<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/">
  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000241030/rss10.xml">
    <title>金融翻訳者になるんです</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000241030/index.html</link>
    <description />
    <dc:date>2009-05-01T13:06:28+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000241030/20090501130628000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000241030/20081106100000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000241030/20081023130311000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000241030/20080723095000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000241030/20080710095000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000241030/20080704094500000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000241030/20080625104000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000241030/20080618100000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000241030/20080611100000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000241030/20080606150000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000241030/20080403152923000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000241030/20080327123000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000241030/20080319121000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000241030/20080307123000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000241030/20080305123000000.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000241030/20090501130628000.html">
    <title>金融翻訳者になるんです■第94号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000241030/20090501130628000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;メールマガジン『金融翻訳者になるんです』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;バベル ユニバーシティからご案内です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;バベル翻訳大学院（USA) 5月期のワーキングスカラシップ募集開始！&lt;br /&gt;…………………………………………………………………………………&lt;br /&gt;http://www.babel.edu/work&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;再び円高の今。　米ドルの学費が安くすむ！！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この奨学金は米国のインターネットスクールである&lt;br /&gt;バベル翻訳大学院（USA）に入学を希望する方が対象で、&lt;br /&gt;在学中のアルバイトで学費の一部または単位が免除される制度です。&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;　〜学びながら“翻訳に関連するスキル”を&lt;br /&gt;　　　　　身に付ける実践的システム〜&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★&lt;br /&gt;　　　　　　＜応募要項＞&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5月期募集期間：5月1日（金）〜5月15日（金）&lt;br /&gt;&lt;br&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000241030/20090501130628000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2009-05-01T13:06:28+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000241030/20081106100000000.html">
    <title>金融翻訳者になるんです■第93号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000241030/20081106100000000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;メールマガジン『金融翻訳者になるんです』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今週は、バベル ユニバーシティのご案内です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;┏━━━┓　    バベル ユニバーシティ　　2008.11.6&lt;br /&gt;┃＼＿／┃&lt;br /&gt;┗━━━┛&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　【IR文書英訳インターンシップ　オーディション開催】&lt;br /&gt;　　　2009年5月6月に実務を依頼する即戦力を募集&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;----------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;http://www.babel.edu/program/200811ir.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;バベル・トランスメディアセンター（バベルTMC）が2009年春に予定&lt;br /&gt;しているIR文書（株主総会召集通知、営業報告書、監査報告書など）&lt;br /&gt;の即戦力英訳者の養成・選抜を目的としたインターンシップコース&lt;br /&gt;(有料)を開催します。&lt;br /&gt;&lt;br /&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000241030/20081106100000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-11-06T10:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000241030/20081023130311000.html">
    <title>金融翻訳者になるんです■第92号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000241030/20081023130311000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;メールマガジン『金融翻訳者になるんです』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;金融翻訳者になろう！翻訳で収入を！&lt;br /&gt;翻訳力診断はこちら http://www.babel.edu/shindan/free.htm&lt;br /&gt;******************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[ご案内]&lt;br /&gt;翻訳スクールのBABEL UNIVERSITYでは、IR文書英訳インターン&lt;br /&gt;シップを11月より開催。&lt;br /&gt;翻訳実務の依頼を前提とした翻訳者選抜インターンシップです。&lt;br /&gt;翻訳の実務を始めたい方は、この機会にぜひご参加ください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.babel.edu/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;******************************************************&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今週は練習問題5問です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;練習問題１&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●原文1:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000241030/20081023130311000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-10-23T13:03:11+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000241030/20080723095000000.html">
    <title>金融翻訳者になるんです■第91号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000241030/20080723095000000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;メールマガジン『金融翻訳者になるんです』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;金融翻訳者になろう！翻訳で収入を！&lt;br /&gt;翻訳力診断はこちら http://www.babel.edu/shindan/free.htm&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[ご案内]&lt;br /&gt;バベル　2008サマーセミナー開催&lt;br /&gt;http://www.babel.edu/summer/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★翻訳ワンポイントレッスン★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;今週のテーマ&gt;： withの訳し方&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;練習問題１&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●原文:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We put science to work solving problems in ways that make people's lives &lt;br /&gt;better, safer and easier.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;●ヒント:&lt;br&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000241030/20080723095000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-07-23T09:50:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000241030/20080710095000000.html">
    <title>金融翻訳者になるんです■第90号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000241030/20080710095000000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;メールマガジン『金融翻訳者になるんです』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;金融翻訳者になろう！翻訳で収入を！&lt;br /&gt;翻訳力診断はこちら http://www.babel.edu/shindan/free.htm&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[ご案内]&lt;br /&gt;バベル　2008サマーセミナー開催&lt;br /&gt;http://www.babel.edu/summer/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★翻訳ワンポイントレッスン★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;今週のテーマ&gt;： withの訳し方&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;米国のビジネス文書には「with」で始まる英文がよくあります。英文の中に&lt;br /&gt;「with」で始まるフレーズなどがある場合もよくあります。&lt;br /&gt;このような場合の「with」は、&lt;br /&gt;「__により、__のため、__であるから、__を有するため、__を有する、そして、__&lt;br /&gt;した状態で、__して」などと、場合に応じて訳します。&lt;br /&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000241030/20080710095000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-07-10T09:50:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000241030/20080704094500000.html">
    <title>金融翻訳者になるんです■第89号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000241030/20080704094500000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;メールマガジン『金融翻訳者になるんです』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;金融翻訳者になろう！翻訳で収入を！&lt;br /&gt;翻訳力診断はこちら http://www.babel.edu/shindan/free.htm&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[ご案内]&lt;br /&gt;バベル　2008サマーセミナー開催&lt;br /&gt;http://www.babel.edu/summer/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★翻訳ワンポイントレッスン★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;今週のテーマ&gt;： 比較表現の訳し方&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;ビジネス関係の英文は、比較表現をよく使います。例えば次の英文です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「There's no better time to invest for future growth than when things are &lt;br /&gt;going well, and that's exactly what we did in 2003.」&lt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000241030/20080704094500000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-07-04T09:45:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000241030/20080625104000000.html">
    <title>金融翻訳者になるんです■第88号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000241030/20080625104000000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;メールマガジン『金融翻訳者になるんです』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;金融翻訳者になろう！翻訳で収入を！&lt;br /&gt;翻訳力診断はこちら http://www.babel.edu/shindan/free.htm&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★翻訳ワンポイントレッスン★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;今週のテーマ&gt;： 受動態の訳し方&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;英語では「受動態」を使った表現がよくあります。例えば次の英文です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「Everything we do scientifically is done with the goal of creating new &lt;br /&gt;products customers need or finding new uses for existing products.」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「goal」は「目標」、「scientifically」は「科学的に」です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この英文を直訳しますと&amp;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000241030/20080625104000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-25T10:40:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000241030/20080618100000000.html">
    <title>金融翻訳者になるんです■第87号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000241030/20080618100000000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;メールマガジン『金融翻訳者になるんです』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;金融翻訳者になろう！翻訳で収入を！&lt;br /&gt;翻訳力診断はこちら http://www.babel.edu/shindan/free.htm&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★翻訳ワンポイントレッスン★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;今週のテーマ&gt;： 省略されている言葉の訳し方&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;英語では、同じ言葉を繰り返すことを避けるため、言葉を省略することがあります。&lt;br /&gt;例えば次の英文です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「We are constantly evolving to provide the finest client service and &lt;br /&gt;meet the full breadth of our clients' needs.」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「evolve」は「発展する、進化する」、「provide」は「提供する」、「breadth」&lt;br /&gt;は「広さ」、「fine」は「高級な」です。&lt;b&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000241030/20080618100000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-18T10:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000241030/20080611100000000.html">
    <title>金融翻訳者になるんです■第86号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000241030/20080611100000000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;メールマガジン『金融翻訳者になるんです』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;金融翻訳者になろう！翻訳で収入を！&lt;br /&gt;翻訳力診断はこちら http://www.babel.edu/shindan/free.htm&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★翻訳ワンポイントレッスン★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;今週のテーマ&gt;： 形容詞の訳し方&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英文の「形容詞」は、そのまま日本語の形容詞に訳すことができる以外に、「述語的」に&lt;br /&gt;訳すことも、「副詞的」に訳すこともできます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「Our dividend policy is to maintain a competitive market yield, considering &lt;br /&gt;conservative increases that do not impair capital planning flexibility.」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「competitiv&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000241030/20080611100000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-11T10:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000241030/20080606150000000.html">
    <title>金融翻訳者になるんです■第85号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000241030/20080606150000000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;メールマガジン『金融翻訳者になるんです』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;金融翻訳者になろう！翻訳で収入を！&lt;br /&gt;翻訳力診断はこちら http://www.babel.edu/shindan/free.htm&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2ヶ月ほど休刊しておりましたが、今週より再開いたします。&lt;br /&gt;宜しくお願いいたします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★翻訳ワンポイントレッスン★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;今週のテーマ&gt;： 代名詞の訳し方&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「代名詞」は、必要なものは「元の名詞」に訳します。不要なものは省略します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「By strategically positioning us to benefit from continued global growth and &lt;br /&gt;innovation in financial services, we have established worldwide lea&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000241030/20080606150000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-06-06T15:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000241030/20080403152923000.html">
    <title>金融翻訳者になるんです■第84号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000241030/20080403152923000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;メールマガジン『金融翻訳者になるんです』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今週は、これまでの勉強の成果を確かめるために翻訳力診断の課題文を掲載します。&lt;br /&gt;このメルマガで力がついた人もそうでない人も、添削・評価は無料ですのでどんどんご応&lt;br /&gt;募ください。待ってまーす。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;■翻訳のポイント　−　英文は前から訳す&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英文は、できる限り前のほうから訳します。例えば、次の英文です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「We're optimistic that we can keep growing in big countries, for example, in &lt;br /&gt;Western Europe.」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　この英文を直訳しますと&lt;br /&gt;「例えば西ヨーロッパの大国において、当社が成長を続けることができると、当社は楽観&lt;br /&gt;的です。」となります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　この直訳は、「例えば西ヨーロッパの大国において」と、英文を後ろから訳しています。&lt;br /&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000241030/20080403152923000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-04-03T15:29:23+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000241030/20080327123000000.html">
    <title>金融翻訳者になるんです■第83号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000241030/20080327123000000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;メールマガジン『金融翻訳者になるんです』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;金融翻訳者になろう！翻訳で収入を！&lt;br /&gt;翻訳力診断はこちら http://www.babel.edu/shindan/free.htm&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★翻訳ワンポイントレッスン★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;今週のテーマ&gt;： 抽象的な言葉の訳し方&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英文の主語が「抽象的な言葉」の場合には、「当社」など必要な言葉を補って、具体的で、&lt;br /&gt;分かりやすい文章になるように翻訳します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「We believe that over the longer term, the distinctiveness of our franchise, &lt;br /&gt;combined with our focus on consistent earnings and disciplined growth, will &lt;br /&gt;drive superior stock price p&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000241030/20080327123000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-03-27T12:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000241030/20080319121000000.html">
    <title>金融翻訳者になるんです■第82号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000241030/20080319121000000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;メールマガジン『金融翻訳者になるんです』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;金融翻訳者になろう！翻訳で収入を！&lt;br /&gt;翻訳力診断はこちら http://www.babel.edu/shindan/free.htm&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★翻訳ワンポイントレッスン★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;今週のテーマ&gt;： 名詞の訳し方&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英文の「名詞」を使った表現は、そのまま日本語の名詞に訳すと、翻訳調の文章になるこ&lt;br /&gt;とがあります。このような場合、「名詞」を使った表現は、「動詞」のように訳します。&lt;br /&gt;この際、具体的で、分かりやすい翻訳になるように心がけます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「Our direct store delivery systems can move new products into national &lt;br /&gt;distribution very quickly, sometimes as fast as a week.」&lt;br /&amp;g&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000241030/20080319121000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-03-19T12:10:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000241030/20080307123000000.html">
    <title>金融翻訳者になるんです■第81号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000241030/20080307123000000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;メールマガジン『金融翻訳者になるんです』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;金融翻訳者になろう！翻訳で収入を！&lt;br /&gt;翻訳力診断はこちら http://www.babel.edu/shindan/free.htm&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;経済成長の英語&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「日本政府は、日本経済の2005年第1四半期の国内総生産が、2004年第4四半期に比べ、実&lt;br /&gt;質で1.3%増加したと発表しました。これは、年率換算で実質5.3%の経済成長です。特に、&lt;br /&gt;2005年第1四半期の個人消費は、2004年第4四半期に比し、1.2%増加しました。これは、過&lt;br /&gt;去8年間で最高の伸び率です。」&lt;br /&gt;という発表を英語にします。 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  「The Japanese government announced that the gross national product of the &lt;br /&gt;Japanese economy had grown by 1.3% in real term&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000241030/20080307123000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-03-07T12:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000241030/20080305123000000.html">
    <title>金融翻訳者になるんです■第80号</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000241030/20080305123000000.html</link>
    <description>━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;メールマガジン『金融翻訳者になるんです』&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;★練習問題★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;テーマ&gt;：訳文を解体して再構成する（練習問題）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;昨日の「ワンポイントレッスン」を踏まえて翻訳してみよう。&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[例文]&lt;br /&gt;Worldwide, airplane sales are generally conducted in U.S. dollars. Fluctuating &lt;br /&gt;exchange rates affect the profit potential of our major competitors, all of &lt;br /&gt;whom have significant costs in other currencies.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;直訳例&gt;&lt;br /&gt;世界中で、航空機の販売は、一般的に米国ドル建で行われています。変動する為替レート&lt;br /&gt;は、当社の主要な競合企業の利益の可能性に影響を与えます。全ての競合企業は、他の&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000241030/20080305123000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-03-05T12:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

