2009/03/14
■■英語で読もう!~米国特許ブログ Feb.14-Feb.27 2009 vol.66
■■英語で読もう!〜米国特許ブログ Feb.14-Feb.27 2009 vol.66 ------------------------------------------------------------ おはようございます。 弁理士 小山智子です。 まだこのあたりには雪がありますが、 なんとなく春の気配になってきました。 毎年この時期になると、桜餅を食べたい気分になります。 今年も既に1回作りましたが、 この土日にもう1回作ってみようと思っています。 洋菓子も良いですが、 和菓子は季節を感じられて良いですね。 特に春の和菓子は楽しみです。 さて、今回は、クレームの用語についての判断について、 明細書中の文脈がどのように関係したのかについての判例です。 明細書中の文脈は、「内的証拠」として、 クレーム用語の判断に利用されます。 クレームの"outer surrounding wall" という用語が、 厳密に直立した壁に限定されるのか、 それとも、やや角度がついた壁も含まれるのか。 今回の判例ではどのように判断されたのでしょうか。 ご興味のある方は、拙い訳で申し訳ございませんが 日本語だけでもどうぞ。 □ Patent Hawk Dr.Gary Odom さんのブログからです。 <http://www.patenthawk.com/blog/> 毎週少しづつですが、楽しく勉強をしてゆきましょう。 ------------------------------------------------------------ ■■February 14, 2009 ■Calmed Waters >>Contech Stormwater Solutions sued Baysaver Technologies and Accubid Excavation for infringing 5,707,527, which claims "a method of storm water filtration that utilizes replaceable water-permeable baskets and a 'siphon effect.' " Claim construction was followed with defendants' successfully motioning for noninfringement, which was affirmed on appeal. >>Contech Stormwater Solutions v. Baysaver Technologies and Accubid Excavation (CAFC 2008-1206, -1207) non-precedential >>Boilerplate claim construction synopsis: plain meaning unless intended otherwise, within the context of the specification. Add no filler. And, oh, this is not as easy as it may seem. >>>>To construe a claim term, a court must determine the meaning of any disputed words from the perspective of one of ordinary skill in the pertinent art at the time of filing. Phillips v. AWH Corp., 415 F.3d 1303, 1313 (Fed.Cir.2005) (en banc). In determining the meaning of a disputed claim limitation, courts look primarily to the intrinsic evidence of record, examining the claim language, the specification, and the prosecution history. Id. at 1312-17. "It is a bedrock principle of patent law that the claims of a patent define the invention to which the patentee is entitled the rights to exclude." Id. at 1312. Absent evidence to the contrary, words of a claim "are generally given their ordinary and customary meaning as understood by a person of ordinary skill in the art. Id. at 1312-13. >>>>However, claims "do not stand alone" and are read within the context of the specification, which is the single best guide to the meaning of disputed terms. Id. at 1315. The specification may expressly or impliedly define a claim term contrary to their ordinary meaning. See id. at 1321. "In examining the specification for proper context, however, " it is improper to "at any time import limitations from the specification into the claims." CollegeNet, Inc. v. ApplyYourself, Inc., 418 F.3d 1225, 1231 (Fed.Cir.2005) (citing Teleflex, Inc. v. Ficosa N.Am. Corp., 299 F.3d 1313, 1326 (Fed.Cir.2002)). >>>>"[T]he distinction between [properly] using the specification to interpret the meaning of a claim and [improperly] importing limitations from the specification into the claim can be a difficult one to apply in practice." Phillips, 415 F.3d at 1323. >>Trying to overcome noninfringement, Contech naturally wanted a broader claim construction of the disputed "outer surrounding wall." But the specification provided context. >>>>Therefore, the language in the specification illustrates that the term "outer surrounding wall" refers to a substantially vertical surface... [T]he "vertical" requirement is not limited to the strictly vertical walls disclosed in the specification, but includes substantially vertical walls, such as walls that are slightly angled or slightly curved. >>>>Contech argues that the district court ignored dictionary definitions that more broadly define "wall" as a "material layer enclosing space," which would cover any orientation of a surface, including vertical and horizontal. However, Contech "is not entitled to a claim construction divorced from the context of the [intrinsic evidence]." Nystrom v. TREX Co., 424 F.3d 1136, 1144-45 (Fed.Cir.2005). Lacking evidence within the specification to support this broad construction, Contech's argument fails. >>Affirmed. ■水をクレームした。 >>コンテック・ストームウォーター・ソルーションズは、 ベイセイバー・テクノロジーズとアキュビッド・エクスキャベイションを 5,707,527特許侵害として告訴した。 その特許は、"交換式水透過性バスケットと'サイフォン効果'を利用する荒天時の水ろ過方法" をクレームする。 "被告がクレーム解釈の申立てをし、うまく非侵害と判断された。 控訴でも上訴棄却された。 >>コンテック・ストームウォーター・ソルーションズ 対 ベイセイバー・テクノロジーズとアキュビッド・エクスキャベイション >>決まり文句のクレーム解釈の概要: 明細書の文脈中での、意図的でない明白な意味 フィルターは加えるな。 そして、ああ、考えるほど容易でない。 >>>>クレーム用語を解釈するために、裁判所は、 発明時の関連技術の当業者の見地から どんな疑わし単語の意味も決定する必要がある; フィリップス対 AWH 株式会社(Fed.Cir.2005) 。 疑わしいクレーム限定の意味の確定において、法廷は、 クレーム用語、明細書と審査過程を調べて、 主として記録の内的証拠を調べる。 特許クレームが特許権者が排他権を与えられる発明を定義することは、 特許法の基礎原則である。 反対証拠が欠如している場合、クレーム用語には、一般的に 当業者に理解される"通常かつ習慣的な意味が与えられる。" >>>>しかしながら、 クレームは"それ自体で意味を成さず"明細書の文脈内で読まれる。 そして、明細書は、疑わしい用語の意味の唯一の、最も優れたガイドとなる。 明細書は、通常の意味に反して、明示的にまたは暗示的に クレーム用語を定義することができる。 "しかしながら、適切な文脈の明細書調査にあたって、" "明細書からクレームに制限を持ち込むのは、いかなる時も"妥当ではない。 >>>>クレームの意味を解釈するために明細書を [適当に]使用することと、 クレームの中に明細書の限定を [不適当に] 入れることの違いは、 実際に適用が難しいだろう。 >>非侵害を打開しようとして、 コンテック社は、 疑わしい"外回壁"の広いクレーム解釈を要求していた。 しかし、明細書に前後関係があった。 >>>>そのため、明細書中の用語"外回壁"が 実質的な垂直面を示すことは明らかである・・・。 その"垂直"は、明細書で開示される厳密に直立した壁に限定されず、 少し角度がついたり少し曲がったような実質的な垂直壁を含む。 >>>>コンテック社は、地裁が 垂直と水平を含み、面の全方向を包括するような、 "空間を囲む材料層"のようにより広く"壁"を定義した辞書の定義 を無視したと主張する。 しかしながら、 コンテック社は、 "[内的証拠]の文脈から離れたクレーム解釈をする権利がない。。" この広い解釈を支持する明細書内の証拠がないため、 コンテック社の主張は破綻する。 >>上訴棄却。 以下は英語学習用です。--------------------------------------- ■■February 14, 2009 ■Calmed Waters 水をクレームした。 >>Contech Stormwater Solutions sued Baysaver Technologies and Accubid Excavation for infringing 5,707,527, which claims "a method of storm water filtration that utilizes replaceable water-permeable baskets and a 'siphon effect.' コンテック・ストームウォーター・ソルーションズは、 ベイセイバー・テクノロジーズとアキュビッド・エクスキャベイションを 5,707,527特許侵害として告訴した。 その特許は、"交換式水透過性バスケットと'サイフォン効果'を利用する荒天時の水ろ過方法" をクレームする。 " Claim construction was followed with defendants' successfully motioning for noninfringement, which was affirmed on appeal. "被告がクレーム解釈の申立てをし、うまく非侵害と判断された。 控訴でも上訴棄却された。 >>Contech Stormwater Solutions v. Baysaver Technologies and Accubid Excavation (CAFC 2008-1206, -1207) non-precedential コンテック・ストームウォーター・ソルーションズ 対 ベイセイバー・テクノロジーズとアキュビッド・エクスキャベイション >>Boilerplate claim construction synopsis: plain meaning unless intended otherwise, within the context of the specification. 決まり文句のクレーム解釈の概要: 明細書の文脈中での、意図的でない明白な意味 Add no filler. フィルターは加えるな。 And, oh, this is not as easy as it may seem. そして、ああ、考えるほど容易でない。 >>>>To construe a claim term, a court must determine the meaning of any disputed words from the perspective of one of ordinary skill in the pertinent art at the time of filing. クレーム用語を解釈するために、裁判所は、 発明時の関連技術の当業者の見地から どんな疑わし単語の意味も決定する必要がある; Phillips v. AWH Corp., 415 F.3d 1303, 1313 (Fed.Cir.2005) (en banc). フィリップス対 AWH 株式会社(Fed.Cir.2005) 。 In determining the meaning of a disputed claim limitation, courts look primarily to the intrinsic evidence of record, examining the claim language, the specification, and the prosecution history. Id. at 1312-17. 疑わしいクレーム限定の意味の確定において、法廷は、 クレーム用語、明細書と審査過程を調べて、 主として記録の内的証拠を調べる。 "It is a bedrock principle of patent law that the claims of a patent define the invention to which the patentee is entitled the rights to exclude." Id. at 1312. 特許クレームが特許権者が排他権を与えられる発明を定義することは、 特許法の基礎原則である。 Absent evidence to the contrary, words of a claim "are generally given their ordinary and customary meaning as understood by a person of ordinary skill in the art. Id. at 1312-13. 反対証拠が欠如している場合、クレーム用語には、一般的に 当業者に理解される"通常かつ習慣的な意味が与えられる。" >>>>However, claims "do not stand alone" and are read within the context of the specification, which is the single best guide to the meaning of disputed terms. Id. at 1315. しかしながら、 クレームは"それ自体で意味を成さず"明細書の文脈内で読まれる。 そして、明細書は、疑わしい用語の意味の唯一の、最も優れたガイドとなる。 The specification may expressly or impliedly define a claim term contrary to their ordinary meaning. See id. at 1321. 明細書は、通常の意味に反して、明示的にまたは暗示的に クレーム用語を定義することができる。 "In examining the specification for proper context, however, " it is improper to "at any time import limitations from the specification into the claims." CollegeNet, Inc. v. ApplyYourself, Inc., 418 F.3d 1225, 1231 (Fed.Cir.2005) (citing Teleflex, Inc. v. Ficosa N.Am. Corp., 299 F.3d 1313, 1326 (Fed.Cir.2002)). "しかしながら、適切な文脈の明細書調査にあたって、" "明細書からクレームに制限を持ち込むのは、いかなる時も"妥当ではない。 >>>>"[T]he distinction between [properly] using the specification to interpret the meaning of a claim and [improperly] importing limitations from the specification into the claim can be a difficult one to apply in practice." Phillips, 415 F.3d at 1323. クレームの意味を解釈するために明細書を [適当に]使用することと、 クレームの中に明細書の限定を [不適当に] 入れることの違いは、 実際に適用が難しいだろう。 >>Trying to overcome noninfringement, Contech naturally wanted a broader claim construction of the disputed "outer surrounding wall." 非侵害を打開しようとして、 コンテック社は、 疑わしい"外回壁"の広いクレーム解釈を要求していた。 But the specification provided context. しかし、明細書に前後関係があった。 >>>>Therefore, the language in the specification illustrates that the term "outer surrounding wall" refers to a substantially vertical surface... そのため、明細書中の用語"外回壁"が 実質的な垂直面を示すことは明らかである・・・。 [T]he "vertical" requirement is not limited to the strictly vertical walls disclosed in the specification, but includes substantially vertical walls, such as walls that are slightly angled or slightly curved. その"垂直"は、明細書で開示される厳密に直立した壁に限定されず、 少し角度がついたり少し曲がったような実質的な垂直壁を含む。 >>>>Contech argues that the district court ignored dictionary definitions that more broadly define "wall" as a "material layer enclosing space," which would cover any orientation of a surface, including vertical and horizontal. コンテック社は、地裁が 垂直と水平を含み、面の全方向を包括するような、 "空間を囲む材料層"のようにより広く"壁"を定義した辞書の定義 を無視したと主張する。 However, Contech "is not entitled to a claim construction divorced from the context of the [intrinsic evidence]." Nystrom v. TREX Co., 424 F.3d 1136, 1144-45 (Fed.Cir.2005). しかしながら、 コンテック社は、 "[内的証拠]の文脈から離れたクレーム解釈をする権利がない。。" Lacking evidence within the specification to support this broad construction, Contech's argument fails. この広い解釈を支持する明細書内の証拠がないため、 コンテック社の主張は破綻する。 >>Affirmed. 上訴棄却。 ------------------------------------------------------------ ■■編集人 弁理士 小山智子 *誤訳には注意をしておりますが、何分勉強中ですので、 もし、誤訳個所がありましたらコメントをお願い致します。 また、記事に関してのコメントもお待ちしております。 e-mail:melmaga@take8.net @を小文字に書き替えてください。 *英文記事は、本メルマガへの掲載について ブロ グ発行者の方から承認していただいております。 *本メルマガの著作権は、英文記事はブログ発行者の方に、 日本文記事は小山智子に属します。 *転送はご自由にどうぞ。 興味のある方にお勧めいただけると嬉しいです。 ------------------------------------------------------------ 以下は、まぐまぐからのお知らせです。


