2009/10/23
英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■ ┏━━┓ー 英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・ ┃\/┃ー ┗━━┛ー ( No.342 2009/10/23 ) ■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■ 週 3回、The New York Times や The Japan Times から記事を一つ選んでお届 けします。(金曜日は復習号です)。NY Times は読者にエリート層を想定し た新聞ですから、ちょっぴり難しかったりもしますが、英語らしい英語が味わ えます。取り上げるのは、最初の2、3段落だけ。分からなくても、挑戦すると いう姿勢が大切です。いつか英語の海をスイスイ泳げるよう、このメルマガを 浮き輪代わりに使ってくださいな。 ■ 今週泳いだ英語の海は ■ さて、いきなり問題です。( )に入る語句は何でしょう。英字新聞を読む上 でも覚えておいたほうがいい言葉です。正解は下のほうにあります。 Japan Rethinks a Dam, and a Town Protests ( New York Times ) The clatter of construction machinery still fills this forested mountain gorge, where legions of men in hard hats busily pour concrete, clear hillsides and erect a huge, unfinished bridge whose concrete supports tower over the valley floor like ( 1 ) in an immense graveyard. It seems an apt analogy. Japan’s new government has suspended the $5.2 billion Yamba Dam being built here and turned this valley four hours north of Tokyo into a symbolic final resting place for the nation’s postwar order, which relied on colossal public works spending. Decades of pouring concrete have been widely blamed in Japan for ( 2 ) rural areas with needless dams and roads to nowhere. They have also ( 3 ) the country with the developed world’s largest national debt ― nearly twice its $5 trillion economy. Mr. Hatoyama' s party has vowed to replace Japan’s postwar “construction state” and the jobs it created with something closer to a European-style social welfare system. ダム建設を見直す日本政府と抗議する地元住民 ( New York Times ) 土木機械の騒音がまだこだまする森林に覆われた山峡で、ヘルメットを被った 大勢の男たちが忙しくコンクリートを流し、山腹を平らにし、未完の巨大な橋 脚を建てている。コンクリートが支えるそのタワーは、巨大な墓地のごとき谷 間に十字架のようにそびえる。 これはうまいたとえかもしれない。日本の新政府が52億ドルの八ッ場ダムの建 設を中止し、東京から北へ4時間のこの渓谷を日本の戦後体制の永眠の地とい う象徴に変えたからだ。日本の戦後は莫大な公共事業支出に依存してきた。 何十年間もコンクリートを流し込んできたために、日本の地方は不必要なダム や無意味な道路でごちゃごちゃになってしまったと非難する向きは多い。また 中央政府によって、先進国中最大の国家債務を負っている。5兆ドルの国内経 済の約2倍の額だ。鳩山民主党が誓約したのは、雇用も創出してきたそうした 戦後日本の「土建国家」を、言わばヨーロッパ型の社会福祉国家へと転換させ ることだった。 元記事:http://tinyurl.com/yjycsde ====================================================== 【 英語学習おすすめツール 】 本格的な英和辞書を1冊と言えば・・・ ランダムハウス英和大辞典(小学館) http://www.amazon.co.jp/dp/4095101016/ref=nosim/?tag=englishpaper-22 収録語数34万5千!類語や語法の説明も便利です。 (K.Andoh) ====================================================== Kenya’s Criminals Tap a Growth Industry: Kidnapping ( New York Times ) Little Emmanuel Aguer was one of the most recent victims. A month ago, he was ( 4 ) on the way to his grandmother’s house. Four days later, after his middle-class family received calls asking for $70 or else ― calls the family was not sure were even genuine ― his uncle found his corpse stuffed in a sugar sack. His head had been bludgeoned and his eyes were gouged out. Emmanuel was 6 years old. “These people knew what they were doing,” said his uncle, Mariak Aguek. “What they did was so traumatizing, I can’t even express it.” Nairobi, Kenya’s capital, is a ( 5 ) city of have-nots and have-lots, so ( 6 ) for violent crime that it is often called “Nai-robbery.” But there is a new problem, or at least one that is causing new fear ― kidnapping, and several recent attacks have been on children and Western women. 誘拐というケニアの成長産業 ( New York Times ) Emmanuel Aguerくんが最新の犠牲者だ。 1か月前、少年は祖母宅へ向かう途中でさらわれた。それから4日間、中流階級 に属するAguer家に、犯人のものかどうかは知らず、少年の命と引き換えに70 ドルを要求する電話がかかってきた。だが、叔父によって砂糖袋に押し込まれ た少年の遺体が発見された。頭を殴られ、両目をえぐり取られていた。 Emmanuelくんは6歳だった。 「承知の上で、奴らはやっているんです」。叔父のMariak Aguekさんは言った。 「心に深手を負わせるひどいやり方で、口では言い表せません」 ケニアの首都であるナイロビは、持てる者と持たざる者であふれかえる都市だ。 暴力犯罪の多さでも知られ、しばしばナイロバリー(ロバリーは強盗の意)と 呼ばれる。だが、新たな問題が出てきた。少なくとも不安をもたらしている。 誘拐だ。最近では、子どもや西洋人女性が襲われるようになった。 元記事:http://tinyurl.com/yhvfs9j ■ 英語の海の豊かな一滴 ■ Politics: A strife of interests masquerading as a contest of principles. The conduct of public affairs for private advantage. 政治とは、主義・主張の争いに仮装された利害関係の衝突。私益のために公務 を運営すること。 (アンブローズ・ビアス) The difference between humans and wild animals is that humans pray before they commit murder. 人間と野生動物が違うのは、人間は祈ってから殺す。 (フリードリッヒ・デュレンマット) ====================================================== 【 英語学習おすすめツール 】 言葉の実用性をも考慮した、 一風変わった英英辞典といえば、コウビルド英英辞典 http://www.amazon.co.jp/dp/4889962034/ref=nosim/?tag=englishpaper-22 例えば、love という単語を引くと、「あなたが誰かを愛している(love)と 言う場合、あなたはその人に感情的に、または性的に引かれていて、自分にと って大事な人だと感じているということです」といった具合に、実際にネイテ ィブの先生に教えてもらっているかのような文章で説明されています。面白い でしょ。使い慣れると役立つこと請け合いの英英辞典です。僕も使ってます! (K.Andoh) ====================================================== ■ 英語の海で溺れないための正解 ■ (1)crucifixes (2)cluttering (3)saddled (4)snatched (5)teeming (6)notorious ■ ブログサイトでは英字新聞の読み方についての簡単なアドバイスや、発行 者の英語学習法などを掲載しています。このメルマガについての解説や、バッ クナンバーもあります。ぜひ読んでみてください。 ↓ ↓ ↓ http://english-newspaper.seesaa.net/ ■ 編集後記 ■ 「読者さんの本棚」はご存知ですか? このメルマガを気に入ってくれた方はぜひ <(_ _)> ↓ ↓ ↓ http://www.mag2.com/wmag/osusume/form □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□ ■ 発行者:K.Andoh http://english-newspaper.seesaa.net/ ■ 問い合わせ:coffee_and_cigarettes★goo.jp (★は@に) ■ 当メールマガジンは、受信者個人の責任においてご利用ください。 ■ まぐまぐ! (ID:0000237514) http://www.mag2.com/ □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


