[1日1行英作文 ]「素質がある」
■★★■-------------------------------------------------■★★■
『 中澤幸夫の1日1行英作文 』 No.194
日刊
■★★■-------------------------------------------------■★★■
平成20年7月23日発行
【きょうの問題】 次の日本文を英語にしてください。
┌──────────────────────────────┐
あなたの娘さんはプロの歌手になる素質があります。
└──────────────────────────────┘
【解答】
┌──────────────────────────────┐
Your daughter has what it takes to be a professional
singer.
└──────────────────────────────┘
【解説】
きょうの表現は,会話では非常によく使われるもので,
・have what it takes to be 〜
〜 になる素質[潜在能力]がある
この表現の意味は「〜になるために必要なものをもっている」という
意味。わからなければ,例えば,きょうの問題なら,it takes X to be
a professional singer と 仮に X を置いてみよう。すると「プロの歌
手になるのに X が必要である」となる。きょうの表現はこの X が関係詞
what になっただけである。
では,類例を。
・Obama has what it takes to be president.
オバマは大統領になる素質がある。
(注)a president としないこと。「官職」を表す可算名詞
が補語になった場合,通常,無冠詞になる。
・She has what it takes to be an entrepreneur.
彼女には企業家になる素質がある。
・Singapore has what it takes to be a world-class
medical hub.
シンガポールは世界クラスの医療ハブになる可能性がある。
なお,参考までに述べておくと,きょうの問題は potential を使
って,次のように表すこともできる。
・She has the potential to be a professional singer.
■ 編集後記
最近,ハリーポッターの誤訳がかなり問題になっているが,誤訳は
今に始まったことではなく,残念ながら,日本の翻訳業界にはかな
り蔓延している現象である。有名な出版社だからといって安心はでき
ない。ところで,翻訳に関しては昔から次のようなことが言われてき
た。
Translation is like a woman. It’s homely when faithful,
but beautiful when unfaithful.
翻訳は女性のようだ。忠実だと野暮ったいが,不実だと
美しい。
つまり,直訳だと味気がないが,原文に忠実でないと魅力的な文章に
なる,ということですね。小説などの翻訳で定評のある訳者の訳文は
総じて読みやすく,流れるような文章が多いのだが,そのような翻訳
は原文の構造や意味を無視していることが多々ある。だから,読者は
原文とはかなり雰囲気の違うものを読まされていることもあるわけだ。
というわけで,一番よいのは原文で読むことです。
■「中澤幸夫の大学受験英語コーチング」は
http://www.nakazawayukio.com/
ホームページの主な内容は以下の通りです。
*「週刊英文和訳道場」には英文和訳の力を養成するための
練習問題が載っています。自由にご利用ください。
*「入試に役立つ英語情報」では受験英語をめぐるさまざまな情報を
提供します。
*「自由英作文対策」は大学受験生必見のお宝情報です。
*「自由英作文通信講座」は、添削、リライト、模範解答例、講評まで
カバーする通信講座です。
【発行者】中澤幸夫
★本メールマガジンの著作権はすべて中澤幸夫に属します。
【問い合わせ先】 mag@nakazawayukio.com
ご希望、ご意見がありましたら、遠慮なくお聞かせください。
発行システム:『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/
配信中止はこちら http://www.mag2.com/m/0000245245.html


![転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出 転職なら[en]社会人の転職情報!転職成功者続出](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/sya.gif)
![派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報 派遣のお仕事探しなら[en]派遣のお仕事情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/haken.gif)
![アルバイト探しは[en]本気のアルバイト アルバイト探しは[en]本気のアルバイト](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/baito.gif)
![就職サイトは[en]学生の就職情報 就職サイトは[en]学生の就職情報](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/gakusei.gif)
![転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に! 転職なら[en]転職コンサルタントキャリアを活かした転職に!](http://kamogawa.mag2.com/bn/recommend/consul.gif)