.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000247562/20091029091755000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000247562/20091026060000000.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000247562/20091221050000000.html">
    <title>[１日１行英作文]「（聞き手に）行く」</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000247562/20091221050000000.html</link>
    <description>■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　&lt;br /&gt;　  　　  『 中澤幸夫の１日１行英作文 』 　No.349&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　 　　　　　　　　     　　　　　　　　　　　 &lt;br /&gt;■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　　 　　           　　　　　 平成21年12月21日発行&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【きょうの問題】 次の日本文を英語にしてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ご招待ありがとうございます。パーティーには万難を排してうか&lt;br /&gt;がいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解答】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thank you very much for the invitation. I’ll come to &lt;br /&gt;your party at all costs. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解説】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きょうの表現は、話し手が「聞き手」の方に「行く」場合に使用される&lt;br /&gt;come である。この場合、日本人&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000247562/20091221050000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-21T05:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000247562/20091217050000001.html">
    <title>[１日１行英作文]「夢を解釈する」</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000247562/20091217050000001.html</link>
    <description>■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　&lt;br /&gt;　  　  『 中澤幸夫の１日１行英作文 』 　No.348&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　 　　　　　　　　     　　　　　　　　　　　 &lt;br /&gt;■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　　 　　　　　　    　　　　　 平成21年12月17日発行&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【きょうの問題】 次の日本文を英語にしてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本では毎年３万人以上が自殺するという事実をあなた&lt;br /&gt;はどう解釈しますか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解答】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What do you make of the fact that more than 30, 000 &lt;br /&gt;people commit suicide annually in Japan?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解説】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きょうの表現は、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・make A of B = BをA&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000247562/20091217050000001.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-17T05:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000247562/20091214050000000.html">
    <title>[１日１行英作文]「戦争をする」</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000247562/20091214050000000.html</link>
    <description>■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　&lt;br /&gt;　  　　  『 中澤幸夫の１日１行英作文 』 　No.347&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　 　　　　　　　　     　　　　　　　　　　　 &lt;br /&gt;■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　　 　　　         　　　　　 平成21年12月14日発行&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【きょうの問題】 次の日本文を英語にしてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いま２つの戦争を行なっている大統領がノーベル賞に&lt;br /&gt;値するのだろうか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解答】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;How could a President who is now waging two wars, &lt;br /&gt;deserve a Nobel Peace Prize?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解説】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きょうの表現は、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・戦争をする = wage (a) war &lt;br /&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000247562/20091214050000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-14T05:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000247562/20091207050000001.html">
    <title>[１日１行英作文]「反対の方向」</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000247562/20091207050000001.html</link>
    <description>■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　&lt;br /&gt;　    『 中澤幸夫の１日１行英作文 』 　No.346&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　 　　　　　　　　     　　　　　　　　　　　 &lt;br /&gt;■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　　 　　　　　　　  　　　　　 平成21年12月7日発行&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【きょうの問題】 次の日本文を英語にしてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;反対の方向に動くにはかなりの勇気が必要だ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解答】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It takes a lot of courage to move in the opposite&lt;br /&gt;direction. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解説】 &lt;br /&gt;きょうの表現は、「方向」の意味のdirection の使い方。&lt;br /&gt;覚えて欲しいのは　前置詞が in になること。to ではない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例えば、&lt;br /&gt;1. in the&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000247562/20091207050000001.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-07T05:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000247562/20091203060000000.html">
    <title>[１日１行英作文]「因果関係」</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000247562/20091203060000000.html</link>
    <description>■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　&lt;br /&gt;　  　  『 中澤幸夫の１日１行英作文 』 　No.345&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　 　　　　　　　　     　　　　　　　　　　　 &lt;br /&gt;■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　　 　　　　　　　   　　　　　 平成21年12月3日発行&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【きょうの問題】 次の日本文を英語にしてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;核兵器と国家の安全とには因果関係があるのか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解答】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Is there a causal relationship between nuclear weapons &lt;br /&gt;and national security? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解説】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きょうの表現は、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a causal relationship between A and B&lt;br /&gt;= AとBとの因果&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000247562/20091203060000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-12-03T06:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000247562/20091130060000000.html">
    <title>[１日１行英作文]「潰しが利く」</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000247562/20091130060000000.html</link>
    <description>■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　&lt;br /&gt;　    『 中澤幸夫の１日１行英作文 』 　No.344&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　 　　　　　　　　     　　　　　　　　　　　 &lt;br /&gt;■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　　 　　           　　　　　 平成21年11月30日発行&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【きょうの問題】 次の日本文を英語にしてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;彼はいろいろ潰しが利くから、今の仕事をやめても大丈夫&lt;br /&gt;でしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解答】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Because he has many marketable skills, he’ll be &lt;br /&gt;all right if he quits his current job. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解説】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きょうの表現は、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・marketable skills = 市場性の&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000247562/20091130060000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-30T06:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000247562/20091126060000000.html">
    <title>[１日１行英作文]「偶然の一致」</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000247562/20091126060000000.html</link>
    <description>■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　&lt;br /&gt;　 　　   『 中澤幸夫の１日１行英作文 』 　No.343&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　 　　　　　　　　     　　　　　　　　　　　 &lt;br /&gt;■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　　 　           　　　　　 平成21年11月26日発行&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【きょうの問題】 次の日本文を英語にしてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あなたに会いたいと思っているときにここで会えるなんて何と&lt;br /&gt;いう偶然でしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解答】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What a coincidence to meet you here just when I want&lt;br /&gt;to see you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解説】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きょうは　coincidence（偶然の一致）のいろいろな表現を学ぶ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. &lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000247562/20091126060000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-26T06:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000247562/20091123060000000.html">
    <title>[１日１行英作文]「～のせいにする」</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000247562/20091123060000000.html</link>
    <description>■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　&lt;br /&gt;　    『 中澤幸夫の１日１行英作文 』 　No.342&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　 　　　　　　　　     　　　　　　　　　　　 &lt;br /&gt;■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　　 　           　　　　　 平成21年11月23日発行&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【きょうの問題】 次の日本文を英語にしてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;失敗を環境や運のせいにしてはいけない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解答】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Don’t attribute your failure to circumstances or luck.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解説】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きょうの表現は、動詞 attribute の能動態と受動態。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・attribute A to B&lt;br /&gt;A（結果など）をB（原因）のせいにする&lt;br /&gt;AなのはBのせいだ&lt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000247562/20091123060000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-23T06:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000247562/20091116060000000.html">
    <title>[１日１行英作文]「…という点で」</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000247562/20091116060000000.html</link>
    <description>■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　&lt;br /&gt;　    『 中澤幸夫の１日１行英作文 』 　No.341&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　 　　　　　　　　     　　　　　　　　　　　 &lt;br /&gt;■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　　 　　　　　　    　　　　　 平成21年11月16日発行&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【きょうの問題】 次の日本文を英語にしてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;インターネットは私たちに有益な情報を提供してくれるという&lt;br /&gt;点で素晴らしいものだ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解答】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Internet is wonderful in that it provides us with &lt;br /&gt;valuable information. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解説】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きょうの表現は、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;in that …（節構造） = …という点において&lt;b&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000247562/20091116060000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-16T06:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000247562/20091112060000000.html">
    <title>[１日１行英作文]「字が読みやすい」</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000247562/20091112060000000.html</link>
    <description>■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　&lt;br /&gt;　   　 『 中澤幸夫の１日１行英作文 』 　No.340&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　 　　　　　　　　     　　　　　　　　　　　 &lt;br /&gt;■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　　 　　　          　　　　　 平成21年11月12日発行&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【きょうの問題】 次の日本文を英語にしてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　筆跡は人の性格をあらわす。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解答】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　Penmanship reveals a person’s character.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解説】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きょうの表現は、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・penmanship = 筆跡、字、書法、習字&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;handwriting は「筆跡」、「書風」といった意味はあるが、&lt;br /&gt;通常「書法」や「習字」の意味では使わ&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000247562/20091112060000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-12T06:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000247562/20091109060000000.html">
    <title>[１日１行英作文]「視聴率」</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000247562/20091109060000000.html</link>
    <description>■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　&lt;br /&gt;　    『 中澤幸夫の１日１行英作文 』 　No.339&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　 　　　　　　　　     　　　　　　　　　　　 &lt;br /&gt;■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　　 　　　　　　      　　　　　 平成21年11月9日発行&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【きょうの問題】 次の日本文を英語にしてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;現在テレビの視聴率は1分間単位で測定されている。（神戸市外語大）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解答】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Presently, TV audience ratings are measured by the minute. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解説】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「現在」は、presently, today, now などを使うことができる。&lt;br /&gt;例えば、now なら次のようになる。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TV audience is n&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000247562/20091109060000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-09T06:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000247562/20091105060000000.html">
    <title>[１日１行英作文]「いいとこ取りをする」</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000247562/20091105060000000.html</link>
    <description>■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　&lt;br /&gt;　     『 中澤幸夫の１日１行英作文 』 　No.338&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　 　　　　　　　　     　　　　　　　　　　　 &lt;br /&gt;■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　　　　　           　　　　　 平成21年11月5日発行&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【きょうの問題】 次の日本文を英語にしてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;指導者は最も対処しやすい目標だけを入念に選ぶ傾向がある。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解答】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Leaders tend to cherry pick the easiest goals to meet. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解説】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きょうの表現は、ややマニアックですが、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・cherry pick &lt;br /&gt;入念に選ぶ、えり好みして買う、最も望ましいものを選ぶ&lt;br /&gt;&lt;br /&amp;g&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000247562/20091105060000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-05T06:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000247562/20091102060000001.html">
    <title>[１日１行英作文]「柔軟に対処する」</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000247562/20091102060000001.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　&lt;br /&gt;　 　   『 中澤幸夫の１日１行英作文 』 　No.337&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　 　　　　　　　　     　　　　　　　　　　　 &lt;br /&gt;■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　　 　　　　　　　       　 平成21年11月2日発行&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【きょうの問題】 次の日本文を英語にしてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わが社は顧客の移り変わる要求に柔軟に対処している。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解答】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We take a flexible approach to customers’ changing needs. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解説】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きょうの表現は、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・take a flexible approach to ～&lt;br /&gt;～に柔軟に対処する&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000247562/20091102060000001.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-11-02T06:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000247562/20091029091755000.html">
    <title>[１日１行英作文]「心の充電」</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000247562/20091029091755000.html</link>
    <description>■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　&lt;br /&gt;　    『 中澤幸夫の１日１行英作文 』 　No.336&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　 　　　　　　　　     　　　　　　　　　　　 &lt;br /&gt;■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　　 　　　　　　　   　　　　　 平成21年10月29発行&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【きょうの問題】 次の日本文を英語にしてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２、３日温泉旅行をすれば心の充電になりますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解答】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A few days’ trip to a hot spring will replenish your soul.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解説】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きょうの表現は、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;replenish one’s soul&lt;br /&gt;心の充電をする&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英英辞典 COBUILD は replenish を次&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000247562/20091029091755000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-10-29T09:17:55+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000247562/20091026060000000.html">
    <title>[１日１行英作文]「セールスポイント」</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000247562/20091026060000000.html</link>
    <description>■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　&lt;br /&gt;　    『 中澤幸夫の１日１行英作文 』 　No.335&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　 　　　　　　　　     　　　　　　　　　　　 &lt;br /&gt;■★★■--------------------------------------------■★★■&lt;br /&gt;　　　　　 　　　　     　   　　　　　 平成21年10月26発行&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【きょうの問題】 次の日本文を英語にしてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;環境に優しくすることは多くの企業にとって大きなセールス&lt;br /&gt;ポイントになるだろう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解答】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It would be a great selling point for many businesses &lt;br /&gt;to go green. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【解説】 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きょうの表現は、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;・セールスポイント&lt;br /&gt;selling point &lt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000247562/20091026060000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-10-26T06:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

