英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと…  RSSを登録する

英字新聞で英語の海を泳いでみよう!英字新聞はTOEICや英検、翻訳の勉強にも役立つ無料教材。これは日本語訳を鏡にして英語という言語の特徴も考える、一味違った英字新聞メルマガです。まずは、浮き輪代わりにどうぞ。(相互紹介募集中)

最新号をメルマガでお届けします    
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。
2009/10/19

英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・

■ メルマガ紹介 ■

『英語モノ~音声付~(お試し版)』

⇒⇒ http://www.mag2.com/m/0000257406.html

メインの「英語ニュース3本勝負」がユニークでおススメ。
分かり易い音声解説付きなので、英字新聞初心者の人から楽しめます。
コンパクトなメルマガ版もあります。

⇒⇒ http://www.mag2.com/m/0000257406.html



■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

┏━━┓ー  英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・
┃\/┃ー
┗━━┛ー               ( No.340 2009/10/19 )

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■



週3回、The New York Times や The Japan Times から記事を一つ選んでお届
けします。(金曜日は復習号です)。NY Times は読者にエリート層を想定し
た新聞ですから、ちょっぴり難しかったりもしますが、英語らしい英語が味わ
えます。取り上げるのは、最初の2、3段落だけ。分からなくても、挑戦すると
いう姿勢が大切です。いつか英語の海をスイスイ泳げるよう、このメルマガを
浮き輪代わりに使ってくださいな。



■ きょう泳ぐ英語の海は ■

Japan Rethinks a Dam, and a Town Protests 
( New York Times )

The clatter of construction machinery still fills this forested 
mountain gorge, where legions of men in hard hats busily pour 
concrete, clear hillsides and erect a huge, unfinished bridge whose 
concrete supports tower over the valley floor like crucifixes in an 
immense graveyard.

It seems an apt analogy. Japan’s new government has suspended the 
$5.2 billion Yamba Dam being built here and turned this valley four 
hours north of Tokyo into a symbolic final resting place for the 
nation’s postwar order, which relied on colossal public works 
spending.

Decades of pouring concrete have been widely blamed in Japan for 
cluttering rural areas with needless dams and roads to nowhere. They 
have also saddled the country with the developed world’s largest 
national debt ― nearly twice its $5 trillion economy. 
Mr. Hatoyama' s party has vowed to replace Japan’s postwar 
“construction state” and the jobs it created with something closer 
to a European-style social welfare system.



■ まずは準備運動 ■

・clatter 騒々しさ、騒々しい響き
・legion 軍隊、軍団、大勢
・apt 適当な、適切な
・analogy 類似、ひゆ



■ 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ ■
 
The clatter of construction machinery / 
建設機械の騒々しさが / 

still fills this forested mountain gorge, / 
まだこの森林に覆われた山の渓谷に満ちている / 

where legions of men in hard hats / 
かたい帽子の中の大勢の人たちが / 

busily pour concrete, / 
忙しくコンクリートを注いでいる / 

clear hillsides / 
山腹をきれいにしている / 

and erect a huge, unfinished bridge / 
大きな完成していない橋を立てている / 

whose concrete supports tower over the valley floor / 
そのコンクリートは谷の床の上にタワーを支える / 

like crucifixes in an immense graveyard. / 
大きな墓地の中の十字架のように / 


It seems an apt analogy. / 
それは適切な類似のようだ / 

Japan’s new government has suspended the $5.2 billion Yamba Dam / 
日本の新しい政府は52億ドルのヤンバダムを吊るした / 

being built here / 
ここで建てられている / 

and turned this valley four hours north of Tokyo / 
そして東京から北へ4時間のこの谷を変えた / 

into a symbolic final resting place / 
象徴的な最後の休む場所に / 

for the nation’s postwar order, / 
国の戦後の秩序のための / 

which relied on colossal public works spending. / 
巨大な公共事業費に頼ってきた / 


Decades of pouring concrete / 
コンクリートを注ぐという何十年間が / 

have been widely blamed in Japan / 
日本では広く責められてきた / 

for cluttering rural areas / 
田舎の地域を取り散らかしていることに対して / 

with needless dams and roads to nowhere. / 
不必要なダムやどこにもつながらない道路によって / 

They have also saddled the country / 
彼らはまた国に負わせた / 

with the developed world’s largest national debt ― / 
開発された世界の最大の国の借金によって / 

nearly twice its $5 trillion economy. / 
5兆ドルの経済のほぼ2倍 / 

Mr. Hatoyama' s party has vowed / 
鳩山氏の党は誓った / 

to replace Japan’s postwar “construction state” / 
日本の戦後の建設国家を取り替えることを / 

and the jobs it created / 
そしてそれが作った仕事 / 

with something closer to a European-style social welfare system. / 
ヨーロッパスタイルの社会福祉システムに近い何かによって / 



■ 英語ってどんな海? ■

というわけで今回は、日本の政権交代は成功するのか、その試金石になりそう
な八ッ場ダムについての記事を。

■ crucifix

まず、clatterは「カタカタ、ガチャガチャ、ペチャクチャ」です。音から来
ています。第3パラグラフには、clutterというよく似た語が登場します。こち
らは「(場所などを)雑然とふさぐ、乱雑にする」。混同されたせいなのか、
こちらも「騒音、雑音」の意味で用いられることもあるようです。

legions of men in hard hatsは、もちろん「安全帽(ヘルメット)をかぶっ
た大勢の人たち」。inだけで「(服を)着ている、(靴を)履いている」など、
何でもござれと便利です。

valleyは「(山にはさまれた広い)谷、谷間」。記事では同じ意味で使われてい
ますが、類語のgorgeは正確には、valleyより深くて狭く両側が絶壁になって
いる谷だそうです。他にも、ravineやcanyonといった語があります。

crucifixは「十字架、十字架にはりつけにされたキリストの像」。動詞が
crucify(十字架にはりつけにする、苦しめる)、その名詞がcrucifixionです。
いずれもよく使われます。英米の文化はキリスト教が基本になっていますから、
聖書の名句や表現のめぼしいところだけでも覚えておくといいですよ。

元の記事の写真を見ると、なるほど十字架のようです。

■ suspend

suspendはsuspense(サスペンス)からも分かる通り「吊るす、宙吊りにする、
掛ける」。そこから「(活動・計画・決定などを)(一時)中止する、延期す
る」。「停職、停学」などの場合も用います。

resting placeのrestは「休む、休息する」ですので、全体で「休息所」。そ
れにfinalやlastが付くと、あるいは付かなくても「墓(grave)」の婉曲表現
になります。

ロードスの巨像(Colossus)に由来する、colossal(巨大な)もよく使われま
す。

■ nowhere

blameは「非難、責め」の意味で、

He blamed me for the accident.
(彼は事故の責任は私にあると非難した)

記事の文は受動態になっていますので、ちょっと分かりにくいかもしれません。

Don't blame it on me.
(それを私のせいにしないでくれ)

「(自転車・バイクの)サドル、(馬の)鞍」のsaddleには、動詞で「(責
任・負担を)負わせる」という意味もあります。

今回は、元の記事の第1、2、4段落を取り上げています。このTheyは、3段落の
the central planners in Tokyo’s powerful ministriesを指しています。

roads to nowhereで、「どことも知れぬ場所への道路」。no-を付けて「無の
場所、ない場所」という意味の名詞が「ある」のですから、厳密にはどういう
ことなのかと考えると、夜も眠れなくなりそうです。

He came from nowhere.
(彼はどこからともなくやって来た)

get nowhereと言えば、「どこにも着かない」わけですから、「成功しない、
進歩しない」で、in the middle of nowherと言えば、「人里離れた場所で、
取るに足らない場所で」です。



======================================================

【 英語学習おすすめツール 】

英英辞典デビューをするなら、
ロングマン現代英英辞典〈4訂新版〉【CD-ROM付】

http://www.amazon.co.jp/dp/4342785722/ref=nosim/?tag=englishpaper-22

やさしい英語で簡潔に説明されているので、初心者に最適。
日本人ですから、英語はそのまんま理解じゃなくてもいいと思いますが、
それでも、そのまんま理解したい~!という野心満々な方は、
英英辞典を引くことからスタートかもしれません。
(K.Andoh)

======================================================



■ 日本の陸に上がってみると ■

ダム建設を見直す日本政府と抗議する地元住民
( New York Times )

土木機械の騒音がまだこだまする森林に覆われた山峡で、ヘルメットを被った
大勢の男たちが忙しくコンクリートを流し、山腹を平らにし、未完の巨大な橋
脚を建てている。コンクリートが支えるそのタワーは、巨大な墓地のごとき谷
間に十字架のようにそびえる。

これはうまいたとえかもしれない。日本の新政府が52億ドルの八ッ場ダムの建
設を中止し、東京から北へ4時間のこの渓谷を日本の戦後体制の永眠の地とい
う象徴に変えたからだ。日本の戦後は莫大な公共事業支出に依存してきた。

何十年間もコンクリートを流し込んできたために、日本の地方は不必要なダム
や無意味な道路でごちゃごちゃになってしまったと非難する向きは多い。また
中央政府によって、先進国中最大の国家債務を負っている。5兆ドルの国内経
済の約2倍の額だ。鳩山民主党が誓約したのは、雇用も創出してきたそうした
戦後日本の「土建国家」を、言わばヨーロッパ型の社会福祉国家へと転換させ
ることだった。



======================================================

【 英語学習おすすめツール 】

英文法解説(江川泰一郎著)

http://www.amazon.co.jp/dp/4760820094/ref=nosim/?tag=englishpaper-22

英文法の確認は、これ1冊でOK!今日も、感謝です。
(K.Andoh)

======================================================



■ もう一度、泳ごう ■

Japan Rethinks a Dam, and a Town Protests 
( New York Times )

The clatter of construction machinery still fills this forested 
mountain gorge, where legions of men in hard hats busily pour 
concrete, clear hillsides and erect a huge, unfinished bridge whose 
concrete supports tower over the valley floor like crucifixes in an 
immense graveyard.

It seems an apt analogy. Japan’s new government has suspended the 
$5.2 billion Yamba Dam being built here and turned this valley four 
hours north of Tokyo into a symbolic final resting place for the 
nation’s postwar order, which relied on colossal public works 
spending.

Decades of pouring concrete have been widely blamed in Japan for 
cluttering rural areas with needless dams and roads to nowhere. They 
have also saddled the country with the developed world’s largest 
national debt ― nearly twice its $5 trillion economy. 
Mr. Hatoyama' s party has vowed to replace Japan’s postwar 
“construction state” and the jobs it created with something closer 
to a European-style social welfare system.



■ 記事の続き? あとは自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても、命は取ら
れないからダイジョーV!(古っ)
 ↓ ↓ ↓
http://tinyurl.com/yjycsde



■ ブログサイトでは英字新聞の読み方についての簡単なアドバイスや、発行
者の英語学習法などを掲載しています。このメルマガについての解説や、バッ
クナンバーもあります。ぜひ読んでみてください。
 ↓ ↓ ↓
http://english-newspaper.seesaa.net/



■ 編集後記 ■

プロ野球のクライマックス・シリーズ。パリーグは楽天が第2ステージに進出。
セリーグは我らがスワローズに緊急事態発生!インフルエンザで3選手が離脱
です。やっぱり流行っているんですね。皆さんもご注意を。



□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□

■ 発行者:K.Andoh  http://english-newspaper.seesaa.net/

■ 問い合わせ:coffee_and_cigarettes★goo.jp (★は@に) 

■ 当メールマガジンは、受信者個人の責任においてご利用ください。

■ まぐまぐ! (ID:0000237514) http://www.mag2.com/ 

□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
最新号をメルマガでお届け
登録 解除

規約に同意して

登録した方には、まぐまぐの公式メルマガ(無料)をお届けします。

最近の記事

上へ戻る