<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/">
  <channel rdf:about="http://archive.mag2.com/0000239203/rss10.xml">
    <title>やばい実用英語！米スラング VS 英スラング</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000239203/index.html</link>
    <description />
    <dc:date>2008-01-04T08:30:00+09:00</dc:date>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000239203/20080104083000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000239203/20071223090000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000239203/20071130083000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000239203/20071122121000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000239203/20071112083000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000239203/20071103142017000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000239203/20071026084000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000239203/20071015090000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000239203/20071004090000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000239203/20071001090000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000239203/20070920090000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000239203/20070918124000001.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000239203/20070913090000000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000239203/20070910120941000.html" />
        <rdf:li resource="http://archive.mag2.com/0000239203/20070906110515000.html" />
      </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000239203/20080104083000000.html">
    <title>you can crash on this bed ってなんて意味？　面白実用英語</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000239203/20080104083000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;　　　　日本人でも使えるヒップホップ若者スラング&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例文：Well, you can crash on this bed if you’re stoned.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　×（貴方が石になったのであれば、このベッドに激突してもいいです）&lt;br /&gt;　○（酔っ払ったんなら、このベッドで寝てもいいわよ）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;石にはなれません、しかもベッドに突撃って、、、（(^。^;)ノ&lt;br /&gt;Crashは寝るという意味で、Sleepと同じように使えます。&lt;br /&gt;特に疲れたり、酔っ払ったりした場合に寝るときに使うのが　◎。&lt;br /&gt;日本人が使っても全く問題なし。　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　黒人　スラング&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例文：He is not my kinda boy. &amp;lt&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000239203/20080104083000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2008-01-04T08:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000239203/20071223090000000.html">
    <title>blows him back up ＜もとに戻っちゃう＞　実用面白英語　(p.-) zzz</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000239203/20071223090000000.html</link>
    <description>あなたが今すぐ出来るエコ活動。筆者が発案、管理しています。&lt;br /&gt;→ http://www2.in-for.info/volunteer.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　Americanなノリのおバカ寸劇&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;題名：blows him back up （もとの形に戻しちゃう）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A little boy wakes up 3 nights in a row because of a thumping &lt;br /&gt;sound coming from his parents bedroom. 　(p.-) zzz&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finally one morning he goes to his mom and says, "Mommy , every &lt;br /&gt;night I hear you and daddy making noise and when I look in you're &lt;br /&gt;bouncing up and down on him".  (=。=)&lt;br /&gt;&lt;br /&amp;g&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000239203/20071223090000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-12-23T09:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000239203/20071130083000000.html">
    <title>日本人でも使えるヒップホップ若者スラング　da bomb!</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000239203/20071130083000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;★注目です★　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あなたが今すぐ出来るエコ活動。筆者が発案、管理しています。どうかご協力&lt;br /&gt;下さいましたら幸いです。→　http://www2.in-for.info/volunteer.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;　　　　日本人でも使えるヒップホップ若者スラング&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例文：Have you bought his New CD. It was da bomb!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　×（彼の新しいCDもう買った？　それはダ爆弾でした！）&lt;br /&gt;○（彼の新しいCDもう買った？　チョー良かったよ！）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「ダ爆弾」って何だ？（(^。^;)ノ&lt;br /&gt;The はよく黒人なんかでは、Da（発音：ダ）と発音されるのですが、&lt;br /&gt;この Da bomb の場合は人種関係なく、the bomb → da bomb となるようです。&lt;br /&gt;映画でも使われるかるーい表現で、日本人が使ってもカワユイ。　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br &lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000239203/20071130083000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-11-30T08:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000239203/20071122121000000.html">
    <title>この英語ジョーク プチうけ　題名「スパゲッティー」 面白実用英語</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000239203/20071122121000000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;（AD）【桂田式】TOEFL iBT最短合格マニュアル&lt;br /&gt;http://www.infotop.jp/click.php?aid=48142&amp;iid=6952&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日のは↓この下のジョーク一本です。面白いんですが、&lt;br /&gt;中級以上の単語がいくつかあるので、前もってリストしておきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;● have an affair (エッチする、事を起こす)&lt;br /&gt;● a sum of money (大金)&lt;br /&gt;● not knowing what else to do (他にどうすればいいか分からず)&lt;br /&gt;● fell to the floor (床に倒れてしまった)&lt;br /&gt;● heart attack (心臓発作)&lt;br /&gt;● paramedics (救急隊員)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ではいってみましょう！　★↓↓↓↓↓★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;　　　　　　　　Americanなノリのおバカ寸劇&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000239203/20071122121000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-11-22T12:10:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000239203/20071112083000000.html">
    <title>Americanなノリのおバカ寸劇　これうける　（＾▽＾笑）　</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000239203/20071112083000000.html</link>
    <description>誰でもスイスイ１分以内で出来るエコ活動　→　子供の命を育む&lt;br /&gt;http://www2.in-for.info/volunteer.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;　　　　　　　　　Americanなノリのおバカ寸劇&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;題名： Where do babies come from? （赤ちゃんはどこからくるの？）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A mother is in the kitchen and her daughter walks in.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Mother, where do babies come from?”　 ( ' - ' *)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The mother thinks for a few seconds and says, &lt;br /&gt;“Well dear, Mommy and Daddy fall in love and get married. One night &lt;br /&gt;they go into their b&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000239203/20071112083000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-11-12T08:30:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000239203/20071103142017000.html">
    <title>難易度10のジョーク　このユーモア分かるかな？　実用面白英語</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000239203/20071103142017000.html</link>
    <description>&lt;br /&gt;（AD）【桂田式】TOEFL iBT最短合格マニュアル&lt;br /&gt;http://www.infotop.jp/click.php?aid=48142&amp;iid=6952&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;　　　　　　　　Americanなノリのおバカ寸劇&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;（今回のは難易度高いですよーー）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;題名：Pope and Lawyer in the heaven（ローマ法王と弁護士、天国にて）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Once a Pope and a lawyer died and they went to heaven. 　|(￣o￣)|　&lt;br /&gt;So God came and said, 'Follow me and I will give you your rooms.' &lt;br /&gt;So they both followed. First God gave the Pope his room. &lt;br /&gt;It was very small with a small bed and a small desk. &lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000239203/20071103142017000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-11-03T14:20:17+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000239203/20071026084000000.html">
    <title>超おばかなアメリカ人兄弟の寸劇　　実用面白英語</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000239203/20071026084000000.html</link>
    <description>（AD）【桂田式】TOEFL iBT最短合格マニュアル&lt;br /&gt;http://www.infotop.jp/click.php?aid=48142&amp;iid=6952&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;                   Americanなノリのおバカ寸劇&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;題名：Pancakes（パンケーキ）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Two brothers, Johnny and Tom, went downstairs for breakfast, &lt;br /&gt;where their mother was cooking.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mother: "What do you want for breakfast?" （　・_・)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Johnny: "Shit, I want some fucking pancakes," (｀▲´)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The mother slapped him a&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000239203/20071026084000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-10-26T08:40:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000239203/20071015090000000.html">
    <title>(-“-;)　下剤で咳を、、、　爆笑実用英語</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000239203/20071015090000000.html</link>
    <description>今日も笑って一日スタート！　やばい実用英語！　10月15日&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★―――――――――――――　PRコーナー　――――――――――――★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;初・中級者が6か月で英語を話す達人になる英語学習法&lt;br /&gt;→　http://www.infotop.jp/click.php?aid=48142&amp;iid=13029&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　アメリカンな“ノリ”の英語ジョーク&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The owner of a drug store walks in to find a guy leaning heavily against &lt;br /&gt;wall. The owner asks the clerk, "What's with that guy over there?" &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The clerk says, "He came in here this morning to get something for his &lt;br /&gt;cough. I couldn't fin&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000239203/20071015090000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-10-15T09:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000239203/20071004090000000.html">
    <title>The computer bites って何て意味？　面白実用英語</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000239203/20071004090000000.html</link>
    <description>今日も笑って一日スタート！　やばい実用英語！　10月04日（木曜版）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★―――――――――――――　PRコーナー　――――――――――――★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「わらをもすがる」TOEFL　iBTスコア劇的アップ法&lt;br /&gt;http://www.infotop.jp/click.php?aid=48142&amp;iid=11970&lt;br /&gt;（大人気のTOEFL秘本。販売終了間近との情報を入手。）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　超ヒップホップな若者スラング&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例文：The new computer model really bites.&lt;br /&gt;　　　(あの新型コンピューター、マジいけてないぜ)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;若者スラング： bite　（動詞：だめだ、いけてない）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;コメント：&lt;br /&gt;動詞ですから三人称単数現在のSがついてます。形容詞じゃないですからねー。&lt;br /&gt;Biteには他にも様々な口語表現があります&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000239203/20071004090000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-10-04T09:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000239203/20071001090000000.html">
    <title>上品に「トイレに行ってきます」って英語で何って言う？　面白実用英語</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000239203/20071001090000000.html</link>
    <description>今日も笑って一日スタート！　やばい実用英語！　10月01日（月曜版）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;★―――――――――――――　PRコーナー　――――――――――――★&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;誰でも絶対にやせられる魔法のようなダイエット&lt;br /&gt;→　http://www.infotop.jp/click.php?aid=48142&amp;iid=11616&lt;br /&gt;（60日間試して効果がなければ全額返金。つまり１００％の保証です）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　アメリカンな“ノリ”の英語ジョーク&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;During an etiquette class for young children, the teacher said:  &lt;br /&gt;"If you were courting a young girl from a prominent family, and during &lt;br /&gt;a dinner you needed to go to the toilet, what would you say to her?" &lt;br /&gt;(若者向け&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000239203/20071001090000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-10-01T09:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000239203/20070920090000000.html">
    <title>Tell me the 411 about you って聞かれたら貴方はどう答える？　爆笑実用英語</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000239203/20070920090000000.html</link>
    <description>今日も笑って一日スタート！　やばい実用英語！　9月20日（木曜版）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　超ヒップホップな若者スラング&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例文：Said y’all go to Vegas?　　I’m all over it, let me in.&lt;br /&gt;　　　(皆ラスベガスに行くって？　　超いいじゃん、俺も連れてってよ)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;若者スラング： all over it　（物凄く興味があること）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もの凄くよく使う日常会話。&lt;br /&gt;大学のキャンパスでもしょっちゅう聞こえてくる言葉ですよ。&lt;br /&gt;知らないと全く意味分かりません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　爆笑 African American slang&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  例文：Tell me the 411 about yo&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000239203/20070920090000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-09-20T09:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000239203/20070918124000001.html">
    <title>カッケー（カッコいい）って英語でなんてーの？　爆笑おもしろ実用英語</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000239203/20070918124000001.html</link>
    <description>今日も笑って一日スタート！　やばい実用英語！　9月17日（月曜版）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;皆さんに超のつく有益情報を紹介。（今日のジョークはそのあと続くよ）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょっと面白い無料レポートを発見しましたのでご紹介します。&lt;br /&gt;ネイティブと『会話ができる人』『できない人』の決定的な違いを、&lt;br /&gt;解説した特別無料レポートです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;無料ですので、クリックしてダウンロードしてみてください。&lt;br /&gt;http://english69.com/&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;作者はDan 大和という変な名前なのですが・・・(笑)&lt;br /&gt;レポートの内容はもっと非常識です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　おバカな寸劇 バイリンガル版&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;A man found a sexy girl in a bar goes up and starts small talk.&lt;br /&gt;(ある男が、バーでセクシーな女性を見つけ、声をかけました。) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;男：　&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000239203/20070918124000001.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-09-18T12:40:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000239203/20070913090000000.html">
    <title>Just smell the coffee って何て意味？　面白スラング</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000239203/20070913090000000.html</link>
    <description>今日も笑って一日スタート！　やばい実用英語！　9月13日（木曜版）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　爆笑 African American slang&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  例文：Stop dreaming. Just smell the coffee.&lt;br /&gt;　　　　×(夢ばかり見るな。コーヒーの匂いでも嗅いでなさい)&lt;br /&gt;　　　　○(夢ばかり見るな。もっと現実を見ろよ)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[African] Just smell the coffee　意味：逃げずに現実を直視する&lt;br /&gt;一応、「夢ばかり見るな。コーヒーの匂いでも嗅いでなさい」。&lt;br /&gt;でも文章としては意味通じますね、、、　眠い　→　コーヒー　（-Υ-；）&lt;br /&gt;ヽ(`Д´)　おっぱっぴー　　は今週もなし。　&lt;br /&gt;こないだ、「そんなの関係あーる」って新バージョン出てたけど、、、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　　　　　爆笑 豪slang&lt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000239203/20070913090000000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-09-13T09:00:00+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000239203/20070910120941000.html">
    <title>おバカな寸劇 バイリンガル版　Ugliest Baby VS Monkey</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000239203/20070910120941000.html</link>
    <description>今日も笑って一日スタート！　やばい実用英語！　9月10日（月曜版）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　おバカな寸劇 バイリンガル版&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;A woman gets on a bus with her baby. The bus driver says: &lt;br /&gt;"That's the ugliest baby that I've ever seen. Ugh!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The woman goes to the rear of the bus and sits down, fuming. &lt;br /&gt;She says to a man next to her: "The fuc●ing driver just insulted me!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The man says: "You go right up there and tell him off &amp;#8211; go ahead, &lt;br /&gt;I'll hold your monkey for you."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;【日本語対訳&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000239203/20070910120941000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-09-10T12:09:41+09:00</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://archive.mag2.com/0000239203/20070906110515000.html">
    <title>爆笑英語：　訂正　Stoned →　酔っ払う</title>
    <link>http://archive.mag2.com/0000239203/20070906110515000.html</link>
    <description>すみませーーん。　一部ミスがありましたので再送しマース。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日も笑って一日スタート！　やばい実用英語！　9月06日（木曜版）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;　　　　　　　　　　　爆笑 African American slang&lt;br /&gt;━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  例文：The 40 made me stoned.&lt;br /&gt;　　　　×(その４０が僕を石にしました)&lt;br /&gt;　　　　×(その４０才の人が私に石を作ってくれました)&lt;br /&gt;　　　　○(その安ビールのおかげで酔っちまった)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[African] 40 (forty)　意味：高アルコール度のビール&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The beer made me drunk.　と言えば分かりやすいでしょうか。（-Υ-；）&lt;br /&gt;Stonedはdrunkとほぼ同じ意味です。（Stonedの酔いは麻薬も含む）&lt;br /&gt;ヽ(`Д´)　おっぱっぴー　　は今週もなし。　新ネタが欲しい、、、&lt;br /&gt;でもそんなの関係ねぇー、&lt;br /&gt;&lt;br /&lt;br /&gt;&lt;a href="http://archive.mag2.com/0000239203/20070906110515000.html"&gt;続きを読む&lt;/a&gt;</description>
    <dc:date>2007-09-06T11:05:15+09:00</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

