英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと…  RSSを登録する

英字新聞で英語の海を泳いでみよう!英字新聞はTOEICや英検、翻訳の勉強にも役立つ無料教材。これは日本語訳を鏡にして英語という言語の特徴も考える、一味違った英字新聞メルマガです。まずは、浮き輪代わりにどうぞ。(相互紹介募集中)

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/12/04

英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

┏━━┓ー 英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・
┃\/┃ー
┗━━┛ー                 ( No.360 2009/12/04 )

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■



週 3回、The New York Times や The Japan Times から記事を一つ選んでお届
けします。(金曜日は復習号です)。NY Times は読者にエリート層を想定し
た新聞ですから、ちょっぴり難しかったりもしますが、英語らしい英語が味わ
えます。取り上げるのは、最初の2、3段落だけ。分からなくても、挑戦すると
いう姿勢が大切です。いつか英語の海をスイスイ泳げるよう、このメルマガを
浮き輪代わりに使ってくださいな。



■ 今週泳いだ英語の海は ■

さて、いきなり問題です。( )に入る語句は何でしょう。英字新聞を読む上
でも覚えておいたほうがいい言葉です。正解は下のほうにあります。


Naito, Kameda ready for title showdown
( Japan Times )

Daisuke Naito's WBC flyweight title fight against Koki Kameda on 
Sunday is being billed as "The Battle of Destiny," although the 
battle of good vs. evil might be more fitting.

Ever since a win over Koki's brother Daiki two years ago, Naito has 
become a celebrity, regularly appearing on TV shows where his soft-
spoken ( 1 ) and humble personality has won over fans. Call him 
the Manny Pacquiao of Japan.

The 35-year-old Naito took up boxing to defend himself in school, 
where he was the victim of bullying, and often speaks out in support 
of those subjected to similar ( 2 ).

Kameda, along with his brother Daiki, have established a reputation 
for ( 3 ). Forgoing the niceties of the Japanese language, Kameda 
taunts his opponents with insults and bold predictions. True to form, 
he was confident about his chances against Naito earlier this week.


内藤対亀田、いよいよゴング
( Japan Times )

内藤大助が日曜日に亀田興毅と対決するWBC世界フライ級タイトルマッチは
「運命の一戦」と称されているが、善と悪の戦いと言ったほうがふさわしいか
もしれない。

2年前に興毅の弟である大毅に勝ってから、内藤は有名人になった。定期的に
テレビ番組に出演し、穏やかな物腰と謙虚な人柄でファンを獲得した。日本の
マニー・パッキャオと呼ぼうか。

35歳の内藤がボクシングを始めたのは、学校で自分を守るためだった。いじめ
の被害者だった彼はしばしばそんな話をして、同じような目に遭っている子供
たちの味方になっている。

亀田は弟の大毅と共に、尊大な態度で評判を確立した。日本語の丁寧な言葉遣
いには目もくれず、侮辱的な態度と強気の予断で相手を見下す。例によって今
週も、内藤に負けるわけがないと自信満々だった。


元記事:http://tinyurl.com/yzuten9



======================================================

【 英語学習おすすめツール 】

本格的な英和辞書を1冊と言えば・・・

ランダムハウス英和大辞典(小学館)

http://www.amazon.co.jp/dp/4095101016/ref=nosim/?tag=englishpaper-22

収録語数34万5千!類語や語法の説明も便利です。
(K.Andoh)

======================================================



Crashers Met Obama; Secret Service Apologizes 
( New York Times )

President Obama and his wife, Michelle, had a face-to-face encounter 
with the couple who sneaked into a state dinner at the White House 
this week, White House officials acknowledged on Friday. The 
revelation ( 4 ) the seriousness of the security breach and 
prompted an abject apology from the Secret Service.

That disclosure ( 5 ) with a statement from the director of the 
Secret Service, Mark Sullivan, saying that his agency was “deeply 
concerned and embarrassed” by the events. Secret Service officials 
said the agency wanted to interview everyone connected with the 
episode, including the Salahis, and had not ruled out criminal charges.

“The ( 6 ) findings of our internal investigation have 
determined established protocols were not followed at an initial 
checkpoint, verifying that two individuals were on the guest list,” 
Mr. Sullivan said.

“Although these individuals went through magnetometers and other 
levels of screening, they should have been prohibited from entering 
the event entirely,” Mr. Sullivan said. “That failing is ours.”


ホワイトハウスの「招かれざる客」騒動でシークレット・サービス陳謝
( New York Times )

オバマ大統領とミシェル夫人が今週、膝を交えて懇談したのは、ホワイトハウ
スの公式晩餐会に潜り込んでいたカップルだったと、ホワイトハウス関係者が
金曜日に認めた。この事件の発覚により、深刻な警備上の不備が浮き彫りにな
り、シークレット・サービスは恥ずべき弁解に追われた。

事件の発覚と時を同じくして、シークレット・サービスのマーク・サリバン局
長が声明を出した。「私たちはこの事態を深く憂慮し、困惑している」。シー
クレット・サービス関係者によると、同機関はこの事件にかかわったすべての
人物を尋問する予定だ。それにはサラヒ夫妻も含まれ、刑事責任も視野に入れ
ているという。

「予備的な内部調査によって、初期のチェックポイントでしかるべき手順が守
られていなかったことが判明した。2人が招待客リストに載っているかを確認
していなかった」と、サリバン氏は述べた。

「この夫婦は磁気探知機やその他のチェックは通っていたが、そもそも会場に
入ることは許されるべきではなかった」との言葉に続けて、こう述べた。「私
たちの不手際だ」


元記事:http://tinyurl.com/y8vvor2



======================================================

【 英語学習おすすめツール 】

英英辞典デビューをするなら、
ロングマン現代英英辞典〈4訂新版〉【CD-ROM付】

http://www.amazon.co.jp/dp/4342785722/ref=nosim/?tag=englishpaper-22

やさしい英語で簡潔に説明されているので、初心者に最適。
英語そのまんま理解への第一歩は、英英辞典を引くことでしょう。
(K.Andoh)

======================================================



■ 英語の海の豊かな一滴 ■


Float like a butterfly, sting like a bee. Your hands can't hit what 
your eyes can't see.


蝶のように舞い、蜂のように刺す。その手で叩けるわけがないだろう、目にも
とまらぬものを。

(モハメド・アリ)



My way of joking is to tell the truth. It is the funniest joke in the 
world.


私にとってのジョークとは、真実を語ることだ。それが世界で一番おかしいジ
ョークだ。

(バーナード・ショー )



■ 英語の海で溺れないための正解 ■


(1)demeanor
(2)abuse
(3)arrogance
(4)underscored
(5)coincided
(6)preliminary



======================================================

【 英語学習おすすめツール 】

言葉の実用性をも考慮した、
一風変わった英英辞典といえば、コウビルド英英辞典

http://www.amazon.co.jp/dp/4889962034/ref=nosim/?tag=englishpaper-22

例えば、love という単語を引くと、「あなたが誰かを愛している(love)と
言う場合、あなたはその人に感情的に、または性的に引かれていて、自分にと
って大事な人だと感じているということです」といった具合に、実際にネイテ
ィブの先生に教えてもらっているかのような文章で説明されています。面白い
でしょ。使い慣れると役立つこと請け合いの英英辞典です。僕も使ってます!
(K.Andoh)

======================================================



■ ブログサイトでは英字新聞の読み方についての簡単なアドバイスや、発行
者の英語学習法などを掲載しています。このメルマガについての解説や、バッ
クナンバーもあります。ぜひ読んでみてください。
↓ ↓ ↓
http://english-newspaper.seesaa.net/



■ 編集後記 ■

「読者さんの本棚」はご存知ですか?
このメルマガを気に入ってくれた方はぜひ <(_ _)>
    ↓ ↓ ↓
http://www.mag2.com/wmag/osusume/form



□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ 発行者:K.Andoh http://english-newspaper.seesaa.net/

■ 問い合わせ:coffee_and_cigarettes★goo.jp (★は@に)

■ 当メールマガジンは、受信者個人の責任においてご利用ください。

■ まぐまぐ! (ID:0000237514) http://www.mag2.com/

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る