2009/08/06
[1日1行英作文]「根回し」
■★★■--------------------------------------------■★★■ 『 中澤幸夫の1日1行英作文 』 No.324 ■★★■--------------------------------------------■★★■ 平成21年8月6発行 【きょうの問題】 次の日本文を英語にしてください。 彼はあなたのために根回しをしている。 【解答】 He is laying the groundwork for you behind the scenes. 【解説】 きょうの表現は、 lay the groundwork 根回しをする groundwork は「基礎、土台」などの意味。 したがって、lay the groundwork だけだと「基礎を固める」の ような意味になってしまうから、「舞台裏で」、「隠れて」などを意味 する behind the scenes と一緒に使うと「根回し」の意味が明瞭 にでるだろう。 また、国語辞典の『大辞泉』は、「根回し」を「交渉や会議などで、 事をうまく運ぶためにあらかじめ手を打っておくこと」としているから、 lay the groundwork を交渉や会議などと一緒に使えば誤解は ないであろう、次のように。 You have to lay the groundwork before you bring the plan up at the next meeting. (次の会議でその計画を持ち出す前にあなたは根回しをしておかな くてはいけない。) ■編集後記 オバマ大統領は一見すると正攻法の政治を行なうように見えるが、 実は大変根回しの上手な人のようである。クリントン元米大統領の 訪朝によるアメリカ人女性記者の解放劇も外交筋を通して事前に 解放の約束を得ていたようだ。政治家の手腕を問う一つの基準は 話の通じない不合理な相手を説き伏せられるかどうかだと思われ るが、今回はそのような意味では明らかに成功と言えるであろう。 事前の根回しを考えるなら、今回の出来事は次の言葉に要約され よう。 Spectacular achievements are always preceded by unspectacular preparations. ――Roger Staubach (華々しい偉業の前には必ず事前の地味な準備がある。) ■「中澤幸夫の English World」は http://www.nakazawayukio.com/ 【発行者】中澤幸夫 ★本メールマガジンの著作権はすべて中澤幸夫に属します。 【問い合わせ先】 mag@nakazawayukio.com ご希望、ご意見がありましたら、遠慮なくお聞かせください。 発行システム:『まぐまぐ!』 http://www.mag2.com/ 配信中止はこちら http://www.mag2.com/m/0000245245.html


