英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと…  RSSを登録する

英字新聞で英語の海を泳いでみよう!英字新聞はTOEICや英検、翻訳の勉強にも役立つ無料教材。これは日本語訳を鏡にして英語という言語の特徴も考える、一味違った英字新聞メルマガです。まずは、浮き輪代わりにどうぞ。(相互紹介募集中)

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/11/16

英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

┏━━┓ー  英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・
┃\/┃ー
┗━━┛ー               ( No.352 2009/11/16 )

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■



週3回、The New York Times や The Japan Times から記事を一つ選んでお届
けします。(金曜日は復習号です)。NY Times は読者にエリート層を想定し
た新聞ですから、ちょっぴり難しかったりもしますが、英語らしい英語が味わ
えます。取り上げるのは、最初の2、3段落だけ。分からなくても、挑戦すると
いう姿勢が大切です。いつか英語の海をスイスイ泳げるよう、このメルマガを
浮き輪代わりに使ってくださいな。



■ きょう泳ぐ英語の海は ■

Obama, in Japan, Says 
U.S. Will Study Status of a Marine Base on Okinawa 
( New York Times )

President Obama, seeking to mend fences with Japan, America’s most 
important Asian ally, announced Friday that he would establish a high-
level working group on the contentious issue of the continuing 
presence of a Marine base on Okinawa.

The decision, announced at a news conference with Prime Minister 
Yukio Hatoyama just hours after he touched down in Tokyo to begin his 
first presidential trip to Asia, appears to represent a concession by 
the Obama administration to at least consider Japan’s concerns about 
the base, which is unpopular on Okinawa and which the new Japanese 
government had promised to try to move off the island.

Mr. Obama was, in effect, making a political gift to Mr. Hatoyama: 
seeming to reopen a door Mr. Gates had shut, even though Japan policy 
experts indicated that the establishment of the working group was 
most likely only a face-saving way for the new prime minister to show 
the Japanese public that he was keeping a campaign promise.



■ まずは準備運動 ■

・ally 同盟国
・establish 設置する、設立する、(制度・法律など)制定する
・indicate 指し示す、示す、表わす



■ 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ ■

President Obama, / 
オバマ大統領は / 

seeking to mend fences with Japan, / 
日本とのフェンスを直すことを求めている / 

America’s most important Asian ally, / 
アメリカの最も重要なアジアの同盟国 / 

announced Friday / 
金曜日に発表した / 

that he would establish a high-level working group / 
彼は高いレベルの作業グループを設置するだろう / 

on the contentious issue / 
議論のある問題について / 

of the continuing presence of a Marine base on Okinawa. / 
沖縄の海兵隊基地の続いている存在の / 


The decision, / 
その決定は / 

announced at a news conference with Prime Minister Yukio Hatoyama / 
鳩山由紀夫首相との記者会見で発表された / 

just hours after he touched down in Tokyo / 
彼が東京にタッチダウンした後たった数時間で / 

to begin his first presidential trip to Asia, / 
アジアへの彼の大統領の旅を始めるために / 

appears to represent a concession / 
譲歩を表しているようだ / 

by the Obama administration / 
オバマ政権による / 

to at least consider Japan’s concerns about the base, / 
基地についての日本の心配を少なくとも考慮するための / 

which is unpopular on Okinawa / 
沖縄で人気がない / 

and which the new Japanese government had promised / 
そして新しい日本政府は約束した / 

to try to move off the island. / 
島から動かそうとすることを / 


Mr. Obama was, / 
オバマ氏は / 

in effect, / 
結果において / 

making a political gift to Mr. Hatoyama: / 
鳩山氏への政治的なギフトを作っていた / 

seeming to reopen a door / 
ドアを再び開くように見える / 

Mr. Gates had shut, / 
ゲーツ氏が閉めた / 

even though Japan policy experts indicated / 
たとえ日本の政治の専門家が示したとしても / 

that the establishment of the working group / 
作業グループの設置が / 

was most likely only a face-saving way / 
十中八九単なる顔を救う手段だ / 

for the new prime minister / 
新しい首相にとって / 

to show the Japanese public / 
日本の国民に見せるための / 

that he was keeping a campaign promise. / 
彼が選挙キャンペーンの約束を保っていることを / 



■ 英語ってどんな海? ■

というわけで今週は、オバマ大統領の24時間来日を記念してお送りします。

■ mend fences

mend (one's) fencesは「囲い(フェンス)を直す」ことから、「(傷つい
た)関係を修復する、仲直りする」。sit on the fenceというイディオムもあ
ります。「フェンスの上に座る」ですから、「形勢を見る、どっちつかずの態
度を取る」

「(こわれたものを)直す、(行状などを)改める」のmendは名詞としても使
います。on the mendといえば「(病気が)快方に向かって、(事態が)好転
して」。amendの語頭のa-が落ちてできた単語のようです。Amendmentといえば
「(米国憲法の)修正条項」のことで、米国政治用語として重要です。

contentiousはcontention(闘争、議論)の形容詞形で「議論のある、議論好
きな」。動詞がcontendで「戦う、論争する、主張する」

■ concession

第2パラグラフも1文から成っていて、The decisionが主語で、appearsが述部
動詞です。touch downはラグビーやアメフトの「タッチダウン」でもあります
が、もちろんオバマ大統領がいきなりラグビーを始めたわけではなくて、飛行
機などが「着陸する」という意味です。

concessionもちょっと難しい語ですね。「譲歩、許容(して与えた権利、土地
など)」。動詞がconcedeです。

to at least considerは、to considerの間にat leastがはさまった「分離不
定詞」と呼ばれるものです。文法的に適切ではないとも聞きますが、文意を明
確にするためにかなり使われるようです。

■ in effect

第3パラグラフのin effectは「結果において、事実上、実質的には」。元記事
の第3パラグラフ(割愛しました)の、ゲーツ国防長官が基地についての日米
合意の再交渉には応じない姿勢を見せたという話を受けての言葉です。

most likelyは物事の本当性(ヘンな言い方だなあ)や実現性がいちばん高い
ということで、「最もありそうで、最も起こりそうで」。英語は比較表現が好
きですから、こうした表現が多用されます。

save face(顔を救う)はもちろん「整形」のことではなくて、日本語で言う
「面目」ですね。「顔を立てる」と似た発想です。この反対がlose faceで
「面目を失う」



======================================================

【 英語学習おすすめツール 】

言葉の実用性をも考慮した、
一風変わった英英辞典といえば、コウビルド英英辞典

http://www.amazon.co.jp/dp/4889962034/ref=nosim/?tag=englishpaper-22

例えば、love という単語を引くと、「あなたが誰かを愛している(love)と
言う場合、あなたはその人に感情的に、または性的に引かれていて、自分にと
って大事な人だと感じているということです」といった具合に、実際にネイテ
ィブの先生に教えてもらっているかのような文章で説明されています。面白い
でしょ。使い慣れると役立つこと請け合いの英英辞典です。僕も使ってます!
(K.Andoh)

======================================================



■ 日本の陸に上がってみると ■

オバマ大統領、沖縄米軍基地問題を検討すると述べる
( New York Times )

米国にとってのアジア最大の同盟国である日本との関係修復を図りたいオバマ
大統領は金曜日、議論を呼んでいる沖縄海兵隊基地の存続問題について政府高
官による作業グループを設置すると発表した。

この決定が発表されたのは、大統領としての初のアジア歴訪における最初の訪
問先である東京に降り立ってからわずか数時間後に行われた鳩山由紀夫首相と
の記者会見での席上だ。オバマ政権としては、基地についての日本側の懸念を
さしあたっては考慮するという歩み寄りを示した形だ。同基地は沖縄では評判
が悪く、日本の新政権は島外に移すと公約していた。

オバマ大統領は事実上、鳩山首相に政治的な贈り物をすることになった。ゲー
ツ国防長官が閉ざした扉を再び開く格好になるからだ。だが日本政治の専門家
が指摘したように、作業グループの設置は新首相の顔を立てて、日本国民に公
約を守っていることを示せるようしただけとの見方が強い。



======================================================

【 英語学習おすすめツール 】

英文法解説(江川泰一郎著)

http://www.amazon.co.jp/dp/4760820094/ref=nosim/?tag=englishpaper-22

英文法の確認は、これ1冊でOK!今日も、感謝です。
(K.Andoh)

======================================================



■ もう一度、泳ごう ■

Obama, in Japan, Says 
U.S. Will Study Status of a Marine Base on Okinawa 
( New York Times )

President Obama, seeking to mend fences with Japan, America’s most 
important Asian ally, announced Friday that he would establish a high-
level working group on the contentious issue of the continuing 
presence of a Marine base on Okinawa.

The decision, announced at a news conference with Prime Minister 
Yukio Hatoyama just hours after he touched down in Tokyo to begin his 
first presidential trip to Asia, appears to represent a concession by 
the Obama administration to at least consider Japan’s concerns about 
the base, which is unpopular on Okinawa and which the new Japanese 
government had promised to try to move off the island.

Mr. Obama was, in effect, making a political gift to Mr. Hatoyama: 
seeming to reopen a door Mr. Gates had shut, even though Japan policy 
experts indicated that the establishment of the working group was 
most likely only a face-saving way for the new prime minister to show 
the Japanese public that he was keeping a campaign promise.



■ 記事の続き? あとは自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても、命は取ら
れないからダイジョーV!(古っ)
 ↓ ↓ ↓
http://tinyurl.com/y8g4ttl



■ ブログサイトでは英字新聞の読み方についての簡単なアドバイスや、発行
者の英語学習法などを掲載しています。このメルマガについての解説や、バッ
クナンバーもあります。ぜひ読んでみてください。
 ↓ ↓ ↓
http://english-newspaper.seesaa.net/



■ 編集後記 ■

今朝の新聞によると、鳩山政権の支持率が早くも落ちたとか。華々しくデビ
ューしたオバマ大統領も医療保険改革の混乱などで、あの熱狂はどこへ?の感。
あちらを立てればこちらが立たず、こちらを立てれば、あちらが立たず。政治
の世界は大変です。



□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ 発行者:K.Andoh  http://english-newspaper.seesaa.net/

■ 問い合わせ:coffee_and_cigarettes★goo.jp (★は@に) 

■ 当メールマガジンは、受信者個人の責任においてご利用ください。

■ まぐまぐ! (ID:0000237514) http://www.mag2.com/ 

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る