2009/10/13
英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・
――――――――――――――――――――――――――― 有料販売されていた32780円相当のアフィリエイト 商材を今すぐ無料であなたのもとにお届けします ――――――――――――――――――――――――――――― ⇒⇒ http://123direct.info/tracking/af/47589/BAT52mXB/ 突然ですが、あなたはアフィリエイトの実情をご存知ですか? 財団法人インターネット協会が発行するデータによると 実に全体の81.8%のアフィリエイターが 毎月1万円以下しか稼げていません。 稼げる人と稼げていない人の違いは何でしょうか? あなたの能力が低いからでしょうか? いいえ、違います。 その理由は能力の差ではありません。 実は稼げていない人には3つの共通点があるのです。 今回は稼げない3つの問題を解決する方法と その為に必要なツールを詰め込んだ32,780円 相当の商材を無料でプレゼントします。 ただし、お急ぎください。 この無料プレゼント、いつまで続けることが できるか、正直わかりません・・・・・。 ⇒⇒ http://123direct.info/tracking/af/47589/BAT52mXB/ ■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■ ┏━━┓ー 英字新聞で読もう!で、NY Times によりますと・・・ ┃\/┃ー ┗━━┛ー ( No.337 2009/10/13 ) ■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■ 週3回、The New York Times や The Japan Times から記事を一つ選んでお届 けします。(金曜日は復習号です)。NY Times は読者にエリート層を想定し た新聞ですから、ちょっぴり難しかったりもしますが、英語らしい英語が味わ えます。取り上げるのは、最初の2、3段落だけ。分からなくても、挑戦すると いう姿勢が大切です。いつか英語の海をスイスイ泳げるよう、このメルマガを 浮き輪代わりに使ってくださいな。 ■ きょう泳ぐ英語の海は ■ Surprise Nobel for Obama Stirs Praise and Doubts ( New York Times ) The choice of Barack Obama on Friday as the recipient of the 2009 Nobel Peace Prize, less than nine months into his eventful presidency, was an unexpected honor that elicited praise and puzzlement around the globe. Normally the prize has been presented, even controversially, for accomplishment. This prize, to a 48-year-old freshman president, for “extraordinary efforts to strengthen international diplomacy and cooperation between peoples,” seemed a kind of prayer and encouragement by the Nobel committee for future endeavor and more consensual American leadership. But the prize quickly loomed as a potential political liability ― perhaps more burden than glory ― for Mr. Obama. Republicans contended that he had won more for his star power and oratorical skills than for his actual achievements, and even some Democrats privately questioned whether he deserved it. ■ まずは準備運動 ■ ・recipient 受取人 ・consensual 合意(consensus)の上の ・burden (重)荷、負担 ・deserve (賞・罰を)受けるに足る、(~に)値する ■ 泳ぐときには息継ぎしなくちゃ ■ The choice of Barack Obama on Friday / 金曜日のバラク・オバマの選択は / as the recipient of the 2009 Nobel Peace Prize, / 2009年ノーベル平和賞の受取人としての / less than nine months into his eventful presidency, / 彼の出来事のの多い大統領職に入って9ヶ月より少ない / was an unexpected honor / 予期されなかった栄誉だった / that elicited praise and puzzlement around the globe. / 世界中の称賛と当惑を引き出した / Normally / 通常において / the prize has been presented, / その賞は贈られてきた / even controversially, / 議論を呼んでも / for accomplishment. / 達成したことに対して / This prize, / この賞は / to a 48-year-old freshman president, / 48歳の新入生の大統領への / for “extraordinary efforts / 並はずれた努力に対しての / to strengthen international diplomacy / 国際的な外交を強化する and cooperation between peoples,” / そして人々の間の協力 / seemed a kind of prayer and encouragement / ある種の祈りと勇気づけのようだった / by the Nobel committee / ノーベル委員会による / for future endeavor and more consensual American leadership. / 将来の努力と合意の上のアメリカのリーダーシップに対する / But the prize quickly loomed / しかしその賞はすぐにぬーっと現れた / as a potential political liability ― / 潜在的な政治的な責任として / perhaps more burden than glory ― / 恐らく栄光よりむしろ重荷な / for Mr. Obama. / オバマ氏にとって / Republicans contended / 共和党員は主張した / that he had won more for his star power and oratorical skills / 彼は彼のスターとしての力と雄弁のスキルのために勝ち取った / than for his actual achievements, / 彼の実際に達成したもののためよりも / and even some Democrats privately questioned / そして何人かの民主党員でさえ疑問に思った / whether he deserved it. / 彼がそれに値するかどうか / ■ 英語ってどんな海? ■ 月曜日はお休みしましたので、今週は火・木・土曜日に配信します。というわ けで今回は、世界をびっくりさせたニュースを。 ■ elicit 第1パラグラフの文はThe choice of Barack Obamaが主部で、was an unexpected honor… が述部です。例によって名詞中心発想の英語です。試訳 は名詞を動詞的に読み解いて、原文の流れを壊さないようにしています。 elicitは「(事実・情報・情緒的な反応などを)引き出す」。よく使われます。 ■ endeavor controversyが「議論、論争」。controversialが「議論を呼ぶ、賛否両論あ る」という形容詞。ここではさらに-lyが付いた副詞です。 freshmanは「1年生、新入生」で、米国の大学・高校では下から、freshman、 sophomore、junior、seniorと言います。 endeavorは「努力、試み」で、動詞としても使います。effortよりも固い語で す。イギリス英語ではendeavourと綴ります。 ■ loom loomは「ぼんやり見えてくる、ぬーっと現れる(こと)、(危険などが)じわ じわ迫る」。これも英字新聞でよく目にする単語です。 liabilityは「法的に責任がある(liable)こと」で、「義務、負担」、ある いは「負債、債務」。そこから「不利益、ハンディキャップ」の意味合いでも 使われます。 perhaps more burden than gloryというのは、同一の人・モノの異なった性質 や状態を比較する場合の表現で、「~よりむしろ・・・」という意味です。比 較級の-erではなくて、moreを使います。この用法は相手が名詞でもOKなんで すね。 contendは「争う、競う、論争する、主張する」。 oratoryは「演説術、雄弁、修辞」で、oratoricalがその形容詞です。oration は「演説」で、oratorは「演説者」。oral exams(口頭試験)などのoralはお なじみでしょうか。oraはラテン語で「口」を表すosの複数形なのだそうです。 ====================================================== 【 英語学習おすすめツール 】 英英辞典デビューをするなら、 ロングマン現代英英辞典〈4訂新版〉【CD-ROM付】 http://www.amazon.co.jp/dp/4342785722/ref=nosim/?tag=englishpaper-22 やさしい英語で簡潔に説明されているので、初心者に最適。 英語そのまんま理解への第一歩は、英英辞典を引くことでしょう。 (K.Andoh) ====================================================== ■ 日本の陸に上がってみると ■ オバマ大統領のノーベル平和賞に賛否の声 ( New York Times ) バラク・オバマ大統領は金曜日、2009年ノーベル平和賞の受賞者に選ばれたが、 多事多難の大統領職に就いてから9ヶ月にも満たない。この予期せぬ表彰には、 世界中から称賛と当惑の声が上がっている。 物議をかもすことはあっても、この賞は通常、業績に対して贈られる。48歳の 新人大統領による「国際的な外交と諸国の人々の協力を強化することへの並は ずれた努力」に対しての賞の授与は、ノーベル賞委員会によるある種の祈り、 合意に基づいた米国の指導力とさらなる取り組みを奨励するものなのだろう。 だが、この受賞はただちにオバマ大統領にとって政治的なマイナス材料、すな わち名誉というよりは重荷としてのしかかってくる可能性がある。共和党は、 大統領の実際の業績ではなくスター性と演説力による受賞だと主張し、民主党 の中にも、個人的な意見として、受賞に値するのかと疑問視する者がいる。 ====================================================== 【 英語学習おすすめツール 】 本格的な英和辞書を1冊と言えば・・・ ランダムハウス英和大辞典(小学館) http://www.amazon.co.jp/dp/4095101016/ref=nosim/?tag=englishpaper-22 収録語数34万5千!類語や語法の説明も便利です。 (K.Andoh) ====================================================== ■ もう一度、泳ごう ■ Surprise Nobel for Obama Stirs Praise and Doubts ( New York Times ) The choice of Barack Obama on Friday as the recipient of the 2009 Nobel Peace Prize, less than nine months into his eventful presidency, was an unexpected honor that elicited praise and puzzlement around the globe. Normally the prize has been presented, even controversially, for accomplishment. This prize, to a 48-year-old freshman president, for “extraordinary efforts to strengthen international diplomacy and cooperation between peoples,” seemed a kind of prayer and encouragement by the Nobel committee for future endeavor and more consensual American leadership. But the prize quickly loomed as a potential political liability ― perhaps more burden than glory ― for Mr. Obama. Republicans contended that he had won more for his star power and oratorical skills than for his actual achievements, and even some Democrats privately questioned whether he deserved it. ■ 記事の続き? あとは自力で英語の大海へ泳ぎ出そう。溺れても、命は取ら れないからダイジョーV!(古っ) ↓ ↓ ↓ http://tinyurl.com/yjpqkj2 ■ ブログサイトでは英字新聞の読み方についての簡単なアドバイスや、発行 者の英語学習法などを掲載しています。このメルマガについての解説や、バッ クナンバーもあります。ぜひ読んでみてください。 ↓ ↓ ↓ http://english-newspaper.seesaa.net/ ■ 編集後記 ■ コンビニのトイレに入ると、いきなり「きれいに使ってくださって、ありがと うございます」という貼り紙が目に飛び込んできたりします。用を足す前にお 礼を言われちゃった日には、オシッコも慎重にしないといけません。ノーベル 委員会、この作戦に出たようです。 □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□ ■ 発行者:K.Andoh http://english-newspaper.seesaa.net/ ■ 問い合わせ:coffee_and_cigarettes★goo.jp (★は@に) ■ 当メールマガジンは、受信者個人の責任においてご利用ください。 ■ まぐまぐ! (ID:0000237514) http://www.mag2.com/ □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□


