英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと…  RSSを登録する

英字新聞で英語の海を泳いでみよう!英字新聞はTOEICや英検、翻訳の勉強にも役立つ無料教材。これは日本語訳を鏡にして英語という言語の特徴も考える、一味違った英字新聞メルマガです。まずは、浮き輪代わりにどうぞ。(相互紹介募集中)

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/11/09

英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

┏━━┓ー  英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・
┃\/┃ー
┗━━┛ー               ( No.349 2009/11/09 )

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■



週3回、The New York Times や The Japan Times から記事を一つ選んでお届
けします。(金曜日は復習号です)。NY Times は読者にエリート層を想定し
た新聞ですから、ちょっぴり難しかったりもしますが、英語らしい英語が味わ
えます。取り上げるのは、最初の2、3段落だけ。分からなくても、挑戦すると
いう姿勢が大切です。いつか英語の海をスイスイ泳げるよう、このメルマガを
浮き輪代わりに使ってくださいな。



■ きょう泳ぐ英語の海は ■

Suspect Was ‘Mortified’ About Deployment 
( New York Times )

Born and reared in Virginia, the son of immigrant parents from a 
small Palestinian town near Jerusalem, he joined the Army right out 
of high school, against his parents’ wishes. The Army, in turn, put 
him through college and then medical school, where he trained to be 
a psychiatrist.

But Maj. Nidal Malik Hasan, the 39-year-old man accused of 
Thursday’s mass shooting at Fort Hood, Tex., began having second 
thoughts about a military career a few years ago after other soldiers 
harassed him for being a Muslim, he told relatives in Virginia.

He had also more recently expressed deep concerns about being sent to 
Iraq or Afghanistan. Having counseled scores of returning soldiers 
with post-traumatic stress disorder, first at Walter Reed Army 
Medical Center in Washington and more recently at Fort Hood, he knew 
all too well the terrifying realities of war, said a cousin, Nader 
Hasan. 



■ まずは準備運動 ■

・deployment (部隊・兵力などを)展開する、配置する
・psychiatrist 精神科医
・terrify 恐れさせる



■ 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ ■

Born and reared in Virginia, / 
バージニアで生まれて育てられて / 

the son of immigrant parents / 
移民の両親の息子 / 

from a small Palestinian town near Jerusalem, / 
エルサレムに近い小さいパレスチナの町からの / 

he joined the Army right out of high school, / 
彼は高校からすぐに陸軍に加わった / 

against his parents’ wishes. / 
彼の両親の願いに反して / 

The Army, / 
陸軍は / 

in turn, / 
代わって / 

put him through college / 
彼を大学に大学の中に通した / 

and then medical school, / 
そして医学の学校 / 

where he trained to be a psychiatrist. / 
彼は精神科医になるために訓練された / 


But Maj. Nidal Malik Hasan, / 
しかしニダル・マリク・ハサン少佐は / 

the 39-year-old man / 
39歳の男 / 

accused of Thursday’s mass shooting at Fort Hood, Tex., / 
木曜日のテキサスフォートフッドでの大量射撃で責められている / 

began having second thoughts about a military career / 
軍隊キャリアについて2番目の考えを持ち始めた / 

a few years ago / 
数年前に / 

after other soldiers harassed him for being a Muslim, / 
他の兵士が彼をムスリムであることのために嫌がらせした後で / 

he told relatives in Virginia. / 
彼はバージニアの親戚に言った / 


He had also more recently expressed deep concerns / 
彼はまたもっと最近に深い心配を表していた / 

about being sent to Iraq or Afghanistan. / 
イラクやアフガニスタンに送られることについて / 

Having counseled scores of returning soldiers / 
多数の帰還兵士にカウンセリングしながら / 

with post-traumatic stress disorder, / 
心的外傷後ストレス障害を持った / 

first at Walter Reed Army Medical Center in Washington / 
最初にワシントンのウォルター・リード陸軍医療センターで / 

and more recently at Fort Hood, / 
そしてもっと最近にフォートフッドで / 

he knew all too well the terrifying realities of war, / 
彼は恐れさせる戦争の現実をあまりにもよく知りすぎた / 

said a cousin, Nader Hasan. / 
いとこのネイダー・ハサンは言った / 



■ 英語ってどんな海? ■

戦争、銃、イスラム・・・というわけで今回は、テキサス州の米軍基地で起き
た銃乱射事件の記事を取り上げます。

■ mortify

ちょっと難しい単語ですね。訳語としては「屈辱を感じさせる、悔しがらせる、
心を痛めさせる」などと出ています。mortifiedと過去分詞ですから、そうい
う行為を受けた状態を表します。英英辞典によれば、feel extremely 
offended, ashamed, or embarrassed(ひどい腹立ちや恥ずかしさ、または困
惑を感じて)。名詞形はmortificationです。

town(タウン)のポイントは、larger than a village and smaller than a 
cityです。paint the town redという面白い表現があります。直訳すれば「町
を赤く塗る」ですが、これで「町で派手に飲み歩く」。由来は、酒で顔が赤く
なった人が町を練り歩くというイメージからかと思ったら、違いました><

第1パラグラフの最初の文は、Born and reared… の後と、the son of… の後
のbeingが省略された分詞構文と考えれば、文法的には正解です。

put 人 through collegeで「人をして大学を通過させる」ですから、「大学を
卒業させる」。

■ second thought

second thought(s)は「1回目の考え」ですから「考え直すこと、再考」です。
よく使います。

He did not give it a second thought.
(彼はそれを考え直してみることをしなかった)

secondといえば、こんな表現もよく使われます。

As a footballer he is a second to none.
(フットボール選手として、彼の右に出るものはいない)

存在しない1番(none)に次ぐ2番(second)ですから、一番だというわけです。

harassはご存知のように「ハラスメント(harassment)」の動詞形で「嫌がら
せをする」。

■ post-traumatic stress disorder

post-traumatic stress disorderは通称PTSDで「心的外傷後ストレス障害」。
これもよく目にする用語です。詳しくはウィキペディア(日本語)でどうぞ。

http://tinyurl.com/2gdbma

all too wellのall tooは簡単に言えばveryですが、「好ましくないほどに~
すぎて」という意味です。でも、戦争の恐ろしい現実を好ましくないほど知り
すぎたから銃乱射事件を起こしたというのも、無茶苦茶な論理ですよね。



======================================================

【 英語学習おすすめツール 】

英英辞典デビューをするなら、
ロングマン現代英英辞典〈4訂新版〉【CD-ROM付】

http://www.amazon.co.jp/dp/4342785722/ref=nosim/?tag=englishpaper-22

やさしい英語で簡潔に説明されているので、初心者に最適。
日本人ですから、英語はそのまんま理解じゃなくてもいいと思いますが、
それでも、そのまんま理解したい~!という野心満々な方は、
まず英英辞典を引くことでしょう。
(K.Andoh)

======================================================



■ 日本の陸に上がってみると ■

容疑者は戦地派遣に屈辱を感じていた
( New York Times )

生まれ育ったのはバージニア州だが、両親はパレスチナ自治区エルサレム近郊
の小さな町からの移民だった。高校卒業後に陸軍に入ったが、親の意向とは反
していた。軍では大学そして医学校に通わせてもらい、そこで精神科医として
の訓練を受けた。

しかし、木曜日にテキサス州フォートフッドで起きた銃乱射事件の罪に問われ
ているニダル・マリク・ハサン少佐(39)は、その数年後から軍隊でのキャリ
アを考え直すようになった。同僚からイスラム教徒であるために嫌がらせを受
けたとも、バージニアの親戚に話していた。

最近ではまた、イラクやアフガニスタンに送られることについて強い懸念を示
していた。最初はワシントンのウォルター・リード米軍医療センター、そして
最近ではフォートフッドで、心的外傷後ストレス障害を持った多数の帰還兵に
カウンセリングを行って、戦争の恐ろしい現実をまざまざと思い知らされた。
いとこのネイダー・ハサン氏はそう語った。



======================================================

【 英語学習おすすめツール 】

英文法解説(江川泰一郎著)

http://www.amazon.co.jp/dp/4760820094/ref=nosim/?tag=englishpaper-22

英文法の確認は、これ1冊でOK!今日も、感謝です。
(K.Andoh)

======================================================



■ もう一度、泳ごう ■

Suspect Was ‘Mortified’ About Deployment 
( New York Times )

Born and reared in Virginia, the son of immigrant parents from a 
small Palestinian town near Jerusalem, he joined the Army right out 
of high school, against his parents’ wishes. The Army, in turn, put 
him through college and then medical school, where he trained to be 
a psychiatrist.

But Maj. Nidal Malik Hasan, the 39-year-old man accused of 
Thursday’s mass shooting at Fort Hood, Tex., began having second 
thoughts about a military career a few years ago after other soldiers 
harassed him for being a Muslim, he told relatives in Virginia.

He had also more recently expressed deep concerns about being sent to 
Iraq or Afghanistan. Having counseled scores of returning soldiers 
with post-traumatic stress disorder, first at Walter Reed Army 
Medical Center in Washington and more recently at Fort Hood, he knew 
all too well the terrifying realities of war, said a cousin, Nader 
Hasan. 



■ 記事の続き? あとは自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても、命は取ら
れないからダイジョーV!(古っ)
 ↓ ↓ ↓
http://tinyurl.com/ya99n2u



■ ブログサイトでは英字新聞の読み方についての簡単なアドバイスや、発行
者の英語学習法などを掲載しています。このメルマガについての解説や、バッ
クナンバーもあります。ぜひ読んでみてください。
 ↓ ↓ ↓
http://english-newspaper.seesaa.net/



■ 編集後記 ■

容疑者は精神科の軍医というのが衝撃的ですね。日本でも、結婚詐欺の女の殺
人容疑や整形逃亡殺人犯などの話題が連日メディアを賑わせています。週二回
の発行ではとても追いつきませんね。次回は、だいぶ遅れてしまいますが、ヤ
ンキース・松井選手の記事の予定です。



□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ 発行者:K.Andoh  http://english-newspaper.seesaa.net/

■ 問い合わせ:coffee_and_cigarettes★goo.jp (★は@に) 

■ 当メールマガジンは、受信者個人の責任においてご利用ください。

■ まぐまぐ! (ID:0000237514) http://www.mag2.com/ 

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る